Глава I
Канифасовыеиз плотной хлопчатобумажной ткани в полоску.
Фракособого покроя открытый сюртук (пиджак до колен) с длинными фалдами, очень распространенный среди дворян и чиновников в то время.
Демикотонныйбуквально — наполовину хлопчатобумажный, особая плотная бумажная ткань, которая обычно шла на подкладку.
Галдареяискаженное «галлерея» — коридор с наружной стороны здания.
Покойздесь в смысле — комната.
Сбитенщикот слова «сбитень» — горячий напиток на меду с пряностями.
Нимфабогини в сказаниях древних греков, изображались в виде прекрасных юных дев.
Пуляркамолодая, откормленная курица.
Палататак именовались в царской России некоторые губернские судебные и административные учреждения. Здесь имеется в виду председатель казенной палаты — учреждения, ведавшего государственными доходами и имуществами.
Эластическийгибкий, упругий.
Коллежский советникЧиновники царской России делились на 14 классов. Самый низший чин был коллежский регистратор — четырнадцатый по «табели». Коллежский советник считался шестым по счету.
Мезониннадстройка над верхним этажом дома (неполный этаж).
Антрашабалетный прыжок.
Лаконическнйкраткий, выразительный: происходит от слова Лаконика (Спарта) — названия одного из древне-греческих государств, в котором очень ценилось уменье выражаться кратко и точно.
Питейный домкабак. Вино в кабаках продавалось казенное, поэтому на вывесках питейных домов помещался государственный герб - орел.
Будочникнижний полицейский чин, сторож.
Ливреяспециальная одежда домашних слуг в барских и дворянских домах.
Коцебу(1761-1819) — немецкий реакционный писатель и драматург, тайный агент русского правительства. Был убит по политическим мотивам революционно настроенным студентом Зандом. Переводы пьес Коцебу часто ставились на русской сцене в начале XIX века. Чичиков, судя по наименованиям действующих лиц, читает афишу о пьесе Коцебу — «Гишпанцы в Перу или Смерть Ролы».
Анна на шеецарский орден «святой Анны», имел форму креста, носился на мундире у воротника.
Полицеймейстерначальник городской полиции.
Откупщикчастный предприниматель, «откупавший» у государства право взимать в свою пользу налоги с населения или же эксплоатировать принадлежащие государству доходные статьи (например, право торговать водкой). Откупщики были важнейшим элементом нарождавшейся буржуазии.
Статский советникчин V класса (см. примечание на стр. 7).
Бостончикбостон, как и упоминаемый ниже вист, — виды карточных игр, не связанные с особо большим проигрышем и поэтому весьма распространенные среди мелкого и среднего чиновничества.
Форейторверховой на передней лошади экипажа, запряженного четверкой иди шестеркой лошадей.
Буклипряди вьющихся волос, локоны.
Вистсм. выше примечание к слову «бостон» на стр. 10.
Зеленый столстолы для игры в карты покрывались зеленым сукном.
Финифтьэмаль, непрозрачная стекловидная масса, которой в расплавленном виде поливают металлические предметы для украшения.
Казенная палатасм. выше примечание [к слову «Палата»].
Благонамеренный человект.е. благонадежный политически человек (с точки зрения николаевского начальства), — покорный предписаниям начальства.
Пассажздесь в смысле — неодобрительный поступок.
Глава II
Надворный советникчиновник VII класса (см. примечание на стр. 7).
На больших медведяхт.е. на медвежьем меху.
Шлахбаумили шлагбаум — перекладина у заставы при выезде из города, которым закрывался проезд. Едущий в город должен был предъявлять караульному свои документы, после чего шлагбаум поднимался.
Шалоновыйшалон — род шерстяной ткани.
Флигель-адъютантофицер, состоявший адъютантом при царе.
Заломить уголтермин картежной игры; в карте, на которую делали ставку, загибали угол.
подобраться к личности
станционного смотрителя
Станционным смотрителем назывался мелкий чиновник, ведавший почтовыми лошадьми для проезжающих. В тогдашних условиях грубого николаевского произвола — станционный смотритель часто подвергался побоям проезжих бар за нехватку лошадей для смены или за задержку экипажа.
Античные грациив древне-греческих сказаниях три сестры богини, олицетворявшие изящество и красоту (отсюда слово «грациозный»).
Сюрпризздесь в смысле — подарок, которого не ожидали.
Рангздесь в смысле — чин.
«Сын отечества»журнал, издавался с 1812 г. по 1818 г.
Микстуралекарство, смесь нескольких жидкостей.
Картузздесь имеет смысл — бумажный мешок.
Ревизская сказкатак назывались при народных переписях (ревизиях) именные списки крепостных крестьян, представлявшиеся помещиками.
Фаворитказдесь в смысле — любимица, приближенная хозяина.
Тяглопри крепостном праве семейная пара (муж и жена) крестьян, принимавшиеся за рабочую единицу при раскладке повинностей.
Реестрперечень, список.
крестьян с землей
или просто на вывод
Крепостных крестьян помещики имели право продавать, дарить и т.д. Покупатель приобретал крестьян либо вместе с имением, которое они обслуживали, т.е. землей, постройками и т.д., либо же «на вывод», т.е. для переселения в другое место, где у покупателя было свое имение.
Купчая крепостьутвержденный судом документ о приобретенном имуществе (в данном случае о мертвых душах).
Фаготмузыкальный духовой инструмент.
Негоциякоммерческая сделка.
Магнетизм душиздесь в смысле — влияние, оказываемое одним человеком на другого, помимо его воли и желания.
Бельведербашенка, вышка над домом.
Глава III
БонапартНаполеон I, император Франции. Употребление фамилии Бонапарт в бранном смысле возникло во время войны 1812 г. с Францией под влиянием официальной пропаганды (например, в воззвании, которое тогда читалось во всех церквах от имени духовенства, говорилось: «Покажите ему, что он тварь, совестью сожженная и достойная презрения»).
Сколеской советникискаженное «коллежский советник», см. примечание на стр. 7).
Дисканттонкий, высокий голос.
Пестрядьгрубая пеньковая ткань в полоску.
Пряженцысдобное печенье.
Кутузов(1745-1813) — русский генерал, командовавший войсками во время войны 1812 г. с Наполеоном.
Павел Петровичцарь Павел I.
Прометейгерой древне-греческих сказаний, будто бы похитивший с неба огонь и принесший его на землю людям, за это боги его наказали, приковав к скале на Кавказе, где коршун терзал его тело.
Овидийполное имя Овидий Публий Назон — знаменитый римский поэт, живший в I веке нашего летосчисления. Здесь имеется в виду его произведение «Метаморфозы» (Превращения).
Заседательвыборный от дворянства член какого-либо учреждения (обычно суда).
Ассигнациибумажные деньги. В то время существовал двойной счет — на серебро и на ассигнации. В 20-х годах прошлого столетия один серебряный рубль равнялся приблизительно 3-3½ рублям бумажным.
Какие забранки пригинаешьт.е. какие слова говоришь.
ПесочницаПромокательной бумаги в старину не знали. Написанное чернилами засыпали мелким песком из песочницы — банки с крышкой, в которой были проделаны отверстия.
Очинив перов старину, до изобретения стальных, пользовались гусиными перьями, которые надо было чинить (как карандаши).
Гербовая бумагабумага с государственным гербом; по существовавшим тогда законам целый ряд официальных документов, в частности о продаже имущества, должны были писаться на гербовой бумаге определенной стоимости в зависимости от характера документа.
Крепостьт.е. купчая крепость, см. выше примечание на стр. 33.
Скородумки, шанишки, пряглынаименование разных сортов печенья и пирожков.
Авантажнаяот (фр. слова «авантаж» — преимущество, выгода; здесь не авантажная в смысле — «невысокого качества».
Глава IV
Устерсыискаженное «устрицы».
Карлсбадкурорт в нынешней Чехо-словакии, тогда Австрии, очень популярный у дворянской знати того времени.
Сомовий плессом — порода рыб; «плес — хвост у сома, весь из жира» (из записной книжки Гоголя).
Венгеркакуртка с нашитыми поперек груди шнурами.
Архалукособый вид кафтана.
На обывательских приехалт.е. на нанятой подводе.
Пароле и уткатермины картежной игры; пароле означает удвоение ставки, утка — прибавку к ставке.
Играть дублетом«не отделять от выигрыша и пускать вдвое» (из записной книжки Гоголя).
Драгунскийкавалерийский.
Штабс-ротмистрОфицерский чин в царской армии.
Бордогород во Франции, центр производства красных вин, которые, по имени города, называются «Бордо».
Сандалкрасящее вещество, добываемое из растущего в Индии красного сандалового дерева.
Находиться в эмпиреяхвпасть в мечтательно-блаженное настроение.
Кликосорт шампанского (вина); двойное клико — высший сорт.
Гальбик, банчишкоазартные карточные игры.
En gros(фр.) — в большом количестве.
Фортункаазартная лотерейная игра.
Рюши и трюшиоборки на платье.
ФенардиФамилия циркового акробата.
Мордашпорода малорослых собак.
Полтинасм. примечание на стр. 51 о бумажных деньгах.
Курительные свечиароматические свечи, которые при горении распространяли приятный запах.
Крепость черных мясовмускулов на задних ногах.
Щитокострая морда борзой собаки.
Густопсовые и чистопсовыесорта собак, различные по величине и тонкости шерсти.
Чубукдлинная трубка для курения табака.
Субдительные сюперфлю(фр. слова: субдительный — искаженное «субтильный» — тонкий, ловкий; сюперфлю — излишний; сочетание обоих слов, сделанное на русский лад, означает приблизительно: необычайное, утонченное изящество.
Госотернсотерн — сорт белого (фр.) вина; госотерн — высший сорт.
Царская водкасмесь серной и азотной кислот, употребляется для протравления металлов.
Растепелярастяпа.
Фетюк«слово, обидное для мужчины, происходит от фиты — буквы, почитаемой некоторыми неприличною буквою» (прим. Гоголя).
Амбиционныйобидчивый, излишне самолюбивый.
Скалдырникскупой, жадный.
Брудастаяпородистая, с усами и торчащей шерстью.
Краприсунок на оборотной стороне карты; шулера (картежные мошенники) наносили на этот рисунок еле заметные знаки, при помощи которых узнавали карты противника.
Шильникмелочный человек, плут, надувала.
Печаткат.е. печать для письма; письма в то время (до введения в употребление почтовых марок) запечатывались сургучной печатью, на которой была выгравирована фамилия владельца. Печать — небольшую по размерам — часто носили как брелок при часах.
Суворов(1729-1809) — знаменитый русский полководец.
Амбразураотверстие в крепостной стене, куда просовывается дуло пушек и ружей.
Капитан-исправниквысший полицейский чин в уезде.
Глава V
Коштздесь в смысле — провиант, пища.
Корамора«большой, длинный, вялый комар; иногда залетает в комнату и торчит где-нибудь одиночкой на стене; к нему спокойно можно подойти и ухватить его за ногу, в ответ на что он только топырится или корячится, как говорит народ» (прим. Гоголя).
Гусарыпривилегированные кавалерийские полки.
Дикие стеныт.е. стены из так называемого «дикого» камня.
Зодчийархитектор.
Педантздесь в смысле — формалист, строго соблюдающий установленные правила.
Симметрияздесь в смысле — соразмерность, пропорциональность частей.
Фронтонтреугольная часть лицевой стороны здания.
Кирченыегладко вытесанные.
Гравированныегравировать — вырезывать изображения на дереве или металле, с которых можно затем получить оттиск на бумаге.
Маврокордато, Миаули;
Канари, Колокотрони
(упоминаемые дальше) - видные участники национально-революционной борьбы с турками за независимость Греции в начале XIX в. Восстание греков вызвало большое сочувствие к себе в либеральных кругах русского дворянства того времени. Собакевич украсил свои комнаты их портретами, очевидно, потому, что в дешевых лубочных картинах, которые тогда во множестве выпускались на рынок, эти деятели изображались очень сильными, могучими физически людьми.
Багратионпопулярный в то время русский генерал, участник войны 1812 года.
Бобелинаучастница борьбы за независимость Греции.
Мериносовыеот слова «меринос» — бараны и овцы особой породы с очень мягкой и длинной шерстью.
Бюроздесь имеет смысл — столик для письма на высоких ножках (конторка).
Масонычлены тайных религиозно-нравственных обществ, деятельность которых отражала в известной мере рост буржуазной оппозиции против средневековых феодальных порядков. Это дало повод реакционерам представлять масонство как революционную организацию, чем оно на самом деле никогда не было. В России масонство было широко распространено в дворянских кругах в конце XVIII и начале XIX века.
Гога и Магогаимена, взятые из библейской легенды. Здесь, в переносном смысле, они означают хитрых, опасных, злокозненных людей.
Диэтапредписанный врачом образ питания, заключающийся в уменьшении количества пищи, запрещении мяса и т.д.
Оброкт.е. плата (деньгами или натурой), вносимая крепостным а пользу помещика за освобождение от обязательной работы в хозяйстве помещика (барщина).
Уголдвадцать пять рублей.
Трюфелисорт дорогих грибов.
Чухонские племенавеликодержавно-шовинистическое наименование эстонцев, финнов.
Глава VI
Сибиркакороткий кафтан с высоким воротником.
Монистоожерелье из бус или монет.
Городьбаограда.
Капительверхняя, у самого потолка, часть колонны.
Чапыжникчастый, густой кустарник.
Мозаикаизображение из подобранных в одно целое мелких цветных кусочков камня, стекла, дерева и т.д.
Губиныгрибы и всякого рода приварок.
Мыкольниклукошко для веретен.
Мочкивычесанные пучки льна, приготовленные для пряжи.
Антресолипомещение с низкими потолками, надстроенное над первым этажом дома.
Компатриоткасоотечественница.
Мотишкауменьшительное слово «мот» — расточитель, человек, швыряющий деньгами.
Флюгерприспособление, указывающее направление ветра.
Пенниккрепкая водка.
Приказныйстаринное название писца из центрального государственного учреждения; в допетровское время эти учреждения назывались «приказами».
Делал выправкинаводил справки.
Томпаковыетомпак — сплав из 9 частей меди и 1 части цинка, идущий на самовары, кастрюли и т.д.
ШиллерИоганн-Фридрих (1759-1805) — знаменитый немецкий поэт-романтик. «Заехал к Шиллеру» — т.е. размечтался, ушел к область фантазии.
Глава VII
Торжокгород тогда Тверской губернии, ныне Московской области.
Подьячийстаринное название мелких чиновников и писцов в судах и государственных учреждениях.
Камрадприятель, товарищ.
Бурлакидо появления пароходов баржи по рекам тянулись против течения людской силой — бурлаками, которые соединялись в артели.
Зевесили Зевс — верховный бог у древних греков.
Гомерзнаменитый греческий поэт, которому в древности приписывали два величайших произведения мировой литературы — «Илиаду» и «Одиссею». В этих поэмах — собраниях народных легенд — действующими лицами являются, наряду с людьми, также и греческие боги, в том числе и Зевес.
Браньздесь в смысле распря, война.
Фемидау древних греков богиня правосудия.
Неглижев утреннем, домашнем виде.
Просидишь у меня
шесть суток не евши
обычное в гоголевские времена наказание для провинившихся мелких чиновников: отбирали у них сапоги, чтобы чиновник не мог уйти из канцелярии, пока не перепишет нужных бумаг.
Вергилий и ДантВергилий — полное имя Публий Вергилий .Марон (70-19 гг. до нашего летосчисления) — знаменитый римский поэт. И в древности и, в особенности, в средние века его считали не только огромным писателем, но и великим мудрецом, чудодеем. Именно поэтому Дант или Данте Алигьери (величайший итальянский поэт, 1265-1321) в своем произведении «Божественная комедия» (первая часть которой описывает путешествие по Аду) рассказывает, что его путеводителем был Вергилий.
Зерцалотрехгранная призма, на которой наклеены печатные законы. В царские времена зерцало должно было стоять на столе учреждения во время заседания или в приемные часы.
Меланхолияздесь имеет смысл — тоска, мрачное настроение.
Стряпчийходатай по судебным делам.
Химераплод воображения, несбыточная мечта.
Либерализмв буржуазном смысле понимаемое свободомыслие, свободолюбие. В царской России гоголевских времен значило политическое вольнодумство и, следовательно, неблагонадежность с точки зрения начальства.
Ведомостив быту было нарицательным именем газеты вообще. Здесь имеются в виду «Сенатские ведомости» — официальная газета высшего суда (сената) при царизме, где помещались объявления суда о купчих крепостях.
Пошлинные деньгиденежный сбор, взимавшийся судом за утверждение купчей крепости.
Пряженцымясные пирожки.
Маслянцыклецки из теста.
Взваренцывареные фрукты.
Пришипилсяпритаился.
Виватда здравствует! Восклицание, соответствующее нашему «ура!»
Вертер и Шарлоттагерои произведения немецкого поэта Гете (1749-1832) «Страдания молодого Вертера». Вертер — тип идеалиста, страдающего от неразделенной любви к Шарлотте.
Фризовая шинельшинель из особого грубого сукна.
Глава VIII
Ланкастерова школашкола с преподаванием по системе английского педагога Джозефа Ланкастера (1778-1838). Система заключалась в том, что учитель занимался только с лучшими учениками, а последние сами обучали своих более слабых товарищей. В начале прошлого века эти школы привлекали и в России к себе большое внимание и считались своего рода революцией в школьном деле.
«Шпрехен зи дейч»немецкая фраза: «говорите ли вы по-немецки?» — Гоголевские чиновники употребляли это выражение, чтобы получить рифму к словам «Иван Андрейч».
Людмила Жуковского«Людмила» — произведение русского поэта-романтика В. А. Жуковского (1783-1852).
Юнговы ночиимеется в виду произведение «Ночные думы» немецкого поэта-мистика Юнга Штиллинга (1740-1817).
Эккартсгаузен(1752-1803) — немецкий писатель-мистик. В начале XIX в. его книга как и поэма Юнга пользовались значительным успехом в некоторых кругах дворянской интеллигенции и были несколько раз изданы в русских переводах.
Карамзин(1766-1826) — русский историк, писатель, автор первой по времени «Истории государства Российского» в 12 томах, и т.д.
«Московские ведомости»тогда официальная газета, издавалась Московским университетом.
Презентабельныйинтересный, видный (в смысле внешности).
Этикетсовокупность правил поведения и обычаев, принятых при дворе и у высшей знати.
Визитная карточканапечатанные на куске картона чин, фамилия, имя и отчество — в буржуазной и дворянской среде применялась в разнообразных случаях: оставлялась гостем при посещении, если он не заставал хозяев; посылалась в качестве поздравления в праздник, служила как бы документом, удостоверяющим личность, в некоторых случаях и т.д.
Манкироватьотноситься пренебрежительно, невнимательно.
Контр-визитответный визит (посещение).
Дуэльдворянские понятия о «чести» требовали, чтобы в случае оскорбления обиженный и оскорбитель дрались на поединке (с применением холодного или огнестрельного оружия).
Рулометаллический круг внизу женского платья (мода того времени).
Post scriptumприписка к письму после текста.
Анонимное письмобез подписи, неизвестно кем присланное.
Шемизеткауменьшительное от французского chemise — рубашка — передняя часть дамской блузки, особым образом отделанная.
Галопадили галоп — танец.
Галантёрная половинаискаженное французское слово галантная — т.е. утонченно-вежливая; здесь в переноском смысле — женщины.
Марсовскоеот слова Марс — бог войны в религиозных сказаниях древних римлян.
Аллегорияиносказание, фраза, которая имеет, помимо прямого, еще и другой смысл.
Мадоннаживописное или скульптурное изображение «богоматери» (т.е. матери Христа).
Инкомодитефранцузское слово, означающее буквально неудобство, затруднение, здесь в смысле — легкое нездоровье.
Пабуквально шаг — здесь имеется в виду фигура в танцах.
Куражсмелость, отвага.
Безепоцелуй.
Котильонстаринный танец.
Робронособый фасон платья.
Подстегабранное слово — развратная женщина.
Кокуркиватрушки.
Скородумкисорт печенья.
Запяткиместо сзади кареты, на котором стоял слуга, держась за ремни, чтобы открыть двери при остановке, помочь сойти и т.д.
Пеструшкапестрый, домотканный холст.
Алебардакопье с топориком на конце древка, которым были вооружены будочники.
Глава IX
Клокверхнее платье в виде плаща.
Барельефвыпуклое (скульптурное) украшение.
Фестончики, фестоныукрашения на дамских платьях в виде вырезанных из материи зубцов.
Фижмыстаринная форма очень широкой юбки.
Бель-фам(французское выражение) — видная, дородная женщина.
«Сконапель истоар»искаженное французское выражение — «то, что называется происшествием».
Строил курыискаженный перевод французского выражения, означает — ухаживать.
Ринальдо Ринальдинигерой популярного в то время в России переводного романа того же названия — немецкого писателя Вульфиуса. Имя героя романа стало нарицательным для обозначения ловких, неуловимых разбойников.
Оррёрфранцузское слово — ужас.
Иоралихой, удалец.
Оттопанныйотогнанный в поле.
Доезжачийслуга, ведавший в помещичьих домах обучением охотничьих собак и руководивший ими во время самой охоты.
Арапникохотничий ременный хлыст.
Жеманстволоманье, манерничанье.
Маршздесь в смысле — выход.
Доказнаток, ловкий человек.
Цитуетт.е. цитирует, приводит подлинный отрывок.
Комеражфранцузское слово — сплетни, пересуды.
Декларацияздесь в смысле — торжественное заявление.
tête-à-têteфранцузское выражение — объяснение с глазу на глаз — наедине.
Аршад, пуншнапитки.
Подсочельникпод ребра.
Апоплексический ударразрыв кровеносного сосуда в ткани мозга.
Глава X
Воксалздесь — ресторан.
Кампания двенадцатого годавойна между Францией и Россией в 1812 г.
Красныйгород (ныне Западной области), около которого в 1812 г. происходило большое сражение между французской и русской армиями.
Лейпциггород в Германии — в 1813 г. здесь произошел решительный бой между французскими и объединенными русско-немецкими войсками («битва народов»).
Инвалидный капиталспециальные денежные средства, которые были выделены тогда правительством для оказания помощи инвалидам войны.
Фурыповозки.
Шехерезадагероиня старинного сборника арабских сказок «1001 ночь», от имени которой ведется рассказ. Здесь это слово взято в переносном смысле и означает фантастическую роскошь, сказочное богатство.
Шпицархитектурное украшение в виде острого верха, стрелы над крышей здания.
Семирамидасказочная царица древней Ассирии, украсившая, как передает легенда, свою столицу замечательными сооружениями, в числе которых были так называемые «висячие сады».
Синюхибумажные деньги пятирублевого достоинства (синего цвета).
Генерал-аншефвысший генеральский чин в русской армии до Николая I.
Марморстарое написание слова «мрамор».
Генералиссимусглавнокомандующий несколькими армиями.
Булаважезл с шаром на верхнем конце.
Камердинерличный слуга хозяина в барских домах.
Четвертого или пятого классат.е. чины этих классов.
Толстый макарон
блестит на эполете
имеется в виду зигзагообразная толстая линия на генеральских погонах.
Эфирздесь в смысле — легкий ветерок.
Аудиенцияприем у важного сановника.
Пенсионпенсия.
Лондонназвание популярного в те годы в Петербурге ресторана «Лондон».
Фензервострый, пряный соус.
Рассупе деликатесспровинциальный русско-французский жаргон, — выражение, которое должно означать обилие и утонченность кушаний.
Дилижансмногоместная карета, поддерживающая постоянное сообщение между определенными пунктами.
Фельдъегерьвоенный курьер, посылавшийся с особо важными бумагами или поручениями.
Дантистбуквально зубной врач, здесь в переносном смысле - человек, любящий драться, бить по зубам.
Прогоныплата за проезд на почтовых лошадях.
Летау древних греков сказочный поток забвения, протекавший в подземном царстве.
Остров св. Еленыостров в Атлантическом океане, куда был сослан и где умер Наполеон I.
Антихристапокалипсические цифры — Идея антихриста оживала в эпоху острых социальных потрясений. Во время войны с Наполеоном церковники утверждали, что Наполеон — антихрист, и доказывали это подсчетом цифрового значения букв имени Наполеона. Путем всяких натяжек получалось число «666».
Мистицизмот греч. «мист» (посвященный в таинство) — религиозное воззрение, допускающее непосредственное общение человека с сверхъестественными силами — богами, духами и т.д. (на самом деле являющимися продуктом его вымысла).
Декохтотвар из лекарственных трав.
Подбирание талии«талия» здесь имеет смысл — колода карт. Ноздрев был занят (по обычаю шулеров — людей, ведущих мошенническую игру в карты) составлением фальшивой колоды карт.
Перстстаринное слово — палец.
Фигавинная ягода, инжир.
Герцогиня Лавальерстаринный роман французского автора Жанлис — «Герцогиня де Левальер». Переведенный на русский язык, этот роман пользовался в то время большим успехом.
Горканародная карточная игра.
Поддедюлилнадул.
Глава XI
Рыдванстаринная барская карета.
Палаштяжелая сабля.
Дворяне столбовые и личныедворянство делилось в то время на потомственное (столбовое) и личное. Личное дворянство не распространялось на потомство. Потомственное дворянство — звание, которое переходило по наследству. Списки потомственных дворян заносились в особые книги — родословные — и до XVIII века записывались на столбцах — узких и длинных полосах бумаги, которые затем склеивались и скатывались в толстые трубки — отсюда наименование «столбовые».
Солонзнаменитый греческий (афинский) мудрец и законодатель, живший в VII-VI веке до нашего летосчисления.
Вакхбог вина и веселья в греческих религиозных легендах.
Повытчикначальник какого-либо «стола» (т.е. отдела) в старых царских учреждениях.
За подписью князя Хованскогообразное выражение, означающее взятку.
Беленькаядвадцатипятирублевая бумажка (белого цвета).
Богоугодные заведениятак именовались тогда приюты для сирот, для инвалидов и т.д.
Кантонистыв целях пополнения армии царское правительство николаевской эпохи создало особые школы для малолетних. Туда принимались сироты, дети солдат, которые после окончания обучения передавались в армию и обязаны были прослужить 25 лет. Режим в этих школах отличался необыкновенной жестокостью — основным методом обучения и воспитания были побои и розги. Воспитанники школ именовались кантонистами.
Брабантские кружеваБрабант — местность в Бельгии, славящаяся своими очень дорогими кружевами.
Заклекнутьвянуть, прозябать.
Звание поверенногов николаевской России адвокатуры как организованной профессиональной группы не было. Принадлежность рада видных деятелей французской революции к адвокатуре создала у перепуганного царского правительства представление о мнимой революционности этой профессии, и Николай I заявлял, что «пока я жив — в России адвокатов не будет». Ведением судебных дел в эпоху Николая I занимались всякие темные люди, выгнанные со службы чиновники. мелкие авантюристы с уголовным прошлым и т.д.
Натурав смысле «природа».
Припертеньобидчик.