| Глава I | |
| Канифасовые | из плотной хлопчатобумажной ткани в полоску. |
| Фрак | особого покроя открытый сюртук ( |
| Демикотонный | буквально — наполовину хлопчатобумажный, особая плотная бумажная ткань, которая обычно шла на подкладку. |
| Галдарея | искаженное «галлерея» — коридор с наружной стороны здания. |
| Покой | здесь в смысле — комната. |
| Сбитенщик | от слова «сбитень» — горячий напиток на меду с пряностями. |
| Нимфа | богини в сказаниях древних греков, изображались в виде прекрасных юных дев. |
| Пулярка | молодая, откормленная курица. |
| Палата | так именовались в царской России некоторые губернские судебные и административные учреждения. Здесь имеется в виду председатель |
| Эластический | гибкий, упругий. |
| Коллежский советник | Чиновники царской России делились на 14 классов. Самый низший чин был коллежский регистратор — четырнадцатый по «табели». Коллежский советник считался шестым по счету. |
| Мезонин | надстройка над верхним этажом дома (неполный этаж). |
| Антраша | балетный прыжок. |
| Лаконическнй | краткий, выразительный: происходит от слова Лаконика (Спарта) — названия одного из древне-греческих государств, в котором очень ценилось уменье выражаться кратко и точно. |
| Питейный дом | кабак. Вино в кабаках продавалось казенное, поэтому на вывесках питейных домов помещался государственный герб - орел. |
| Будочник | нижний полицейский чин, сторож. |
| Ливрея | специальная одежда домашних слуг в барских и дворянских домах. |
| Коцебу | (1761-1819) — немецкий реакционный писатель и драматург, тайный агент русского правительства. Был убит по политическим мотивам революционно настроенным студентом Зандом. Переводы пьес Коцебу часто ставились на русской сцене в начале XIX века. Чичиков, судя по наименованиям действующих лиц, читает афишу о пьесе Коцебу — «Гишпанцы в Перу или Смерть Ролы». |
| Анна на шее | царский орден «святой Анны», имел форму креста, носился на мундире у воротника. |
| Полицеймейстер | начальник городской полиции. |
| Откупщик | частный предприниматель, «откупавший» у государства право взимать в свою пользу налоги с населения или же эксплоатировать принадлежащие государству доходные статьи (например, право торговать водкой). Откупщики были важнейшим элементом нарождавшейся буржуазии. |
| Статский советник | чин V класса (см. примечание на стр. 7). |
| Бостончик | бостон, как и упоминаемый ниже вист, — виды карточных игр, не связанные с особо большим проигрышем и поэтому весьма распространенные среди мелкого и среднего чиновничества. |
| Форейтор | верховой на передней лошади экипажа, запряженного четверкой иди шестеркой лошадей. |
| Букли | пряди вьющихся волос, локоны. |
| Вист | см. выше примечание к слову «бостон» на стр. 10. |
| Зеленый стол | столы для игры в карты покрывались зеленым сукном. |
| Финифть | эмаль, непрозрачная стекловидная масса, которой в расплавленном виде поливают металлические предметы для украшения. |
| Казенная палата | см. выше примечание [к слову «Палата»]. |
| Благонамеренный человек | т.е. благонадежный политически человек (с точки зрения николаевского начальства), — покорный предписаниям начальства. |
| Пассаж | здесь в смысле — |
| Глава II | |
| Надворный советник | чиновник VII класса (см. примечание на стр. 7). |
| На больших медведях | т.е. на медвежьем меху. |
| Шлахбаум | или шлагбаум — перекладина у заставы при выезде из города, которым закрывался проезд. Едущий в город должен был предъявлять караульному свои документы, после чего шлагбаум поднимался. |
| Шалоновый | шалон — род шерстяной ткани. |
| Флигель-адъютант | офицер, состоявший адъютантом при царе. |
| Заломить угол | термин картежной игры; в карте, на которую делали ставку, загибали угол. |
| подобраться к личности станционного смотрителя | Станционным смотрителем назывался мелкий чиновник, ведавший почтовыми лошадьми для проезжающих. В тогдашних условиях грубого николаевского произвола — станционный смотритель часто подвергался побоям проезжих бар за нехватку лошадей для смены или за задержку экипажа. |
| Античные грации | в древне-греческих сказаниях три сестры богини, олицетворявшие изящество и красоту (отсюда слово «грациозный»). |
| Сюрприз | здесь в смысле — подарок, которого не ожидали. |
| Ранг | здесь в смысле — чин. |
| «Сын отечества» | журнал, издавался с 1812 г. по 1818 г. |
| Микстура | лекарство, смесь нескольких жидкостей. |
| Картуз | здесь имеет смысл — бумажный мешок. |
| Ревизская сказка | так назывались при народных переписях (ревизиях) именные списки крепостных крестьян, представлявшиеся помещиками. |
| Фаворитка | здесь в смысле — любимица, приближенная хозяина. |
| Тягло | при крепостном праве семейная пара (муж и жена) крестьян, принимавшиеся за рабочую единицу при раскладке повинностей. |
| Реестр | перечень, список. |
| крестьян с землей или просто на вывод | Крепостных крестьян помещики имели право продавать, дарить и т.д. Покупатель приобретал крестьян либо вместе с имением, которое они обслуживали, т.е. землей, постройками и т.д., либо же «на вывод», т.е. для переселения в другое место, где у покупателя было свое имение. |
| Купчая крепость | утвержденный судом документ о приобретенном имуществе (в данном случае о мертвых душах). |
| Фагот | музыкальный духовой инструмент. |
| Негоция | коммерческая сделка. |
| Магнетизм души | здесь в смысле — влияние, оказываемое одним человеком на другого, помимо его воли и желания. |
| Бельведер | башенка, вышка над домом. |
| Глава III | |
| Бонапарт | Наполеон I, император Франции. Употребление фамилии Бонапарт |
| Сколеской советник | искаженное «коллежский советник», см. примечание на стр. 7). |
| Дискант | тонкий, высокий голос. |
| Пестрядь | грубая |
| Пряженцы | |
| Кутузов | (1745-1813) — русский генерал, командовавший войсками во время войны 1812 г. с Наполеоном. |
| Павел Петрович | царь Павел I. |
| Прометей | герой древне-греческих сказаний, будто бы похитивший с неба огонь и принесший его на землю людям, за это боги его наказали, приковав к скале на Кавказе, где коршун терзал его тело. |
| Овидий | полное имя Овидий Публий Назон — знаменитый римский поэт, живший в I веке нашего летосчисления. Здесь имеется в виду его произведение «Метаморфозы» (Превращения). |
| Заседатель | выборный от дворянства член |
| Ассигнации | бумажные деньги. В то время существовал двойной счет — на серебро и на ассигнации. В 20-х годах прошлого столетия один серебряный рубль равнялся приблизительно 3-3½ рублям бумажным. |
| Какие забранки пригинаешь | т.е. какие слова говоришь. |
| Песочница | Промокательной бумаги в старину не знали. Написанное чернилами засыпали мелким песком из песочницы — банки с крышкой, в которой были проделаны отверстия. |
| Очинив перо | в старину, до изобретения стальных, пользовались гусиными перьями, которые надо было чинить (как карандаши). |
| Гербовая бумага | бумага с государственным гербом; по существовавшим тогда законам целый ряд официальных документов, в частности о продаже имущества, должны были писаться на гербовой бумаге определенной стоимости в зависимости от характера документа. |
| Крепость | т.е. купчая крепость, см. выше примечание на стр. 33. |
| Скородумки, шанишки, пряглы | наименование разных сортов печенья и пирожков. |
| Авантажная | от (фр. слова «авантаж» — преимущество, выгода; здесь не авантажная в смысле — «невысокого качества». |
| Глава IV | |
| Устерсы | искаженное «устрицы». |
| Карлсбад | курорт в нынешней Чехо-словакии, тогда Австрии, очень популярный у дворянской знати того времени. |
| Сомовий плес | сом — порода рыб; «плес — хвост у сома, весь из жира» (из записной книжки Гоголя). |
| Венгерка | куртка с нашитыми поперек груди шнурами. |
| Архалук | особый вид кафтана. |
| На обывательских приехал | т.е. на нанятой подводе. |
| Пароле и утка | термины картежной игры; пароле означает удвоение ставки, утка — прибавку к ставке. |
| Играть дублетом | «не отделять от выигрыша и пускать вдвое» (из записной книжки Гоголя). |
| Драгунский | кавалерийский. |
| Штабс-ротмистр | Офицерский чин в царской армии. |
| Бордо | город во Франции, центр производства красных вин, которые, по имени города, называются «Бордо». |
| Сандал | красящее вещество, добываемое из растущего в Индии красного сандалового дерева. |
| Находиться в эмпиреях | впасть в мечтательно-блаженное настроение. |
| Клико | сорт шампанского (вина); двойное клико — |
| Гальбик, банчишко | азартные карточные игры. |
| En gros | (фр.) — |
| Фортунка | азартная лотерейная игра. |
| Рюши и трюши | |
| Фенарди | Фамилия циркового |
| Мордаш | порода |
| Полтина | см. примечание на стр. 51 о бумажных деньгах. |
| Курительные свечи | ароматические свечи, которые при горении распространяли приятный запах. |
| Крепость черных мясов | мускулов на задних ногах. |
| Щиток | острая морда борзой собаки. |
| Густопсовые и чистопсовые | сорта собак, различные по величине и тонкости шерсти. |
| Чубук | длинная трубка для курения табака. |
| Субдительные сюперфлю | (фр. слова: субдительный — искаженное «субтильный» — тонкий, ловкий; сюперфлю — излишний; сочетание обоих слов, сделанное на русский лад, означает приблизительно: необычайное, |
| Госотерн | сотерн — сорт белого (фр.) вина; госотерн — |
| Царская водка | смесь серной и азотной кислот, употребляется для протравления металлов. |
| Растепеля | растяпа. |
| Фетюк | «слово, обидное для мужчины, происходит от фиты — буквы, почитаемой некоторыми неприличною буквою» (прим. Гоголя). |
| Амбиционный | |
| Скалдырник | скупой, жадный. |
| Брудастая | породистая, с усами и торчащей шерстью. |
| Крап | рисунок на оборотной стороне карты; шулера (картежные мошенники) наносили на этот рисунок еле заметные знаки, при помощи которых узнавали карты противника. |
| Шильник | мелочный человек, плут, надувала. |
| Печатка | т.е. печать для письма; письма в то время (до введения в употребление почтовых марок) запечатывались сургучной печатью, на которой была выгравирована фамилия владельца. Печать — небольшую по размерам — часто носили как брелок при часах. |
| Суворов | (1729-1809) — знаменитый русский полководец. |
| Амбразура | отверстие в крепостной стене, куда просовывается дуло пушек и ружей. |
| Капитан-исправник | высший полицейский чин в уезде. |
| Глава V | |
| Кошт | здесь в смысле — |
| Корамора | «большой, длинный, вялый комар; иногда залетает в комнату и торчит где-нибудь одиночкой на стене; к нему спокойно можно подойти и ухватить его за ногу, в ответ на что он только топырится или корячится, как говорит народ» (прим. Гоголя). |
| Гусары | привилегированные кавалерийские полки. |
| Дикие стены | т.е. стены из так называемого «дикого» |
| Зодчий | архитектор. |
| Педант | здесь в смысле — формалист, строго соблюдающий установленные правила. |
| Симметрия | здесь в смысле — |
| Фронтон | треугольная часть лицевой стороны здания. |
| Кирченые | гладко вытесанные. |
| Гравированные | гравировать — вырезывать изображения на дереве или металле, с которых можно затем получить оттиск на бумаге. |
| Маврокордато, Миаули; Канари, Колокотрони | (упоминаемые дальше) - видные участники национально-революционной борьбы с турками за независимость Греции в начале XIX в. Восстание греков вызвало большое сочувствие к себе в либеральных кругах русского дворянства того времени. Собакевич украсил свои комнаты их портретами, очевидно, потому, что в дешевых лубочных картинах, которые тогда во множестве выпускались на рынок, эти деятели изображались очень сильными, могучими физически людьми. |
| Багратион | популярный в то время русский генерал, участник войны 1812 года. |
| Бобелина | участница борьбы за независимость Греции. |
| Мериносовые | от слова «меринос» — бараны и овцы особой породы с очень мягкой и длинной шерстью. |
| Бюро | здесь имеет смысл — столик для письма на высоких ножках (конторка). |
| Масоны | члены тайных религиозно-нравственных обществ, деятельность которых отражала в известной мере рост буржуазной оппозиции против средневековых феодальных порядков. Это дало повод реакционерам представлять масонство как революционную организацию, чем оно на самом деле никогда не было. В России масонство было широко распространено в дворянских кругах в конце XVIII и начале XIX века. |
| Гога и Магога | |
| Диэта | предписанный врачом образ питания, заключающийся в уменьшении количества пищи, запрещении мяса и т.д. |
| Оброк | т.е. плата (деньгами или натурой), вносимая крепостным а пользу помещика за освобождение от обязательной работы в хозяйстве помещика (барщина). |
| Угол | двадцать пять рублей. |
| Трюфели | сорт дорогих грибов. |
| Чухонские племена | великодержавно-шовинистическое наименование эстонцев, финнов. |
| Глава VI | |
| Сибирка | короткий кафтан с высоким воротником. |
| Монисто | ожерелье из бус или монет. |
| Городьба | ограда. |
| Капитель | верхняя, у самого потолка, часть колонны. |
| Чапыжник | частый, густой кустарник. |
| Мозаика | изображение из подобранных в одно целое мелких цветных кусочков камня, стекла, дерева и т.д. |
| Губины | грибы и всякого рода приварок. |
| Мыкольник | лукошко для веретен. |
| Мочки | вычесанные пучки льна, приготовленные для пряжи. |
| Антресоли | помещение с низкими потолками, надстроенное над первым этажом дома. |
| Компатриотка | соотечественница. |
| Мотишка | уменьшительное слово «мот» — расточитель, человек, швыряющий деньгами. |
| Флюгер | приспособление, указывающее направление ветра. |
| Пенник | крепкая водка. |
| Приказный | старинное название писца из |
| Делал выправки | наводил справки. |
| Томпаковые | томпак — сплав из 9 частей меди и 1 части цинка, идущий на самовары, кастрюли и т.д. |
| Шиллер | Иоганн-Фридрих (1759-1805) — знаменитый немецкий поэт-романтик. «Заехал к Шиллеру» — т.е. размечтался, ушел к область фантазии. |
| Глава VII | |
| Торжок | город тогда Тверской губернии, ныне Московской области. |
| Подьячий | старинное название мелких чиновников и писцов в судах и государственных учреждениях. |
| Камрад | приятель, товарищ. |
| Бурлаки | до появления пароходов баржи по рекам тянулись против течения людской силой — бурлаками, которые соединялись в артели. |
| Зевес | или Зевс — верховный бог у древних греков. |
| Гомер | знаменитый греческий поэт, которому в древности приписывали два величайших произведения мировой литературы — «Илиаду» и «Одиссею». В этих поэмах — собраниях народных легенд — действующими лицами являются, наряду с людьми, также и греческие боги, в том числе и Зевес. |
| Брань | здесь в смысле распря, война. |
| Фемида | у древних греков богиня правосудия. |
| Неглиже | в утреннем, домашнем виде. |
| Просидишь у меня шесть суток не евши | |
| Вергилий и Дант | Вергилий — полное имя Публий Вергилий .Марон (70-19 гг. до нашего летосчисления) — знаменитый римский поэт. И в древности и, в особенности, в средние века его считали не только огромным писателем, но и великим мудрецом, чудодеем. Именно поэтому Дант или Данте Алигьери (величайший итальянский поэт, 1265-1321) в своем произведении «Божественная комедия» (первая часть которой описывает путешествие по Аду) рассказывает, что его путеводителем был Вергилий. |
| Зерцало | трехгранная призма, на которой наклеены печатные законы. В царские времена зерцало должно было стоять на столе учреждения во время заседания или в приемные часы. |
| Меланхолия | здесь имеет смысл — тоска, мрачное настроение. |
| Стряпчий | |
| Химера | плод воображения, несбыточная мечта. |
| Либерализм | в буржуазном смысле понимаемое свободомыслие, свободолюбие. В царской России гоголевских времен значило политическое вольнодумство и, следовательно, неблагонадежность с точки зрения начальства. |
| Ведомости | в быту было нарицательным именем газеты вообще. Здесь имеются в виду «Сенатские ведомости» — официальная газета высшего суда (сената) при царизме, где помещались объявления суда о купчих крепостях. |
| Пошлинные деньги | денежный сбор, взимавшийся судом за утверждение купчей крепости. |
| Пряженцы | мясные пирожки. |
| Маслянцы | клецки из теста. |
| Взваренцы | |
| Пришипился | притаился. |
| Виват | да здравствует! Восклицание, соответствующее нашему «ура!» |
| Вертер и Шарлотта | герои произведения немецкого поэта Гете (1749-1832) «Страдания молодого Вертера». Вертер — тип идеалиста, страдающего от неразделенной любви к Шарлотте. |
| Фризовая шинель | шинель из особого грубого сукна. |
| Глава VIII | |
| Ланкастерова школа | школа с преподаванием по системе английского педагога Джозефа Ланкастера (1778-1838). Система заключалась в том, что учитель занимался только с лучшими учениками, а последние сами обучали своих более слабых товарищей. В начале прошлого века эти школы привлекали и в России к себе большое внимание и считались своего рода революцией в школьном деле. |
| «Шпрехен зи дейч» | немецкая фраза: «говорите ли вы по-немецки?» — Гоголевские чиновники употребляли это выражение, чтобы получить рифму к словам «Иван Андрейч». |
| Людмила Жуковского | «Людмила» — произведение русского поэта-романтика В. А. Жуковского (1783-1852). |
| Юнговы ночи | имеется в виду произведение «Ночные думы» немецкого поэта-мистика Юнга Штиллинга (1740-1817). |
| Эккартсгаузен | (1752-1803) — немецкий писатель-мистик. В начале XIX в. его книга как и поэма Юнга пользовались значительным успехом в некоторых кругах дворянской интеллигенции и были несколько раз изданы в русских переводах. |
| Карамзин | (1766-1826) — русский историк, писатель, автор первой по времени «Истории государства Российского» в 12 томах, и т.д. |
| «Московские ведомости» | тогда официальная газета, издавалась Московским университетом. |
| Презентабельный | |
| Этикет | совокупность правил поведения и обычаев, принятых при дворе и у высшей знати. |
| Визитная карточка | напечатанные на куске картона чин, фамилия, имя и отчество — в буржуазной и дворянской среде применялась в разнообразных случаях: оставлялась гостем при посещении, если он не заставал хозяев; посылалась в качестве поздравления в праздник, служила как бы документом, удостоверяющим личность, в некоторых случаях и т.д. |
| Манкировать | относиться пренебрежительно, невнимательно. |
| Контр-визит | ответный визит (посещение). |
| Дуэль | дворянские понятия о «чести» требовали, чтобы в случае оскорбления обиженный и оскорбитель дрались на поединке (с применением холодного или огнестрельного оружия). |
| Руло | |
| Post scriptum | приписка к письму после текста. |
| Анонимное письмо | без подписи, неизвестно кем присланное. |
| Шемизетка | уменьшительное от французского chemise — рубашка — передняя часть дамской блузки, особым образом отделанная. |
| Галопад | или галоп — танец. |
| Галантёрная половина | искаженное французское слово галантная — т.е. утонченно-вежливая; здесь в переноском смысле — женщины. |
| Марсовское | от слова Марс — бог войны в религиозных сказаниях древних римлян. |
| Аллегория | иносказание, фраза, которая имеет, помимо прямого, еще и другой смысл. |
| Мадонна | живописное или скульптурное изображение «богоматери» (т.е. матери Христа). |
| Инкомодите | французское слово, означающее буквально неудобство, затруднение, здесь в смысле — легкое нездоровье. |
| Па | буквально шаг — здесь имеется в виду фигура в танцах. |
| Кураж | смелость, отвага. |
| Безе | поцелуй. |
| Котильон | старинный |
| Роброн | особый фасон платья. |
| Подстега | бранное слово — |
| Кокурки | ватрушки. |
| Скородумки | |
| Запятки | место сзади кареты, на котором стоял слуга, держась за ремни, чтобы открыть двери при остановке, помочь сойти и т.д. |
| Пеструшка | пестрый, домотканный холст. |
| Алебарда | копье с топориком на конце древка, которым были вооружены будочники. |
| Глава IX | |
| Клок | верхнее платье в виде плаща. |
| Барельеф | выпуклое (скульптурное) украшение. |
| Фестончики, фестоны | украшения на дамских платьях в виде вырезанных из материи зубцов. |
| Фижмы | старинная форма очень широкой юбки. |
| Бель-фам | (французское выражение) — видная, |
| «Сконапель истоар» | искаженное французское выражение — «то, что называется происшествием». |
| Строил куры | искаженный перевод французского выражения, означает — ухаживать. |
| Ринальдо Ринальдини | герой популярного в то время в России переводного романа того же названия — немецкого писателя Вульфиуса. Имя героя романа стало нарицательным для обозначения ловких, неуловимых разбойников. |
| Оррёр | французское слово — ужас. |
| Иора | лихой, удалец. |
| Оттопанный | |
| Доезжачий | слуга, ведавший в помещичьих домах обучением охотничьих собак и руководивший ими во время самой охоты. |
| Арапник | охотничий ременный хлыст. |
| Жеманство | ломанье, манерничанье. |
| Марш | здесь в смысле — выход. |
| Дока | знаток, ловкий человек. |
| Цитует | т.е. цитирует, приводит подлинный отрывок. |
| Комераж | французское слово — сплетни, пересуды. |
| Декларация | здесь в смысле — торжественное заявление. |
| tête-à-tête | французское выражение — объяснение с глазу на глаз — наедине. |
| Аршад, пунш | напитки. |
| Подсочельник | под ребра. |
| Апоплексический удар | разрыв кровеносного сосуда в ткани мозга. |
| Глава X | |
| Воксал | здесь — |
| Кампания двенадцатого года | война между Францией и Россией в 1812 г. |
| Красный | город (ныне Западной области), около которого в 1812 г. происходило большое сражение между французской и русской армиями. |
| Лейпциг | город в Германии — в 1813 г. здесь произошел решительный бой между французскими и объединенными русско-немецкими войсками («битва народов»). |
| Инвалидный капитал | специальные денежные средства, которые были выделены тогда правительством для оказания помощи инвалидам войны. |
| Фуры | повозки. |
| Шехерезада | героиня старинного сборника арабских сказок «1001 ночь», от имени которой ведется рассказ. Здесь это слово взято в переносном смысле и означает фантастическую роскошь, сказочное богатство. |
| Шпиц | архитектурное украшение в виде острого верха, стрелы над крышей здания. |
| Семирамида | сказочная царица древней Ассирии, украсившая, как передает легенда, свою столицу замечательными сооружениями, в числе которых были так называемые «висячие сады». |
| Синюхи | бумажные деньги пятирублевого достоинства (синего цвета). |
| Генерал-аншеф | |
| Мармор | старое написание слова «мрамор». |
| Генералиссимус | главнокомандующий |
| Булава | жезл с шаром на верхнем конце. |
| Камердинер | личный слуга хозяина в барских домах. |
| Четвертого или пятого класса | т.е. чины этих классов. |
| Толстый макарон блестит на эполете | имеется в виду зигзагообразная |
| Эфир | здесь в смысле — легкий ветерок. |
| Аудиенция | прием у важного сановника. |
| Пенсион | пенсия. |
| Лондон | название популярного в те годы в Петербурге ресторана «Лондон». |
| Фензерв | острый, пряный соус. |
| Рассупе деликатесс | провинциальный русско-французский жаргон, — выражение, которое должно означать обилие и утонченность кушаний. |
| Дилижанс | многоместная карета, поддерживающая постоянное сообщение между определенными пунктами. |
| Фельдъегерь | военный курьер, посылавшийся с особо важными бумагами или поручениями. |
| Дантист | буквально зубной врач, здесь в переносном смысле - человек, любящий драться, бить по зубам. |
| Прогоны | плата за проезд на почтовых лошадях. |
| Лета | у древних греков сказочный поток забвения, протекавший в подземном царстве. |
| Остров св. Елены | остров в Атлантическом океане, куда был сослан и где умер Наполеон I. |
| Антихрист | апокалипсические цифры — Идея антихриста оживала в эпоху острых социальных потрясений. Во время войны с Наполеоном церковники утверждали, что Наполеон — антихрист, и доказывали это подсчетом цифрового значения букв имени Наполеона. Путем всяких натяжек получалось число «666». |
| Мистицизм | от греч. «мист» (посвященный в таинство) — религиозное воззрение, допускающее непосредственное общение человека с сверхъестественными силами — богами, духами и т.д. (на самом деле являющимися продуктом его вымысла). |
| Декохт | отвар из лекарственных трав. |
| Подбирание талии | «талия» здесь имеет смысл — колода карт. Ноздрев был занят (по обычаю шулеров — людей, ведущих мошенническую игру в карты) составлением фальшивой колоды карт. |
| Перст | старинное слово — палец. |
| Фига | винная ягода, инжир. |
| Герцогиня Лавальер | старинный роман французского |
| Горка | народная карточная игра. |
| Поддедюлил | надул. |
| Глава XI | |
| Рыдван | старинная барская карета. |
| Палаш | тяжелая сабля. |
| Дворяне столбовые и личные | дворянство делилось в то время на потомственное (столбовое) и личное. Личное дворянство не распространялось на потомство. Потомственное дворянство — звание, которое переходило по наследству. Списки потомственных дворян заносились в особые книги — родословные — и до XVIII века записывались на столбцах — узких и длинных полосах бумаги, которые затем склеивались и скатывались в толстые трубки — отсюда наименование «столбовые». |
| Солон | знаменитый греческий (афинский) мудрец и законодатель, живший в VII-VI веке до нашего летосчисления. |
| Вакх | бог вина и веселья в греческих религиозных легендах. |
| Повытчик | начальник какого-либо «стола» (т.е. отдела) в старых царских учреждениях. |
| За подписью князя Хованского | образное выражение, означающее взятку. |
| Беленькая | двадцатипятирублевая бумажка (белого цвета). |
| Богоугодные заведения | так именовались тогда приюты для сирот, для инвалидов и т.д. |
| Кантонисты | в целях пополнения армии царское правительство николаевской эпохи создало особые школы для малолетних. Туда принимались сироты, дети солдат, которые после окончания обучения передавались в армию и обязаны были прослужить 25 лет. Режим в этих школах отличался необыкновенной жестокостью — основным методом обучения и воспитания были побои и розги. Воспитанники школ именовались кантонистами. |
| Брабантские кружева | Брабант — местность в Бельгии, славящаяся своими очень дорогими кружевами. |
| Заклекнуть | вянуть, прозябать. |
| Звание поверенного | в николаевской России адвокатуры как организованной профессиональной группы не было. Принадлежность рада видных деятелей французской революции к адвокатуре создала у перепуганного царского правительства представление о мнимой революционности этой профессии, и Николай I заявлял, что «пока я жив — в России адвокатов не будет». Ведением судебных дел в эпоху Николая I занимались всякие темные люди, выгнанные со службы чиновники. мелкие авантюристы с уголовным прошлым и т.д. |
| Натура | в смысле «природа». |
| Припертень | обидчик. |