М.: ГИХЛ, 1949. Под общей ред. Ф.М.Головенченко. - Комментарии: В.Жданов, Э.Зайденшнур.
Прижизненные издания первого тома «Мертвых душ» (1842 и 1846 гг.), вышедшие со значительными цензурными искажениями, содержат, кроме того, большое количество более или менее существенных ошибок.
Впервые сверка текста «Мертвых душ» с рукописями произведена Н. С. Тихонравовым и В. И. Шенроком для десятого издания сочинений Гоголя. Тогда были внесены исправления в канонический текст и опубликованы черновые варианты поэмы.
Для настоящего издания текст поэмы вновь сличен со всеми имеющимися рукописями. Каждое слово сверялось по всем спискам, начиная с автографа первой рукописи и кончая рукописью наборной (для первой части).
В результате этой работы в каноническом тексте 1-го тома исправлено 228 ошибок (искаженные, переставленные в другом порядке, пропущенные слова, фразы, а иногда даже целые абзацы).
Произведенный анализ рукописей позволяет уяснить характер ошибок и причины их возникновения. Бесспорно, искажения, пропуски слов и даже целых предложений произошли по вине переписчиков, не раз своими ошибками вынуждавших автора при исправлении сделанной ими копии изменять свой первоначальный текст. Приведем один пример: эпизод с часами в главе третьей (у Коробочки). Текст первой рукописи (автограф): «Взглянувши в угол, тот же час успокоился, смекнувши, что стенным часам пришла охота бить. За шипением последовало скоро хрипение и наконец, натужась всеми силами, пробили они три таким звуком, как бы кто колотил палкой по глиняному горшку». Переписчик пропустил в двух местах по нескольку слов, и получился совершенно бессмысленный текст: «Взглянувши, что стенным часам пришла охота бить. За шипением последовало скоро хрипение. И наконец звуком, как будто бы кто колотил палкой по глиняному горшку». Переделывая заготовленную копию, Гоголь не заметил этого искажения, и так осталось в исправленной копии. Только позднее, диктуя по этой исправленной копии следующую редакцию поэмы, он обратил внимание на бессмыслицу и дал новый текст (см. стр. 47). Бывало немало случаев, когда искажения были не столь значительны, автор не замечал ошибки, и она доходила до окончательного текста. Иногда ошибка переписчика или пропуск неразобранных им слов вызывали новую редакцию данного отрывка, подчас в художественном смысле слабее предыдущей. Но здесь налицо авторская воля, и вносить какие-либо исправления нельзя.
Ошибки же, не замеченные автором, но явно искажающие текст, в настоящем издании исправлены.
[...]
Переписчик пропустил. Гоголь, исправляя копию, не обратил внимания на пропуск.

Глава I
Канифасовыеиз канифаса, белой бумажной ткани в полоску.
Демикотонныйиз демикотона, плотной бумажной ткани.
Галдареягаллерея.
Сбитенщикпродавец сбитня (см. прим. к стр. 90).
Коллежский советникгражданский чин б-го класса (на основании табели о рангах чиновники делились на 14 классов).
Драма г. Коцебуодна из многочисленных пьес немецкого драматурга Августа Коцебу (1761-1819).
Имел на шее Аннуорден св. Анны 2-й степени, который носили на шее.
Звездаорден Станислава 1-й степени.
Финифтьэмаль по металлу.
Пассажпроисшествие.
Глава II
Надворный советникчин 7 класса.
Деревянные клячидеревянные шесты.
Шалоновыйиз шалона, шерстяной ткани.
Флигель-адъютантадъютант при царе.
«Сын отечества»исторический, политический и литературный журнал консервативного направления. Издавался Н. Гречем с 1812 по 1818 год.
Ревизские сказкиименные списки крепостных крестьян, представлявшиеся при каждой ревизии.
Купчая крепостьутвержденное в суде свидетельство на купленное имущество.
Негоцияторговая сделка.
Бельведерлегкая башенка над крышей.
Глава III
Чубарый коньпятнистый.
Каурыйрыжеватый.
Пряженцымаленькие пирожки с мясом и луком (из Записной книжки Гоголя).
Овидийдревнеримский поэт, автор «Метаморфоз» - поэмы о чудесных превращениях.
Коллежская секретаршажена чиновника 10 класса.
Ассигнациябумажные деньги.
Песочницабаночка с песком для посыпания написанного чернилами (употреблялась до появления промокательной бумаги).
Скородумкипирожки.
Шанишкиватрушки.
Пряглыоладьи или толстые блины в масле.
Побратимадеревянный шарообразный сосуд для хранения меда и варенья.
Глава IV
Сомовий плесхвост сома, весь из жира (из Записной книжки Гоголя).
Венгеркакороткая куртка, похожая на гусарскую.
Архалукполукафтан, стеганный на вате.
На обывательских приехална лошадях, нанятых у местных жителей.
Паролев карточной игре двойная ставка.
Уткаприбавка к ставке.
Играть дублетомне отделять от выигрыша и пускать вдвое (из записной книжки Гоголя).
Штабс-ротмистрофицерский чин в кавалерии и жандармерии.
Бордофранцузское виноградное вино.
Сандалдревесина ост-индского дерева, содержащая красное красильное вещество.
Кликомарка французского шампанского.
Двойное кликовысший сорт шампанского.
Гальбиказартная карточная игра.
Фортункаазартная игра, упрощенная рулетка.
Мордашпорода малорослых головастых собак.
Курительные смолкиароматные свечи, зажигавшиеся в комнатах для благовония.
Щитокили щипец, острая морда у борзых.
Густо-псовыесобаки с густой длинной шерстью;
чисто-псовыес мягкой тонкой шерстью.
Муругий:рыже-бурый.
С подпалинамис рыжеватыми местами на шерсти другой масти.
Полво-пегийс желтыми пятнами по белой шерсти.
Муруго-пегийс черными пятнами по желтой шерсти.
Скосырьхват, забияка.
Черкайот слова черкаться, браниться чортом.
Северганетерпеливый, торопыга.
Порхлицачасть мельничного ковша.
Перелогиземля под паром.
«Мальбруг в поход поехал»старинная французская песенка. Мальбруг - герцог Мальборо, английский полководец.
Субтильныйлегкий, изящный.
Растепельот слова растеплить, привести в растроганное состояние.
Скалдырникскряга.
Ракалиянегодяй.
Шильникмелочный плут.
Талияв картах игра до конца колоды или до срыва банка.
Капитан-исправникначальник местной полиции в уездах.
Глава V
Сбитеньгорячий напиток с медом и пряностями.
Кирченыегладко вытесанные.
Маврокордато, Миаули,
Канари, Колокотрони
видные деятели национально-освободительной борьбы Греции против турецкого владычества (20-е годы XIX века).
Бобелинапредводительница греческого отряда.
Масончлен тайной организации нравственно-религиозного характера, возникшей в XVIII веке и отражавшей настроения буржуазии и связанных с нею групп дворянства.
Гога и Магогасвирепый царь Гог и его народ Магог (из библейской мифологии).
Фрикасекрошеное мясо в соусе.
Глава VI
Сибиркакороткий кафтан с перехватом и сборками.
Юфтьвыделанная мягкая кожа.
Пересекикадки, сделанные из распиленных пополам бочек.
Лагуныдеревянные ведра с покрышками.
Мыкальниклукошко для мочек.
Мочкивычесанные пучки льна.
Пенниккрепкое хлебное вино.
Приказныйканцелярский служащий.
Томпаковыеиз томпака, сплава меди с цинком.
Глава VII
Подьячиймелкий канцелярский чиновник.
Государственнаяассигнация в тысячу рублей.
Камрадтоварищ.
Браньздесь: война.
Фемидав греческой мифологии богиня правосудия. Жрецы Фемиды - судьи.
Коллежский регистраторсамый низший гражданский чин.
Как некогда Виргилий
прислужился Данту
имеется в виду «Божественная комедия» Данте (1265-1321), в которой Виргилий спасает поэта от зверей и ведет его через ад в чистилище.
Зерцалотрехгранная колонна с государственным гербом на верху и тремя указами Петра I по сторонам; стояла на столе каждого присутственного места.
Вередпрыщ, нарыв.
Стряпчийчиновник в дореформенном суде, исполнявший обязанности помощника прокурора.
Беленькаяассигнация в 25 рублей.
Ботфортывысокие сапоги с раструбом.
Маслянцыклецки в растопленном масле.
Взваренцывареные фрукты и ягоды, подслащенные изюмом или медом.
Сидельцыприказчики в лавках.
Пришипитьсяпритаиться, присмиреть.
Вертер и Шарлоттагерои романа Гете (1749-1832) «Страдания молодого Вертера».
Фризовая шинельиз фриза, грубой шерстяной ворсистой ткани.
Глава VIII
Ланкастерова школа
взаимного обучения
Джозеф Ланкастер, английский педагог (1771-1838). Ланкастерская система взаимного обучения состояла в том, что учитель обучал лучших учеников, а они уже занимались со слабыми.
Юнговы ночинаиболее известное произведение английского поэта Эдуарда Юнга (1684-1765).
Ключ к таинствам натурысочинение немецкого писателя-мистика Карла Эккартсгаузена (1752-1803).
Байбакибездельники, ленивцы.
Шемизеткавставка в дамских лифах.
Инкомодите (фр.) неудобство, затруднение.
Плисовыеиз плиса, бумажного бархата.
Статский советникчиновник 5 класса.
Безе (фр.) поцелуй.
Котильонстаринный танец, состоящий из нескольких фигур.
Роброныстаринные дамские платья на кринолине, с фижмами.
Кокуркибулочки с начинкой.
Домашняя пеструшкаполосатая бумажная ткань.
Алебардакопье с топориком в виде полумесяца.
Глава IX
Клокверхняя женская одежда (широкое пальто).
Фижмыширокая юбка на каркасе из китового уса (мода 18 и 19 вв.).
Бельфам(фр.) - полная, видная женщина.
Сконапель истоар(искаженное французское выражение) то, что называется история.
Строил курыискаженный перевод французского выражения - ухаживал.
Ринальдо-Ринальдинилегендарный разбойник, герой романа «Ринальдо-Ринальдини» немецкого писателя Вульпиуса (1762-1827).
Орреружас (фр.).
Иорабеспутный.
Оттопанныйзаяц, отпугнутый или отогнанный в поле.
Доезжачийобучающий гончих собак, ведающий стаей.
Тюрюкиздесь: ленивцы, увальни.
Комеражиболтовня, сплетни.
Под микитки и в подсочельникпод ребра и в живот.
Глава X
Шехерезадагероиня арабских сказок «Тысяча и одна ночь».
Семирамидалегендарная ассирийская царица.
Синюхаассигнация в пять рублей.
Генерал-аншефвысший военный чин.
Фензервпряный соус.
Летав греческой мифологии река забвения.
Апокалипсические цифрымистическое число 666, которым в Апокалипсисе (одной из книг «Нового Завета») обозначено имя антихриста.
Декохтотвар из лекарственных трав.
«Герцогиня Лавальер»роман французской писательницы Жанлис (1746-1830).
Горкакарточная игра.
Глава XI
«Не белы снеги»народная песня.
Мерлушкивыделанная шкурка молодой овцы.
Мухортаяс желтоватыми подпалинами (масть лошади).
Солондревнегреческий мудрец.
Треухмужская теплая шапка с наушниками.
Вакхбог вина в греческой мифологии.
Повытчикстолоначальник в суде.
Письма за подписью
князя Хованского
шутливое название взяток.
Краснаяассигнация в 10 рублей.
Школы для кантонистовшколы, в которых воспитывались кантонисты, сыновья солдат, насильно бравшиеся на военную службу.
Острогарыболовное орудие в виде вил.
Брабантские кружевакружева, вырабатывавшиеся в Брабанте (Бельгия).
Заклекнутьзавянуть, засохнуть.
Припертеньобидчик.