Глава I | |
Канифасовые | из канифаса, белой бумажной ткани в полоску. |
Демикотонный | из демикотона, плотной бумажной ткани. |
Финифть | эмаль по металлу. |
Глава II | |
Деревянные клячи | Палки, за которые влекут сеть, тянут невод (из записной книжки Гоголя). |
Шалоновый | из шалона, шерстяной ткани. |
«Сын отечества» | исторический, политический и литературный журнал консервативного направления. Издавался с 1812 по 1818 год. |
Ревизские сказки | именные списки крепостных крестьян, представлявшиеся при каждой ревизии. |
Купчая крепость | утвержденное в суде свидетельство на купленное имущество. |
Негоция | торговая сделка. |
Бельведер | легкая башенка над крышей. |
Глава III | |
Пряженцы | маленькие пирожки с мясом и луком (из Записной книжки Гоголя). |
Овидий | древнеримский поэт. |
Скородумки | пирожки. |
Шанишки | ватрушки. |
Пряглы | оладьи или толстые блины в масле. |
Побратима | деревянный шарообразный сосуд для хранения меда и варенья (из Записной книжки Гоголя). |
Глава IV | |
Сомовий плес | хвост сома, весь из жира (из Записной книжки Гоголя). |
На обывательских приехал | на лошадях, нанятых у местных жителей. |
Утка | прибавка к ставке. |
Играть дублетом | не отделять от выигрыша и пускать вдвое (из записной книжки Гоголя). |
Сандал | древесина ост-индского дерева, содержащая красное красильное вещество. |
Гальбик | азартная карточная игра. |
Фортунка | азартная игра, упрощенная рулетка. |
Мордаш | порода малорослых головастых собак. |
Щиток | или щипец - острая морда у борзых. |
Густо-псовые | собаки с густой длинной шерстью; |
чисто-псовые | с мягкой тонкой шерстью. |
Муругий: | рыже-бурый. |
С подпалинами | с рыжеватыми местами на шерсти другой масти. |
Полво-пегий | с желтыми пятнами по белой шерсти. |
Муруго-пегий | с черными пятнами по желтой шерсти. |
Скосырь | хват, забияка. |
Черкай | от слова черкаться, браниться чортом. |
Северга | нетерпеливый, торопыга. |
«Мальбруг в поход поехал» | старинная французская песенка. Мальбруг - герцог Мальборо, английский полководец. |
Растепель | от слова растеплить, привести в |
Шильник | мелочный плут. |
Глава V | |
Кирченые | гладко вытесанные. |
Маврокордато, Миаули, Канари, Колокотрони | видные деятели национально-освободительной борьбы Греции против турецкого владычества (20-е годы XIX века). |
Бобелина | предводительница греческого отряда. |
Масон | член тайной организации нравственно-религиозного характера, возникшей в XVIII веке и отражавшей настроения буржуазии и связанных с нею групп дворянства. |
Гога и Магога | свирепый царь Гог и его народ Магог (из библейской мифологии). |
Глава VI | |
Юфть | выделанная мягкая кожа. |
Пересеки | кадки, сделанные из распиленных пополам бочек. |
Лагуны | деревянные ведра с покрышками. |
Мыкальник | лукошко для мочек. |
Мочки | вычесанные пучки льна. |
Томпаковые | из томпака, сплава меди с цинком. |
Глава VII | |
Подьячий | мелкий канцелярский чиновник. |
Государственная | ассигнация в тысячу рублей. |
Фемида | в греческой мифологии богиня правосудия. Жрецы Фемиды - судьи. |
Коллежский регистратор | самый низший гражданский чин. |
Как некогда Виргилий прислужился Данту | имеется в виду «Божественная комедия» Данте (1265-1321), в которой Виргилий спасает поэта от зверей и ведет его через ад в чистилище. |
Зерцало | трехгранная колонна с государственным гербом на верху и тремя указами Петра I по сторонам; стояла на столе в каждом присутственном месте. |
Веред | прыщ, нарыв. |
Беленькая | ассигнация в 25 рублей. |
Маслянцы | клецки в растопленном масле. |
Взваренцы | вареные фрукты и ягоды, подслащенные изюмом или медом. |
Вертер и Шарлотта | герои романа Гете (1749-1832) «Страдания молодого Вертера». |
Фризовая шинель | из фриза, грубой шерстяной ворсистой ткани. |
Глава VIII | |
Ланкастерова школа взаимного обучения | Джозеф Ланкастер, английский педагог (1771-1838). Ланкастерская система взаимного обучения состояла в том, что учитель обучал лучших учеников, а они уже занимались со слабыми. |
Юнговы ночи | наиболее известное произведение английского поэта Эдуарда Юнга (1684-1765). |
Ключ к таинствам натуры | сочинение немецкого писателя-мистика Карла Эккартсгаузена (1752-1803). |
Шемизетка | вставка в дамских лифах. |
Инкомодите | (фр.) неудобство, затруднение. |
Безе | (фр.) поцелуй. |
Котильон | старинный танец, состоящий из нескольких фигур. |
Роброны | старинные дамские платья на кринолине. |
Кокурки | булочки с начинкой. |
Домашняя пеструшка | полосатая бумажная ткань. |
Глава IX | |
Клок | верхняя женская одежда (широкое пальто). |
Фижмы | широкая юбка на каркасе из китового уса (мода 18 и 19 вв.). |
Бельфам | (фр.) - полная, видная женщина. |
Сконапель истоар | (искаженное французское выражение) то, что называется история. |
Строил куры | искаженный перевод французского выражения - ухаживал. |
Ринальдо-Ринальдини | легендарный разбойник, герой романа «Ринальдо-Ринальдини» немецкого писателя Вульпиуса (1762-1827). |
Оррёр | ужас (фр.). |
Ёра | беспутный. |
Тюрюки | здесь: ленивцы, увальни. |
Комеражи | болтовня, сплетни. |
Глава X | |
Семирамида | легендарная ассирийская царица. |
Синюха | ассигнация в пять рублей. |
Фензерв | пряный соус. |
Лета | в греческой мифологии река забвения. |
Апокалипсические цифры | мистическое число 666, которым в Апокалипсисе (одной из книг «Нового Завета») обозначено имя антихриста. |
«Герцогиня Лавальер» | роман французской писательницы Жанлис (1746-1830). |
Горка | карточная игра. |
Глава XI | |
Солон | древнегреческий мудрец. |
Вакх | бог вина в греческой мифологии. |
Письма за подписью князя Хованского | шутливое название взяток. |
Красная | ассигнация в 10 рублей. |
Школы для кантонистов | школы, в которых воспитывались кантонисты, сыновья солдат, насильно бравшиеся на военную службу. |
Брабантские кружева | кружева, вырабатывавшиеся в Брабанте (Бельгия). |
Припертень | обидчик. |