Глава I
Канифасовыеиз канифаса, белой бумажной ткани в полоску.
Демикотонныйиз демикотона, плотной бумажной ткани.
Финифтьэмаль по металлу.
Глава II
Деревянные клячиПалки, за которые влекут сеть, тянут невод (из записной книжки Гоголя).
Шалоновыйиз шалона, шерстяной ткани.
«Сын отечества»исторический, политический и литературный журнал консервативного направления. Издавался с 1812 по 1818 год.
Ревизские сказкиименные списки крепостных крестьян, представлявшиеся при каждой ревизии.
Купчая крепостьутвержденное в суде свидетельство на купленное имущество.
Негоцияторговая сделка.
Бельведерлегкая башенка над крышей.
Глава III
Пряженцымаленькие пирожки с мясом и луком (из Записной книжки Гоголя).
Овидийдревнеримский поэт.
Скородумкипирожки.
Шанишкиватрушки.
Пряглыоладьи или толстые блины в масле.
Побратимадеревянный шарообразный сосуд для хранения меда и варенья (из Записной книжки Гоголя).
Глава IV
Сомовий плесхвост сома, весь из жира (из Записной книжки Гоголя).
На обывательских приехална лошадях, нанятых у местных жителей.
Уткаприбавка к ставке.
Играть дублетомне отделять от выигрыша и пускать вдвое (из записной книжки Гоголя).
Сандалдревесина ост-индского дерева, содержащая красное красильное вещество.
Гальбиказартная карточная игра.
Фортункаазартная игра, упрощенная рулетка.
Мордашпорода малорослых головастых собак.
Щитокили щипец - острая морда у борзых.
Густо-псовыесобаки с густой длинной шерстью;
чисто-псовыес мягкой тонкой шерстью.
Муругий:рыже-бурый.
С подпалинамис рыжеватыми местами на шерсти другой масти.
Полво-пегийс желтыми пятнами по белой шерсти.
Муруго-пегийс черными пятнами по желтой шерсти.
Скосырьхват, забияка.
Черкайот слова черкаться, браниться чортом.
Северганетерпеливый, торопыга.
«Мальбруг в поход поехал»старинная французская песенка. Мальбруг - герцог Мальборо, английский полководец.
Растепельот слова растеплить, привести в растроганное состояние.
Шильникмелочный плут.
Глава V
Кирченыегладко вытесанные.
Маврокордато, Миаули,
Канари, Колокотрони
видные деятели национально-освободительной борьбы Греции против турецкого владычества (20-е годы XIX века).
Бобелинапредводительница греческого отряда.
Масончлен тайной организации нравственно-религиозного характера, возникшей в XVIII веке и отражавшей настроения буржуазии и связанных с нею групп дворянства.
Гога и Магогасвирепый царь Гог и его народ Магог (из библейской мифологии).
Глава VI
Юфтьвыделанная мягкая кожа.
Пересекикадки, сделанные из распиленных пополам бочек.
Лагуныдеревянные ведра с покрышками.
Мыкальниклукошко для мочек.
Мочкивычесанные пучки льна.
Томпаковыеиз томпака, сплава меди с цинком.
Глава VII
Подьячиймелкий канцелярский чиновник.
Государственнаяассигнация в тысячу рублей.
Фемидав греческой мифологии богиня правосудия. Жрецы Фемиды - судьи.
Коллежский регистраторсамый низший гражданский чин.
Как некогда Виргилий
прислужился Данту
имеется в виду «Божественная комедия» Данте (1265-1321), в которой Виргилий спасает поэта от зверей и ведет его через ад в чистилище.
Зерцалотрехгранная колонна с государственным гербом на верху и тремя указами Петра I по сторонам; стояла на столе в каждом присутственном месте.
Вередпрыщ, нарыв.
Беленькаяассигнация в 25 рублей.
Маслянцыклецки в растопленном масле.
Взваренцывареные фрукты и ягоды, подслащенные изюмом или медом.
Вертер и Шарлоттагерои романа Гете (1749-1832) «Страдания молодого Вертера».
Фризовая шинельиз фриза, грубой шерстяной ворсистой ткани.
Глава VIII
Ланкастерова школа
взаимного обучения
Джозеф Ланкастер, английский педагог (1771-1838). Ланкастерская система взаимного обучения состояла в том, что учитель обучал лучших учеников, а они уже занимались со слабыми.
Юнговы ночинаиболее известное произведение английского поэта Эдуарда Юнга (1684-1765).
Ключ к таинствам натурысочинение немецкого писателя-мистика Карла Эккартсгаузена (1752-1803).
Шемизеткавставка в дамских лифах.
Инкомодите(фр.) неудобство, затруднение.
Безе(фр.) поцелуй.
Котильонстаринный танец, состоящий из нескольких фигур.
Роброныстаринные дамские платья на кринолине.
Кокуркибулочки с начинкой.
Домашняя пеструшкаполосатая бумажная ткань.
Глава IX
Клокверхняя женская одежда (широкое пальто).
Фижмыширокая юбка на каркасе из китового уса (мода 18 и 19 вв.).
Бельфам(фр.) - полная, видная женщина.
Сконапель истоар(искаженное французское выражение) то, что называется история.
Строил курыискаженный перевод французского выражения - ухаживал.
Ринальдо-Ринальдинилегендарный разбойник, герой романа «Ринальдо-Ринальдини» немецкого писателя Вульпиуса (1762-1827).
Оррёружас (фр.).
Ёрабеспутный.
Тюрюкиздесь: ленивцы, увальни.
Комеражиболтовня, сплетни.
Глава X
Семирамидалегендарная ассирийская царица.
Синюхаассигнация в пять рублей.
Фензервпряный соус.
Летав греческой мифологии река забвения.
Апокалипсические цифрымистическое число 666, которым в Апокалипсисе (одной из книг «Нового Завета») обозначено имя антихриста.
«Герцогиня Лавальер»роман французской писательницы Жанлис (1746-1830).
Горкакарточная игра.
Глава XI
Солондревнегреческий мудрец.
Вакхбог вина в греческой мифологии.
Письма за подписью
князя Хованского
шутливое название взяток.
Краснаяассигнация в 10 рублей.
Школы для кантонистовшколы, в которых воспитывались кантонисты, сыновья солдат, насильно бравшиеся на военную службу.
Брабантские кружевакружева, вырабатывавшиеся в Брабанте (Бельгия).
Припертеньобидчик.