| Глава I | |
| Канифасовые | из канифаса, белой бумажной ткани в полоску. |
| Демикотонный | из демикотона, плотной бумажной ткани. |
| Финифть | эмаль по металлу. |
| Глава II | |
| Деревянные клячи | Палки, за которые влекут сеть, тянут невод (из записной книжки Гоголя). |
| Шалоновый | из шалона, шерстяной ткани. |
| «Сын отечества» | исторический, политический и литературный журнал консервативного направления. Издавался с 1812 по 1818 год. |
| Ревизские сказки | именные списки крепостных крестьян, представлявшиеся при каждой ревизии. |
| Купчая крепость | утвержденное в суде свидетельство на купленное имущество. |
| Негоция | торговая сделка. |
| Бельведер | легкая башенка над крышей. |
| Глава III | |
| Пряженцы | маленькие пирожки с мясом и луком (из Записной книжки Гоголя). |
| Овидий | древнеримский поэт. |
| Скородумки | пирожки. |
| Шанишки | ватрушки. |
| Пряглы | оладьи или толстые блины в масле. |
| Побратима | деревянный шарообразный сосуд для хранения меда и варенья (из Записной книжки Гоголя). |
| Глава IV | |
| Сомовий плес | хвост сома, весь из жира (из Записной книжки Гоголя). |
| На обывательских приехал | на лошадях, нанятых у местных жителей. |
| Утка | прибавка к ставке. |
| Играть дублетом | не отделять от выигрыша и пускать вдвое (из записной книжки Гоголя). |
| Сандал | древесина ост-индского дерева, содержащая красное красильное вещество. |
| Гальбик | азартная карточная игра. |
| Фортунка | азартная игра, упрощенная рулетка. |
| Мордаш | порода малорослых головастых собак. |
| Щиток | или щипец - острая морда у борзых. |
| Густо-псовые | собаки с густой длинной шерстью; |
| чисто-псовые | с мягкой тонкой шерстью. |
| Муругий: | рыже-бурый. |
| С подпалинами | с рыжеватыми местами на шерсти другой масти. |
| Полво-пегий | с желтыми пятнами по белой шерсти. |
| Муруго-пегий | с черными пятнами по желтой шерсти. |
| Скосырь | хват, забияка. |
| Черкай | от слова черкаться, браниться чортом. |
| Северга | нетерпеливый, торопыга. |
| «Мальбруг в поход поехал» | старинная французская песенка. Мальбруг - герцог Мальборо, английский полководец. |
| Растепель | от слова растеплить, привести в |
| Шильник | мелочный плут. |
| Глава V | |
| Кирченые | гладко вытесанные. |
| Маврокордато, Миаули, Канари, Колокотрони | видные деятели национально-освободительной борьбы Греции против турецкого владычества (20-е годы XIX века). |
| Бобелина | предводительница греческого отряда. |
| Масон | член тайной организации нравственно-религиозного характера, возникшей в XVIII веке и отражавшей настроения буржуазии и связанных с нею групп дворянства. |
| Гога и Магога | свирепый царь Гог и его народ Магог (из библейской мифологии). |
| Глава VI | |
| Юфть | выделанная мягкая кожа. |
| Пересеки | кадки, сделанные из распиленных пополам бочек. |
| Лагуны | деревянные ведра с покрышками. |
| Мыкальник | лукошко для мочек. |
| Мочки | вычесанные пучки льна. |
| Томпаковые | из томпака, сплава меди с цинком. |
| Глава VII | |
| Подьячий | мелкий канцелярский чиновник. |
| Государственная | ассигнация в тысячу рублей. |
| Фемида | в греческой мифологии богиня правосудия. Жрецы Фемиды - судьи. |
| Коллежский регистратор | самый низший гражданский чин. |
| Как некогда Виргилий прислужился Данту | имеется в виду «Божественная комедия» Данте (1265-1321), в которой Виргилий спасает поэта от зверей и ведет его через ад в чистилище. |
| Зерцало | трехгранная колонна с государственным гербом на верху и тремя указами Петра I по сторонам; стояла на столе в каждом присутственном месте. |
| Веред | прыщ, нарыв. |
| Беленькая | ассигнация в 25 рублей. |
| Маслянцы | клецки в растопленном масле. |
| Взваренцы | вареные фрукты и ягоды, подслащенные изюмом или медом. |
| Вертер и Шарлотта | герои романа Гете (1749-1832) «Страдания молодого Вертера». |
| Фризовая шинель | из фриза, грубой шерстяной ворсистой ткани. |
| Глава VIII | |
| Ланкастерова школа взаимного обучения | Джозеф Ланкастер, английский педагог (1771-1838). Ланкастерская система взаимного обучения состояла в том, что учитель обучал лучших учеников, а они уже занимались со слабыми. |
| Юнговы ночи | наиболее известное произведение английского поэта Эдуарда Юнга (1684-1765). |
| Ключ к таинствам натуры | сочинение немецкого писателя-мистика Карла Эккартсгаузена (1752-1803). |
| Шемизетка | вставка в дамских лифах. |
| Инкомодите | (фр.) неудобство, затруднение. |
| Безе | (фр.) поцелуй. |
| Котильон | старинный танец, состоящий из нескольких фигур. |
| Роброны | старинные дамские платья на кринолине. |
| Кокурки | булочки с начинкой. |
| Домашняя пеструшка | полосатая бумажная ткань. |
| Глава IX | |
| Клок | верхняя женская одежда (широкое пальто). |
| Фижмы | широкая юбка на каркасе из китового уса (мода 18 и 19 вв.). |
| Бельфам | (фр.) - полная, видная женщина. |
| Сконапель истоар | (искаженное французское выражение) то, что называется история. |
| Строил куры | искаженный перевод французского выражения - ухаживал. |
| Ринальдо-Ринальдини | легендарный разбойник, герой романа «Ринальдо-Ринальдини» немецкого писателя Вульпиуса (1762-1827). |
| Оррёр | ужас (фр.). |
| Ёра | беспутный. |
| Тюрюки | здесь: ленивцы, увальни. |
| Комеражи | болтовня, сплетни. |
| Глава X | |
| Семирамида | легендарная ассирийская царица. |
| Синюха | ассигнация в пять рублей. |
| Фензерв | пряный соус. |
| Лета | в греческой мифологии река забвения. |
| Апокалипсические цифры | мистическое число 666, которым в Апокалипсисе (одной из книг «Нового Завета») обозначено имя антихриста. |
| «Герцогиня Лавальер» | роман французской писательницы Жанлис (1746-1830). |
| Горка | карточная игра. |
| Глава XI | |
| Солон | древнегреческий мудрец. |
| Вакх | бог вина в греческой мифологии. |
| Письма за подписью князя Хованского | шутливое название взяток. |
| Красная | ассигнация в 10 рублей. |
| Школы для кантонистов | школы, в которых воспитывались кантонисты, сыновья солдат, насильно бравшиеся на военную службу. |
| Брабантские кружева | кружева, вырабатывавшиеся в Брабанте (Бельгия). |
| Припертень | обидчик. |