М.: Изд-во АН СССР, 1959.
Текст проверен и примечания составлены И.Н.Медведевой под редакцией проф. В.Г.Базанова

Глава I
...давалась драма г-на Коцебу,
в которой Роллу играл г-н
Поплёвин, Кору - девица Зяблова.
Ролла и Кора - персонажи двух драм Августа Коцебу «Дева солнца» и «Смерть Роллы». Пьесы Коцебу в эти годы шли главным образом в провинциальных театрах.
Глава II
Деревянные клячишесты, за которые тянут бредень.
Шалоновый сюртуксюртук из шерстяной ткани, вырабатывавшейся в г. Шалон (Франция).
Ревизские сказкисписки крепостных крестьян, составлявшиеся при так называемых «ревизиях» (переписях помещичьих крестьян). Ревизии происходили редко: седьмая ревизия была в 1815 г.; восьмая в 1835 г. и девятая только в 1851 г. Налоги исчислялись .по данным последней ревизии,, без учета умерших и беглых. Действие романа происходило между седьмой и восьмой ревизиями.
Глава III
Пряженцыпирожки с мясом и луком.
Деревянная побратима с медомдеревянный чан.
Глава IV
Сомовый плесхвост у сома, весь из жира (из записной книжки Гоголя).
Сандалкрасная краска.
en grosв большом масштабе (фр.).
ДвугривенникВ эпоху действия «Мертвых душ» велся двойной счет деньгам - на серебро и на ассигнации, причем серебро ценилось приблизительно вчетверо дороже ассигнаций. Таким образом, двугривенник (из серебра) составлял около 75 коп. на ассигнации, т.е. был дороже «полтины» (50 коп. на ассигнации).
Щитокострая морда у борзых.
Густопсовыес густой шерстью.
Чистопсовыес мягкой тонкой шерстью.
Муругиерыжие.
Полвопегийс желтыми пятнами по белой шерсти.
Муругопегийс черными пятнами по рыжей шерсти.
Скосырьхват.
Черкайчёртов пес.
Севергабыстрый, нетерпеливый.
Перелогиземля под паром.
Сюперфлю(фр. superflu) - излишний.
Госотернвино, высший сорт сотерна.
Шильникторговец мелким товаром; в переносном значении - мелкий жулик.
Глава V
Маврокордато, Колокотрони,
Миаули, Канари
вожди борьбы за независимость Греции 20-х годов XIX в.
Бобелинаодна из деятельниц восстания, командовавшая кораблем при осаде Навплии.
Гога и Магогамифический, библейский князь и его народ, сплотившиеся против евреев. Здесь символ единения.
Глава VI
Щепной дворбазар, где торговали деревянной посудой и утварью.
Пересекикадки из распиленных надвое бочек.
Лагуныдеревянные бочонки.
Мыкальникилукошки для веретен и мочек из вычесанных пучков льна.
Глава VII
Государственнаяассигнация в 200 рублей, с надписью: «Государственная банковая».
Жрецы Фемидыюристы, чиновники, занятые правовыми делами (по имени служителей алтаря богини правосудия в античной мифологии).
Беленькаяассигнация в 25 рублей.
Маслянцырод клецок, плавающих в масле.
Взваренцывареные фрукты.
Глава VIII
Юнговы ночи и «Ключ
к таинствам натуры»
Эккартсгаузена
Речь идет о «Ночных думах» (1742-1744) - английской поэме Эдуарда Юнга, очень популярной в середине XVIII века, и о «Ключе к таинствам натуры» (русский перевод 1804 г.), мистическом трактате немецкого писателя Карла Эккартсгаузена.
«...где люди в душных оградах
не пользуются воздухом»
искаженная цитата из «Цыган» Пушкина: «Там люди в кучах, за оградой, / не дышат утренней прохладой».
«Две горлицы покажут»окончание стихотворения H. М. Карамзина «Доволен я судьбою» (1794). В подлиннике два последних стиха читаются: «Воркуя, томно скажут: / Он умер во слезах!»
Инкомодите(искаж. (фр. incommodité) - неудобство.
Безе(фр. baiser) - поцелуй.
Глава IX
Клок(англ. cloak) - плащ, накидка.
Бельфам(фр. belle femme) - буквально: красивая женщина, обычно в значении полная.
Сконапель истоар(фр. ce qu’on appelle histoire) - то, что называется историей.
Ринальд Ринальдинигерой одноименного романа Вульпиуса (1797), романтический разбойник.
Оррер(фр. horreur) - ужас.
Йора-охотникудалой, озорной.
Оттопанный доезжачими заяцзаяц, отогнанный в поле.
Комеражи(фр. commérages) - сплетни.
tête-à-têteсвиданье один на один (фр.).
Аршадоршад, прохладительный сладкий напиток.
Глава X
Палкинский трактиродин из больших ресторанов,
Лондонгостиница в Петербурге, помещавшиеся на Невском проспекте.
Фензерв(искаж. (фр. aux fines herbes) - соус, приготовленный из душистой зелени и корешков.
«...городничего»по-видимому, описка (вместо «полицеймейстера»).
Том герцогини Лавальертом романа «Герцогиня де Лавальер» (1804) французской писательницы Жанлис.
Горкавид карточной игры.
Глава XI
«По мне уж лучше пей,
да дело разумей»
цитата из басни Крылова «Музыканты».
Письма за подписью
князя Хованского
шутливое наименование взяток. А. Н. Хованский был управляющим Государственным ассигнационным банком, и его подпись находилась на всех ассигнациях.
Краснаяассигнация в 10 рублей.
«...недавно была эпидемия»по-видимому, холерная эпидемия 1830-1831 годов.