М.: Изд-во АН СССР, 1959.
Текст проверен и примечания составлены И.Н.Медведевой под редакцией проф. В.Г.Базанова
| Глава I | |
| ...давалась драма г-на Коцебу, в которой Роллу играл г-н Поплёвин, Кору - девица Зяблова. | Ролла и Кора - персонажи двух драм Августа Коцебу «Дева солнца» и «Смерть Роллы». Пьесы Коцебу в эти годы шли главным образом в провинциальных театрах. |
| Глава II | |
| Деревянные клячи | шесты, за которые тянут бредень. |
| Шалоновый сюртук | сюртук из шерстяной ткани, вырабатывавшейся в г. Шалон (Франция). |
| Ревизские сказки | списки крепостных крестьян, составлявшиеся при так называемых «ревизиях» (переписях помещичьих крестьян). Ревизии происходили редко: седьмая ревизия была в 1815 г.; восьмая в 1835 г. и девятая только в 1851 г. Налоги исчислялись .по данным последней ревизии,, без учета умерших и беглых. Действие романа происходило между седьмой и восьмой ревизиями. |
| Глава III | |
| Пряженцы | пирожки с мясом и луком. |
| Деревянная побратима с медом | деревянный чан. |
| Глава IV | |
| Сомовый плес | хвост у сома, весь из жира (из записной книжки Гоголя). |
| Сандал | красная краска. |
| en gros | в большом масштабе (фр.). |
| Двугривенник | В эпоху действия «Мертвых душ» велся двойной счет деньгам - на серебро и на ассигнации, причем серебро ценилось приблизительно вчетверо дороже ассигнаций. Таким образом, двугривенник (из серебра) составлял около 75 коп. на ассигнации, т.е. был дороже «полтины» (50 коп. на ассигнации). |
| Щиток | острая морда у борзых. |
| Густопсовые | с густой шерстью. |
| Чистопсовые | с мягкой тонкой шерстью. |
| Муругие | рыжие. |
| Полвопегий | с желтыми пятнами по белой шерсти. |
| Муругопегий | с черными пятнами по рыжей шерсти. |
| Скосырь | хват. |
| Черкай | чёртов пес. |
| Северга | быстрый, нетерпеливый. |
| Перелоги | земля под паром. |
| Сюперфлю | (фр. superflu) - излишний. |
| Госотерн | вино, высший сорт сотерна. |
| Шильник | торговец мелким товаром; в переносном значении - мелкий жулик. |
| Глава V | |
| Маврокордато, Колокотрони, Миаули, Канари | вожди борьбы за независимость Греции 20-х годов XIX в. |
| Бобелина | одна из деятельниц восстания, командовавшая кораблем при осаде Навплии. |
| Гога и Магога | мифический, библейский князь и его народ, сплотившиеся против евреев. Здесь символ единения. |
| Глава VI | |
| Щепной двор | базар, где торговали деревянной посудой и утварью. |
| Пересеки | кадки из распиленных надвое бочек. |
| Лагуны | деревянные бочонки. |
| Мыкальники | лукошки для веретен и мочек из вычесанных пучков льна. |
| Глава VII | |
| Государственная | ассигнация в 200 рублей, с надписью: «Государственная банковая». |
| Жрецы Фемиды | юристы, чиновники, занятые правовыми делами (по имени служителей алтаря богини правосудия в античной мифологии). |
| Беленькая | ассигнация в 25 рублей. |
| Маслянцы | род клецок, плавающих в масле. |
| Взваренцы | вареные фрукты. |
| Глава VIII | |
| Юнговы ночи и «Ключ к таинствам натуры» Эккартсгаузена | Речь идет о «Ночных думах» (1742-1744) - английской поэме Эдуарда Юнга, очень популярной в середине XVIII века, и о «Ключе к таинствам натуры» (русский перевод 1804 г.), мистическом трактате немецкого писателя Карла Эккартсгаузена. |
| «...где люди в душных оградах не пользуются воздухом» | искаженная цитата из «Цыган» Пушкина: «Там люди в кучах, за оградой, / не дышат утренней прохладой». |
| «Две горлицы покажут» | окончание стихотворения H. М. Карамзина «Доволен я судьбою» (1794). В подлиннике два последних стиха читаются: «Воркуя, томно скажут: / Он умер во слезах!» |
| Инкомодите | (искаж. (фр. incommodité) - неудобство. |
| Безе | (фр. baiser) - поцелуй. |
| Глава IX | |
| Клок | (англ. cloak) - плащ, накидка. |
| Бельфам | (фр. belle femme) - буквально: красивая женщина, обычно в значении полная. |
| Сконапель истоар | (фр. ce qu’on appelle histoire) - то, что называется историей. |
| Ринальд Ринальдини | герой одноименного романа Вульпиуса (1797), романтический разбойник. |
| Оррер | (фр. horreur) - ужас. |
| Йора-охотник | удалой, озорной. |
| Оттопанный доезжачими заяц | заяц, отогнанный в поле. |
| Комеражи | (фр. commérages) - сплетни. |
| tête-à-tête | свиданье один на один (фр.). |
| Аршад | оршад, прохладительный сладкий напиток. |
| Глава X | |
| Палкинский трактир | один из больших ресторанов, |
| Лондон | гостиница в Петербурге, помещавшиеся на Невском проспекте. |
| Фензерв | (искаж. (фр. aux fines herbes) - соус, приготовленный из душистой зелени и корешков. |
| «...городничего» | по-видимому, описка (вместо «полицеймейстера»). |
| Том герцогини Лавальер | том романа «Герцогиня де Лавальер» (1804) французской писательницы Жанлис. |
| Горка | вид карточной игры. |
| Глава XI | |
| «По мне уж лучше пей, да дело разумей» | цитата из басни Крылова «Музыканты». |
| Письма за подписью князя Хованского | шутливое наименование взяток. А. Н. Хованский был управляющим Государственным ассигнационным банком, и его подпись находилась на всех ассигнациях. |
| Красная | ассигнация в 10 рублей. |
| «...недавно была эпидемия» | по-видимому, холерная эпидемия 1830-1831 годов. |