М.: Изд-во АН СССР, 1959.
Текст проверен и примечания составлены И.Н.Медведевой под редакцией проф. В.Г.Базанова
Глава I | |
...давалась драма г-на Коцебу, в которой Роллу играл г-н Поплёвин, Кору - девица Зяблова. | Ролла и Кора - персонажи двух драм Августа Коцебу «Дева солнца» и «Смерть Роллы». Пьесы Коцебу в эти годы шли главным образом в провинциальных театрах. |
Глава II | |
Деревянные клячи | шесты, за которые тянут бредень. |
Шалоновый сюртук | сюртук из шерстяной ткани, вырабатывавшейся в г. Шалон (Франция). |
Ревизские сказки | списки крепостных крестьян, составлявшиеся при так называемых «ревизиях» (переписях помещичьих крестьян). Ревизии происходили редко: седьмая ревизия была в 1815 г.; восьмая в 1835 г. и девятая только в 1851 г. Налоги исчислялись .по данным последней ревизии,, без учета умерших и беглых. Действие романа происходило между седьмой и восьмой ревизиями. |
Глава III | |
Пряженцы | пирожки с мясом и луком. |
Деревянная побратима с медом | деревянный чан. |
Глава IV | |
Сомовый плес | хвост у сома, весь из жира (из записной книжки Гоголя). |
Сандал | красная краска. |
en gros | в большом масштабе (фр.). |
Двугривенник | В эпоху действия «Мертвых душ» велся двойной счет деньгам - на серебро и на ассигнации, причем серебро ценилось приблизительно вчетверо дороже ассигнаций. Таким образом, двугривенник (из серебра) составлял около 75 коп. на ассигнации, т.е. был дороже «полтины» (50 коп. на ассигнации). |
Щиток | острая морда у борзых. |
Густопсовые | с густой шерстью. |
Чистопсовые | с мягкой тонкой шерстью. |
Муругие | рыжие. |
Полвопегий | с желтыми пятнами по белой шерсти. |
Муругопегий | с черными пятнами по рыжей шерсти. |
Скосырь | хват. |
Черкай | чёртов пес. |
Северга | быстрый, нетерпеливый. |
Перелоги | земля под паром. |
Сюперфлю | (фр. superflu) - излишний. |
Госотерн | вино, высший сорт сотерна. |
Шильник | торговец мелким товаром; в переносном значении - мелкий жулик. |
Глава V | |
Маврокордато, Колокотрони, Миаули, Канари | вожди борьбы за независимость Греции 20-х годов XIX в. |
Бобелина | одна из деятельниц восстания, командовавшая кораблем при осаде Навплии. |
Гога и Магога | мифический, библейский князь и его народ, сплотившиеся против евреев. Здесь символ единения. |
Глава VI | |
Щепной двор | базар, где торговали деревянной посудой и утварью. |
Пересеки | кадки из распиленных надвое бочек. |
Лагуны | деревянные бочонки. |
Мыкальники | лукошки для веретен и мочек из вычесанных пучков льна. |
Глава VII | |
Государственная | ассигнация в 200 рублей, с надписью: «Государственная банковая». |
Жрецы Фемиды | юристы, чиновники, занятые правовыми делами (по имени служителей алтаря богини правосудия в античной мифологии). |
Беленькая | ассигнация в 25 рублей. |
Маслянцы | род клецок, плавающих в масле. |
Взваренцы | вареные фрукты. |
Глава VIII | |
Юнговы ночи и «Ключ к таинствам натуры» Эккартсгаузена | Речь идет о «Ночных думах» (1742-1744) - английской поэме Эдуарда Юнга, очень популярной в середине XVIII века, и о «Ключе к таинствам натуры» (русский перевод 1804 г.), мистическом трактате немецкого писателя Карла Эккартсгаузена. |
«...где люди в душных оградах не пользуются воздухом» | искаженная цитата из «Цыган» Пушкина: «Там люди в кучах, за оградой, / не дышат утренней прохладой». |
«Две горлицы покажут» | окончание стихотворения H. М. Карамзина «Доволен я судьбою» (1794). В подлиннике два последних стиха читаются: «Воркуя, томно скажут: / Он умер во слезах!» |
Инкомодите | (искаж. (фр. incommodité) - неудобство. |
Безе | (фр. baiser) - поцелуй. |
Глава IX | |
Клок | (англ. cloak) - плащ, накидка. |
Бельфам | (фр. belle femme) - буквально: красивая женщина, обычно в значении полная. |
Сконапель истоар | (фр. ce qu’on appelle histoire) - то, что называется историей. |
Ринальд Ринальдини | герой одноименного романа Вульпиуса (1797), романтический разбойник. |
Оррер | (фр. horreur) - ужас. |
Йора-охотник | удалой, озорной. |
Оттопанный доезжачими заяц | заяц, отогнанный в поле. |
Комеражи | (фр. commérages) - сплетни. |
tête-à-tête | свиданье один на один (фр.). |
Аршад | оршад, прохладительный сладкий напиток. |
Глава X | |
Палкинский трактир | один из больших ресторанов, |
Лондон | гостиница в Петербурге, помещавшиеся на Невском проспекте. |
Фензерв | (искаж. (фр. aux fines herbes) - соус, приготовленный из душистой зелени и корешков. |
«...городничего» | по-видимому, описка (вместо «полицеймейстера»). |
Том герцогини Лавальер | том романа «Герцогиня де Лавальер» (1804) французской писательницы Жанлис. |
Горка | вид карточной игры. |
Глава XI | |
«По мне уж лучше пей, да дело разумей» | цитата из басни Крылова «Музыканты». |
Письма за подписью князя Хованского | шутливое наименование взяток. А. Н. Хованский был управляющим Государственным ассигнационным банком, и его подпись находилась на всех ассигнациях. |
Красная | ассигнация в 10 рублей. |
«...недавно была эпидемия» | по-видимому, холерная эпидемия 1830-1831 годов. |