Собрание сочинений в 6 томах. М.: ГИХЛ, 1953 =
Собрание сочинений в 6 томах. М.: ГИХЛ, 1959.
Примечания А.Л.Слонимского
Глава I | |
Канифасовые | из канифаса (льняная ткань). |
Демикотонный | из демикотона (полубумажная ткань). |
Сбитенщик | продавец сбитня, горячего напитка из меда с пряностями. |
Коцебу Август | (1761-1819) немецкий драматург. |
Имел на шее Анну | то есть орден святой Анны. |
Представлен к звезде | то есть к ордену Станислава. |
Откупщик | капиталист, «откупавший» у царского правительства право торговли водкой и др. |
Финифть | эмаль на металле. |
Глава II | |
Кляч | палка, за которую тянут бредень (невод). |
Шалоновый | из шалона (шерстяная ткань). |
Заломить угол | карточный термин. |
Ревизская сказка | список крепостных крестьян, составлявшийся при переписи крестьян (ревизии). |
Тягло | крестьянская семья, составлявшая хозяйственную единицу. Раскладка податей и повинностей производилась по «тяглам». |
Негоция | коммерческая сделка. |
Бельведер | буквально: прекрасный вид; башня на здании. |
Глава III | |
Сколеской | коллежский (советник). |
Пестрядевый | из пестряди, пеньковой ткани из ниток разного цвета. |
Пряженцы | «маленькие пирожки с мясом и луком». (Из записной книжки Гоголя.) |
Прометей | титан, герой древнегреческого мифа, воплощение человеческого достоинства. |
Овидий | древнеримский поэт (43 г. до н. э. - 47 г. н. э.), автор «Метаморфоз» - поэмы о чудесных превращениях. |
Морить пчел | одурманивать дымом, чтобы вынуть соты. |
Песочница | баночка с сухим песком для посыпания написанного чернилами (вместо промокательной бумаги). |
Скородумки | род пирожков. |
Шанишки | «род ватрушки, немного меньше». (Из записной книжки Гоголя.) |
Пряглы | «пышки, оладьи». (Из записной книжки Гоголя.) |
Побратима | «шарообразный сосуд, деревянный, с узким горлом; кладут мед, варенье». (Из записной книжки Гоголя.) |
Крашенина | крашеный холст домашнего приготовления. |
Глава IV | |
Сомовий плёс | «хвост сома, весь из жира». (Из записной книжки Гоголя.) |
Пароле | двойная ставка. |
Утка | прибавка к ставке. |
Играть дублетом | «не отделять от выигрыша и пускать вдвое». (Из записной книжки Гоголя.) |
Сандал | красящее вещество. |
Клико | сорт шампанского. |
Гальбик | карточная игра. |
Фортунка | рулетка. |
Фенарди | известный в 20-х годах акробат и фокусник. |
Мордаш | порода малорослых головастых собак. |
Полтина | пятьдесят копеек ассигнациями. Старуха запросила серебряный двугривенник, который (по курсу около 1820 г.) равнялся восьмидесяти копейкам ассигнациями. |
Звезда на груди | |
Черные мяса | ляжки у борзых. |
Щиток | или щипец - острая морда у борзых. |
Густопсовые | собаки с шерстью длинною по всей собаке; |
Чистопсовые | гладкие, с шерстью длинною на хвосте и на ляжках; |
Муругие | искрасна-черные; |
Полво-пегие | с желтым пятном по белому; |
Муруго-пегие | с черными пятнами по желтому». (Из записной книжки Гоголя.) |
Подпалины | рыжие пятна (как бы паленые). |
Скосырь | хват, забияка; |
Черкай | от слова «черкаться» (чертыхаться). |
Порхлица | «на мельнице железо, в которое вделывается камень, быстро движущийся на веретене, порхающий». (Из записной книжки Гоголя.) |
«Мальбруг в поход поехал» | французская песня (Мальбруг - герцог Мальборо, английский полководец). |
Сюперфлю | (фр. superflu) - лишний. (Здесь употреблено Ноздревым без всякого смысла.) |
Растепель | (от «растеплить») - рохля, кисляй. |
Скалдырник | скряга. |
Брудастая | «собака с усами и с торчащей шерстью». (Из записной книжки Гоголя.) |
Шильник | плут. |
Талия | партия в карты. |
Глава V | |
Кирчёная изба | «вытесанная, когда бревна стесаны в гладкую стену». (Из записной книжки Гоголя.) |
Маврокордато, Миаули, Канари | греческие полководцы в период национальной войны за освобождение Греции от турецкого ига (1821-1828). |
Бобелина | греческая партизанка, героиня той же войны. |
Масон | член религиозно-мистического общества, основанного в XVIII веке. |
Гога и Магога | князь Гог, предводитель разбойничьего народа Магог (библейская легенда). |
Попавши | «нашедши». |
Глава VI | |
Сибирка | кафтан с перехватом и сборками. |
Чапыжник | «мелкий, кривой, дрянпой лес, кустами поросший от корней». (Из записной книжки Гоголя.) |
Юфть | грубая кожа, выделанная на дегтю. |
Сушилы | «верхний этаж над амбарами, ледниками и проч., где лежат пух, окорока, рыба высушенная, овчины, кожи разные». (Из записной книжки Гоголя.) |
Губина | «все, что подходит под губу, съедобное; всякая овощь, кроме хлеба и мяса». (Из записной книжки Гоголя.) |
Пересек | «бочка, разделенная надвое, ушат». (Из записной книжки Гоголя.) |
Лагун | «форма ведра с закрышкой». (Из записной книжки Гоголя.) |
Мыкольник | (мыкальник) - лукошко для мочек (пучков льна). |
Антресоли | верхнее помещение (полуэтаж). |
Глава VII | |
Государственная | ассигнация в тысячу рублей. |
Суда-суряки | суда, получившие свое название от реки Суры. |
Как некогда Виргилий прислужился Данту | Древнеримский поэт Виргилий (70-19 гг. до н. э.) в поэме Данте Алигиери (1265-1321) «Божественная комедия» через Ад и Чистилище провожает автора до Рая. |
Зерцало | трехгранная пирамида с указами Петра I, стоявшая на столе во всех присутственных местах. |
Беленькая | ассигнация в двадцать пять рублей. |
Маслянцы | клецки в растопленном масле. |
Взваренцы | компот с медом. |
Горка | карточная игра. |
Сиделец | приказчик, продавец в лавке. |
Вертер и Шарлотта | герои сентиментального романа И.-В. Гете «Страдания молодого Вертера» (1774). |
Фризовая шинель | из фриза (толстая ткань, вроде байки). |
Глава VIII | |
Ланкастерова школа взаимного обучения | обучение по системе английского педагога Ланкастера (1778-1838), по которой педагог обучает только лучших учеников, а те, в свою очередь, обучают других учеников. Метод Ланкастера применялся декабристами при преподавании солдатам грамоты. Тем, что почтмейстер хвалит «Ланкастерову школу», Гоголь подчеркивает некоторое его «вольнодумство», проявляющееся и в рассказе о капитане Копейкине. |
Юнговы «Ночи» | поэма английского поэта Э. Юнга (1683-1765) «Жалобы, или Ночные думы о жизни, смерти и бессмертии» (1742-1745). |
«Ключ к таинствам натуры» | (1804) религиозно-мистическое сочинение немецкого писателя К. Эккартсгаузена (1752-1803). |
Презентабельный | представительный. |
Руло | обруч из китового уса, вшитый в юбку. |
Нижний земский суд | уездный суд. |
Шемизетка | вставка на лифе. |
Инкомодите | (фр. une incommodite) - неудобство. |
Безе | (фр. le baiser) - поцелуй. |
Роброн | платье с широкой юбкой. |
Кокурка | булка с начинкой. |
Пеструшка | домотканая пестрая ткань. |
Глава IX | |
Клок | дамское широкое пальто. |
Фижмы | юбка с каркасом (мода XVIII в.). |
Бель-фам | (фр. belle femme) - пышная женщина. |
Сконапель истоар | (фр. се qu’on appele histoire) - что называется, история. |
Строить куры | ухаживать (фр. faire la cour). |
Ринальдо Ринальдини | разбойник, герой одноименного романа немецкого писателя Х.-А. Вульпиуса (1762-1827). |
Оррёр | (фр. une horreur) - ужас. |
Иора | (ёра) забияка, удалец. |
Оттопать | «вогнать опять в лес, чтоб выгнать на барина». (Из записной книжки Гоголя.) |
Андроны едут | Андроны - телеги с жердями, концы которых тащатся по земле и производят шум. «Андропы едут» - выражение, употребляемое как синоним чепухи. |
Комеражи | (фр. le commerage) - сплетни, пересуды. |
Глава X | |
Воксал | ( англ. vauxholl) - увеселительное заведение, собрание; впоследствии это название было присвоено станционным помещениям на железной дороге. |
Генерал-аншеф | высший генеральский чин. |
Фензерв | (фр. fins herbe - пахучие травы) - пряный соус. |
Апокалипсические цифры | мистическое число (666), которым обозначалось в апокалипсисе (одной из книг Нового завета) имя антихриста. |
«Герцогиня Лавальер» | роман французской писательницы С. Жанлис (1746-1830). |
Глава XI | |
Шибе́нь | выбоины. |
Мухортая | лошадь с желтыми подпалинами. |
Повытчик | начальник отдела («выть» - отдел). |
Красная | ассигнация в десять рублей. |
Кантонисты | солдатские сыновья, с самого рождения определенные в военное ведомство. |
Заклекнуть | завянуть. |
Опекунский совет | учреждение, ведавшее воспитательными домами и занимавшееся также выдачей ссуд под залог имений. |
Припертень | обидчик. |