Собрание сочинений в 6 томах. М.: ГИХЛ, 1953 =
Собрание сочинений в 6 томах. М.: ГИХЛ, 1959.
Примечания А.Л.Слонимского

Глава I
Канифасовыеиз канифаса (льняная ткань).
Демикотонныйиз демикотона (полубумажная ткань).
Сбитенщикпродавец сбитня, горячего напитка из меда с пряностями.
Коцебу Август(1761-1819) немецкий драматург.
Имел на шее Аннуто есть орден святой Анны.
Представлен к звездето есть к ордену Станислава.
Откупщиккапиталист, «откупавший» у царского правительства право торговли водкой и др.
Финифтьэмаль на металле.
Глава II
Клячпалка, за которую тянут бредень (невод).
Шалоновыйиз шалона (шерстяная ткань).
Заломить уголкарточный термин.
Ревизская сказкасписок крепостных крестьян, составлявшийся при переписи крестьян (ревизии).
Тяглокрестьянская семья, составлявшая хозяйственную единицу. Раскладка податей и повинностей производилась по «тяглам».
Негоциякоммерческая сделка.
Бельведербуквально: прекрасный вид; башня на здании.
Глава III
Сколескойколлежский (советник).
Пестрядевыйиз пестряди, пеньковой ткани из ниток разного цвета.
Пряженцы«маленькие пирожки с мясом и луком». (Из записной книжки Гоголя.)
Прометейтитан, герой древнегреческого мифа, воплощение человеческого достоинства.
Овидийдревнеримский поэт (43 г. до н. э. - 47 г. н. э.), автор «Метаморфоз» - поэмы о чудесных превращениях.
Морить пчелодурманивать дымом, чтобы вынуть соты.
Песочницабаночка с сухим песком для посыпания написанного чернилами (вместо промокательной бумаги).
Скородумкирод пирожков.
Шанишки«род ватрушки, немного меньше». (Из записной книжки Гоголя.)
Пряглы«пышки, оладьи». (Из записной книжки Гоголя.)
Побратима«шарообразный сосуд, деревянный, с узким горлом; кладут мед, варенье». (Из записной книжки Гоголя.)
Крашенинакрашеный холст домашнего приготовления.
Глава IV
Сомовий плёс«хвост сома, весь из жира». (Из записной книжки Гоголя.)
Пароледвойная ставка.
Уткаприбавка к ставке.
Играть дублетом«не отделять от выигрыша и пускать вдвое». (Из записной книжки Гоголя.)
Сандалкрасящее вещество.
Кликосорт шампанского.
Гальбиккарточная игра.
Фортункарулетка.
Фенардиизвестный в 20-х годах акробат и фокусник.
Мордашпорода малорослых головастых собак.
Полтинапятьдесят копеек ассигнациями. Старуха запросила серебряный двугривенник, который (по курсу около 1820 г.) равнялся восьмидесяти копейкам ассигнациями.
Звезда на грудиорден Станислава.
Черные мясаляжки у борзых.
Щитокили щипец - острая морда у борзых.
Густопсовыесобаки с шерстью длинною по всей собаке;
Чистопсовыегладкие, с шерстью длинною на хвосте и на ляжках;
Муругиеискрасна-черные;
Полво-пегиес желтым пятном по белому;
Муруго-пегиес черными пятнами по желтому». (Из записной книжки Гоголя.)
Подпалинырыжие пятна (как бы паленые).
Скосырьхват, забияка;
Черкайот слова «черкаться» (чертыхаться).
Порхлица«на мельнице железо, в которое вделывается камень, быстро движущийся на веретене, порхающий». (Из записной книжки Гоголя.)
«Мальбруг в
поход поехал»
французская песня (Мальбруг - герцог Мальборо, английский полководец).
Сюперфлю(фр. superflu) - лишний. (Здесь употреблено Ноздревым без всякого смысла.)
Растепель(от «растеплить») - рохля, кисляй.
Скалдырникскряга.
Брудастая«собака с усами и с торчащей шерстью». (Из записной книжки Гоголя.)
Шильникплут.
Талияпартия в карты.
Глава V
Кирчёная изба«вытесанная, когда бревна стесаны в гладкую стену». (Из записной книжки Гоголя.)
Маврокордато,
Миаули, Канари
греческие полководцы в период национальной войны за освобождение Греции от турецкого ига (1821-1828).
Бобелинагреческая партизанка, героиня той же войны.
Масончлен религиозно-мистического общества, основанного в XVIII веке.
Гога и Магогакнязь Гог, предводитель разбойничьего народа Магог (библейская легенда).
Попавши«нашедши».
Глава VI
Сибиркакафтан с перехватом и сборками.
Чапыжник«мелкий, кривой, дрянпой лес, кустами поросший от корней». (Из записной книжки Гоголя.)
Юфтьгрубая кожа, выделанная на дегтю.
Сушилы«верхний этаж над амбарами, ледниками и проч., где лежат пух, окорока, рыба высушенная, овчины, кожи разные». (Из записной книжки Гоголя.)
Губина«все, что подходит под губу, съедобное; всякая овощь, кроме хлеба и мяса». (Из записной книжки Гоголя.)
Пересек«бочка, разделенная надвое, ушат». (Из записной книжки Гоголя.)
Лагун«форма ведра с закрышкой». (Из записной книжки Гоголя.)
Мыкольник(мыкальник) - лукошко для мочек (пучков льна).
Антресоливерхнее помещение (полуэтаж).
Глава VII
Государственнаяассигнация в тысячу рублей.
Суда-сурякисуда, получившие свое название от реки Суры.
Как некогда Виргилий
прислужился Данту
Древнеримский поэт Виргилий (70-19 гг. до н. э.) в поэме Данте Алигиери (1265-1321) «Божественная комедия» через Ад и Чистилище провожает автора до Рая.
Зерцалотрехгранная пирамида с указами Петра I, стоявшая на столе во всех присутственных местах.
Беленькаяассигнация в двадцать пять рублей.
Маслянцыклецки в растопленном масле.
Взваренцыкомпот с медом.
Горкакарточная игра.
Сиделецприказчик, продавец в лавке.
Вертер и Шарлоттагерои сентиментального романа И.-В. Гете «Страдания молодого Вертера» (1774).
Фризовая шинельиз фриза (толстая ткань, вроде байки).
Глава VIII
Ланкастерова школа
взаимного обучения
обучение по системе английского педагога Ланкастера (1778-1838), по которой педагог обучает только лучших учеников, а те, в свою очередь, обучают других учеников. Метод Ланкастера применялся декабристами при преподавании солдатам грамоты. Тем, что почтмейстер хвалит «Ланкастерову школу», Гоголь подчеркивает некоторое его «вольнодумство», проявляющееся и в рассказе о капитане Копейкине.
Юнговы «Ночи»поэма английского поэта Э. Юнга (1683-1765) «Жалобы, или Ночные думы о жизни, смерти и бессмертии» (1742-1745).
«Ключ к таинствам
натуры»
(1804) религиозно-мистическое сочинение немецкого писателя К. Эккартсгаузена (1752-1803).
Презентабельныйпредставительный.
Рулообруч из китового уса, вшитый в юбку.
Нижний земский судуездный суд.
Шемизеткавставка на лифе.
Инкомодите(фр. une incommodite) - неудобство.
Безе(фр. le baiser) - поцелуй.
Робронплатье с широкой юбкой.
Кокуркабулка с начинкой.
Пеструшкадомотканая пестрая ткань.
Глава IX
Клокдамское широкое пальто.
Фижмыюбка с каркасом (мода XVIII в.).
Бель-фам(фр. belle femme) - пышная женщина.
Сконапель истоар(фр. се qu’on appele histoire) - что называется, история.
Строить курыухаживать (фр. faire la cour).
Ринальдо Ринальдиниразбойник, герой одноименного романа немецкого писателя Х.-А. Вульпиуса (1762-1827).
Оррёр(фр. une horreur) - ужас.
Иора(ёра) забияка, удалец.
Оттопать«вогнать опять в лес, чтоб выгнать на барина». (Из записной книжки Гоголя.)
Андроны едутАндроны - телеги с жердями, концы которых тащатся по земле и производят шум. «Андропы едут» - выражение, употребляемое как синоним чепухи.
Комеражи(фр. le commerage) - сплетни, пересуды.
Глава X
Воксал( англ. vauxholl) - увеселительное заведение, собрание; впоследствии это название было присвоено станционным помещениям на железной дороге.
Генерал-аншефвысший генеральский чин.
Фензерв(фр. fins herbe - пахучие травы) - пряный соус.
Апокалипсические
цифры
мистическое число (666), которым обозначалось в апокалипсисе (одной из книг Нового завета) имя антихриста.
«Герцогиня Лавальер»роман французской писательницы С. Жанлис (1746-1830).
Глава XI
Шибе́ньвыбоины.
Мухортаялошадь с желтыми подпалинами.
Повытчикначальник отдела («выть» - отдел).
Краснаяассигнация в десять рублей.
Кантонистысолдатские сыновья, с самого рождения определенные в военное ведомство.
Заклекнутьзавянуть.
Опекунский советучреждение, ведавшее воспитательными домами и занимавшееся также выдачей ссуд под залог имений.
Припертеньобидчик.