М.: Худ.лит., 1972.
Текст печатается по изданию:
Собрание сочинений в семи томах, т. 5. - М.: ИХЛ, 1967.
(Комментарии - С. И. Машинский)
| Глава I | |
| Звезда | орден Станислава. |
| Глава II | |
| Ревизская сказка | список крепостных, подававшихся при каждой ревизии (переписи). |
| Тягло́ | крестьянская семья. Раскладка податей и повинностей производилась по тяглам. |
| Глава III | |
| Морить пчёл | одурманивать их дымом, чтобы вынуть соты. |
| Шанишки | шаньги - пицца-пикколо, «род ватрушек, немного меньше» (Из записной книги Н.В.Гоголя) |
| Пряглы | «пышки, оладьи» (Из записной книги Н.В.Гоголя) |
| Глава IV | |
| Сомовий плёс | «хвост сома, весь из жира» (Из записной книги Н.В.Гоголя) |
| Пароле | удвоение ставки (Из записной книги Н.В.Гоголя) |
| Утка | прибавка к ставке (Из записной книги Н.В.Гоголя) |
| Играть дублетом | «не отделять от выиграша и пускать вдвое» (Из записной книги Н.В.Гоголя) |
| en gros | |
| Фортунка | рулетка. |
| Двугривенник | (серебром) - восемьдесят копеек ассигнациями. Полтина - пятьдесят копеек ассигнациями. |
| Фетюк | слово, обидное для мужчины, происходит от Фиты - буквы, почитаемой некоторыми неприличною буквою. (Прим. Н.В.Гоголя) |
| Глава V | |
| Корамора | большой, длинный, вялый комар; иногда залетает в комнату и торчит где-нибудь одиночкой на стене. К нему спокойно можно подойти и ухватить его за ногу, в ответ на что он только топырится или горячится, как говорит народ. (Прим. Н.В.Гоголя) |
| Глава VI | |
| Чапыжник | «мелкий, кривой, дрянной лес, кустами поросший от корней». (Из записной книги Н.В.Гоголя) |
| Сушилы | «верхний этаж над амбарами, ледниками и проч.» (Из записной книги Н.В.Гоголя) |
| Губина | «всё, что подходит под губу, съедобное; всякая овощь, кроме хлеба и мяса» (Из записной книги Н.В.Гоголя) |
| Глава VII | |
| Государственная | двухсотрублёвая ассигнация, на ней была такая надпись. |
| Беленькая | двадцатипятирублёвая ассигнация, белого цвета. |
| Глава VIII | |
| postscriptum | В приписке (лат.) |
| инкомодите | Неудобства (от фр. incommodité). |
| Глава IX | |
| Клок | широкое пальто. |
| бель-фам | Пышная женщина (от фр. belle femme). |
| сконапель истоар | Что называется, история (от фр. ce qu’on appelle historie). |
| оррёр | Ужас (от фр. horreur). |
| Оттопать | «вогнать опять в лес, чтоб выгнать на барина». (Из записной книги Н.В.Гоголя) |
| комеражами | Сплетнями (от фр. commérages). |
| tête-à-tête | Разговор с глазу на глаз (фр.) |
| Глава X | |
| Воксал | увеселительное заведение. |
| «Повесть о капитане Копейкине» | в данном издании печатается в доцензурной редакции (1841). Цензурная редакция (1842) даётся в приложении. |
| Синюха | пятирублёвая ассигнация, синего цвета. |
| Апокалипсические цифры | якобы мистическое число 666, которым в Евангелие обозначается антихрист. |
| Красная | десятирублёвая ассигнация, розового цвета. |