Повести. Пьесы. «Мертвые души».
Библиотека всемирной литературы, том 75.
М.: Художественная литература, 1975
Вступительная статья и примечания Ю. Манна.
Глава I | |
Коцебу | А.-Ф.-Ф. (1761-1819) - немецкий драматург и романист. |
...представлен к звезде... | то есть к ордену Станислава. |
Глава II | |
Ревизская сказка | список крепостных крестьян, составлявшийся при переписи (ревизии). |
Тягло | крестьянская семья как единица при разверстке барщины или оброка. |
Глава III | |
Пряженцы | «маленькие пирожки с мясом и луком; подается к ним суп или бульон» (из записной книжки Гоголя). |
Морить пчел | одурманивать дымом, чтобы вынуть соты. |
Побратима | «шарообразный сосуд деревянный, с узким горлом; кладут мед, варенья» (из записной книжки Гоголя). |
Глава IV | |
Устерс | устриц. |
Сомовий плес | «хвост у сома, весь из жира» (из записной книжки Гоголя). |
Утка | прибавка к ставке. |
Играть дублетом | «не отделять от выигрыша, а пускать вдвое» (из записной книжки Гоголя). |
Гальбик | карточная игра. |
en gros | в большом количестве (фр.). |
Фортунка | игра с помощью вертящегося кружка (фортунки). |
Фенарди | известный в двадцатые годы акробат и фокусник. |
Мордаш | порода собак, малорослых и большеголовых. |
...двугривенник... полтину... | Двугривенник серебром больше пятидесяти копеек ассигнациями, которые предлагает дать Ноздрев. |
Щиток | (щипец) - острая морда у собаки. |
Густопсовые | собаки «с шерстью длинною по всей собаке»; |
чистопсовые | «гладкие, с шерстью длинною на хвосте и на ляжках, т.е. на черных мясах»; |
муругая | «искрасна черная, с черным рылом»; |
полво-пегие | «по белому желтые пятна»; |
муруго-пегие | «по желтому черные пятна» (из записной книжки Гоголя). |
Порхлица | «на мельнице железо, в которое вделывается камень, быстро движущийся на веретене, порхающий» (из записной книжки Гоголя). |
«Мальбруг в поход поехал»... | популярная французская песня, получившая распространение и в России. Мальбруг - Мальборо (1650-1722), английский полководец, герцог. |
Фетюк | слово, обидное для мужчины, происходит от Ѳ - буквы, почитаемой некоторыми неприличною буквою. |
Глава V | |
Корамора | большой, длинный, вялый комар; иногда залетает в комнату и торчит где-нибудь одиночкой на стене. К нему спокойно можно подойти и ухватить его за ногу, в ответ на что он только топырится или корячится, как говорит народ. |
...кирчёных стен... | Кирчёная изба - «вытесанная, когда бревна стесаны в гладкую стену» (из записной книжки Гоголя). |
Маврокордато, Миаули, Канари | греческие полководцы в период национально-освободительной войны против Турции (1821-1828). |
Глава VI | |
Чапыжник | «мелкий, кривой, дрянной лес, кустами поросший от корней, объеденный скотом» (из записной книжки Гоголя). |
Губина | «все, что подходит под губу, съедобное; всякая овощь, кроме хлеба и мяса» (из записной книжки Гоголя). |
Глава VII | |
Государственная | ассигнация в тысячу рублей. |
Суда-суряки | суда, названные по реке Суре. |
Зерцало | трехгранная пирамида с указами Петра I, стоявшая в присутственных местах. |
Горка | карточная игра. |
Вертер и Шарлотта | персонажи романа В. Гете «Страдания молодого Вертера» (1774). Но Чичиков читает не отрывок из этого романа (написанного прозой), а стихотворение В. Туманского «Вертер к Шарлотте (за час перед смертью)». |
Глава VIII | |
Ланкастер | Ланкастер Дж. (1771-1838) - английский педагог, основатель такой системы обучения, когда педагог обучает лучших учеников, которые, в свою очередь, обучают других учеников. |
Юнговы «Ночи» | поэма английского поэта Э. Юнга (1684-1765) «Ночные думы». |
«Ключ к таинствам натуры» | книга немецкого писателя-мистика Эккартсгаузена (1752-1803). |
В postscriptum | В приписке (лат.). |
Инкомодите́ | неудобство, затруднение; здесь: нездоровье (от фр. l’incommodité). |
Безе | поцелуй (от фр. le baiser). |
Глава IX | |
Ринальдо Ринальдини | разбойник, персонаж одноименного романа немецкого писателя Х.-Л. Вульпиуса (1762-1827). |
Оррёр | ужас (от фр. une horreur). |
Оттопать | «вогнать опять в лес, чтоб выгнать на барина» (из записной книжки Гоголя). |
Комеражи | сплетни (от фр. lе commeragé). |
tête-à-tête | разговор с глазу на глаз (фр.). |
Глава X | |
Воксал | здесь: место общественных увеселений. |
Фензерв | пряный соус; здесь: повар. |
Апокалипсические цифры | то есть мистическое число 666, которым в «Апокалипсисе» обозначалось имя антихриста. |
«Герцогиня Лавальер» | роман французской писательницы С.-Ф. Жанлис (1746-1830). |
Глава XI | |
Красная | ассигнация в десять рублей. |
Кантонисты | солдатские дети, с рождения прикрепленные к военному ведомству. |