Ревизор. Мертвые души. - М.: Московский рабочий, 1977. М.Рукавицын.
Банальный плагиат: списано из 1959_СС6.
| Глава I | |
| Канифасовые | из канифаса (льняной ткани). |
| Демикотонный | из демикотона (полубумажной ткани). |
| Сбитенщик | продавец напитка из меда с пряностями. |
| Коцебу | немецкий драматург и романист. |
| Имел на шее Анну | орден святой Анны. |
| Представлен к звезде | к ордену Станислава. |
| Откупщик | получивший право на торговлю водкой. |
| Финифть | эмаль на металле. |
| Глава II | |
| Кляч | палка, с помощью которой тянут бредень (невод). |
| Шалоновый | сделанный из талона (шерстяной ткани). |
| Заломить угол | карточный термин. |
| Ревизская сказка | список крепостных крестьян, составлявшийся при переписи (ревизии). |
| Тягло | крестьянская семья как единица при разложении податей и повинностей. |
| Негоция | коммерческая сделка. |
| Бельведер | буквально: прекрасный вид; башня на здании. |
| Глава III | |
| Сколеской | коллежский советник. |
| Пестрядевый | из разноцветной пеньковой ткани. |
| Пряженцы | маленькие пирожки с мясом и луком. (Из записной книжки Гоголя.) |
| Прометей | герой древнегреческого мифа. |
| Овидий | древнеримский поэт (43 г. до н. э. - 17 г. н. э.). |
| Морить пчел | одурманивать дымом, чтобы вынуть соты. |
| Песочница | баночка, наполненная песком для промокания чернил. |
| Гербовая бумага | бланк с государственным гербом для оформления различных документов. |
| Скородумки | род пирожков. |
| Шанишки | род ватрушки, немного меньше. (Из записной книжки Гоголя.) |
| Пряглы | пышки, оладьи. (Из записной книжки Гоголя.) |
| Побратима | шарообразный сосуд, деревянный, с узким горлом; кладут мед, варенье. (Из записной книжки Гоголя.) |
| Крашенина | крашеный холст домашнего изготовления. |
| Глава IV | |
| Сомовий плес | хвост сома, весь из жира. (Из записной книжки Гоголя.) |
| Пароле | двойная ставка; |
| Утка | прибавка к ставке. |
| Играть дублетом | не отделять от выигрыша и пускать вдвое. (Из записной книжки Гоголя.) |
| Сандал | красящее вещество. |
| Клико | сорт шампанского. |
| Гальбик | карточная игра. |
| Фортунка | рулетка. |
| Фенарди | известный акробат и фокусник. |
| Мордаш | порода собак, малорослых и большеголовых. |
| Полтина | пятьдесят копеек ассигнациями. |
| Звезда на груди | орден Станислава. |
| Черные мяса | ляжки у борзых. |
| Щиток | или щипец, острая морда у собаки. |
| Густопсовые | собаки с шерстью длинною по всей собаке; |
| чистопсовые | гладкие, с шерстью длинною на хвосте и на ляжках; |
| муругие | искрасна-черные; |
| полво-пегие | с желтым пятном по белому; |
| муруго-пегие | с черными пятнами по желтому. (Из записной книжки Гоголя.) |
| Подпалины | рыжие пятна (как бы паленые). |
| Скосырь | хват, забияка; |
| Черкай | от слова «черкаться» (чертыхаться). |
| Порхлица | на мельнице железо, в которое вделывается камень, быстро движущийся на веретене, порхающий. (Из записной книжки Гоголя.) |
| «Мальбруг в поход поехал» | французская песня. (Мальбруг — герцог Мальборо, английский полководец.) |
| Сюперфлю | (фр.) лишний; употреблено без всякого смысла. |
| Растепель | (от «растеплить») рохля, кисляй. |
| Скалдырник | скряга. |
| Брудастая | собака с усами и с торчащей шерстью. (Из записной книжки Гоголя.) |
| Талия | партия в карты. |
| Шильник | плут. |
| Глава V | |
| Кирчёная изба | вытесанная, когда бревна стесаны в гладкую стену. (Из записной книжки Гоголя.) |
| Маврокордато, Миаули, Канари | греческие полководцы в период национально-освободительной войны против Турции (1821-1828). |
| Бобелина | греческая партизанка, героиня греко-турецкой войны. |
| Масон | член масонского общества, основанного в XVIII веке. |
| Гога и Магога | князь Гог, предводитель разбойничьего народа Магог (библейская легенда). |
| Попавши | в значении «нашедши». |
| Глава VI | |
| Сибирка | теплая верхняя одежда с талией и на сборках. |
| Чапыжник | мелкий, кривой, дрянной лес, кустами поросший от корней. (Из записной книжки Гоголя.) |
| Юфть | кожа, выделанная на дегтю. |
| Сушилы | верхний этаж над амбарами, ледниками и пр., где лежит пух, окорока, рыба высушенная, овчины, кожи разные. (Из записной книжки Гоголя.) |
| Губина | все, что подходит под губу, съедобное; всякая овощь, кроме хлеба и мяса. (Из записной книжки Гоголя.) |
| Пересек | бочка, разделенная надвое, ушат. (Из записной книжки Гоголя.) |
| Лагун | форма ведра с закрышкой. (Из записной книжки Гоголя.) |
| Мыкальник | (мыкольник) лукошко для мочки льна. |
| Антресоли | (фр.) верхняя часть дома (полуэтаж). |
| Глава VII | |
| Государственная | ассигнация в тысячу рублей. |
| Суда-суряки | суда, названные по реке Суре (приток Волги). |
| «Как некогда Виргилий прислужился Данту». | В «Божественной комедии» Данте (1265-1321) древнеримский поэт Вергилий (70-19 до н. э.) сопровождает автора по аду. |
| Зерцало | трехгранная пирамида с указами Петра' I, стоявшая в присутственных местах. |
| Беленькая | ассигнация в двадцать пять рублей. |
| Маслянцы | клецки в растопленном масле. |
| Взваренцы | компот с медом. |
| Горка | карточная игра. |
| Сиделец | приказчик, продавец в лавке. |
| Вертер и Шарлотта | герои романа В. Гете «Страдания молодого Вертера» (1774). |
| Фризовая шинель | шинель из плотной (фризовой) ткани. |
| Глава VIII | |
| Ланкастерова школа | по имени английского педагога Дж. Ланкастера (1778-1838), основателя системы последовательного обучения, когда лучшие ученики, подготовленные учителем, обучают своих товарищей. |
| Юнговы «Ночи» | поэма английского поэта Юнга (1684-1765) «Ночные думы». |
| «Ключ к таинствам натуры» | книга немецкого писателя-мистика Эккартсгаузена (1752-1803). |
| Презентабельный | представительный. |
| Руло | (фр.) обруч из китового уса, вшитый в юбку. |
| Нижний земский суд | уездный суд. |
| Шемизетка | вставка на лифе. |
| Инкомодите | (фр.) неудобство. |
| Безе | (фр.) поцелуй. |
| Роброн | (фр.) платье с широкой юбкой. |
| Кокурка | булка с начинкой. |
| Пеструшка | домотканая пестрая ткань. |
| Глава IX | |
| Клок | дамское широкое пальто. |
| Фижмы | юбка с каркасом. |
| Бель-фам | пышная женщина. |
| «Сконапель истоар» | что называется история. |
| Строить куры | ухаживать (фр. faire la cour). |
| Ринальдо Ринальдини | разбойник, персонаж одноименного романа немецкого писателя Вульпиуса (1762-1827). |
| Оррёр | искажение французского слова horreur, означающего ужас. |
| Иора | (ёра) забияка, удалец. |
| Оттопать | вогнать опять в лес, чтоб выгнать на барина. (Из записной книжки Гоголя.) |
| Комеражи | сплетни, пересуды. |
| Глава X | |
| Воксал | (англ.) место общественных увеселений. |
| Семирамида | ассирийская царица, которой приписывается основание Вавилона. |
| Генерал-аншеф | высший генеральский чин. |
| Фензерв | пряный соус. |
| Апокалипсические цифры | мистическое число (666), которым обозначалось в «Апокалипсисе» (одной из книг Нового завета) имя антихриста. |
| «Герцогиня Лавальер» | роман французской писательницы Жанлис (1746-1830). |
| Глава XI | |
| Шибень | выбоины. |
| Мухортая | с желтыми подпалинами. |
| Повытчик | начальник отдела («выть» — отдел). |
| Красная | ассигнация в десять рублей. |
| Кантонисты | солдатские дети, с рождения прикрепленные к военному ведомству. |
| Заклёкнутъ | завянуть. |
| Припертень | обидчик. |