Избранные сочинения в 2 томах. - М.: Худ.лит., 1984. (Б-ка классики) Ю. Манн.
| Глава I | |
| Кора и Ролла | персонажи пьес немецкого писателя А. Коцебу (1761-1819) «Дева солнца» и «Испанцы в Перу, или Смерть Роллы». |
| Кислые щи | здесь: напиток, род шипучего кваса. |
| ...представлен к звезде... | то есть к ордену Станислава. |
| Глава II | |
| Шалоновый сюртук. | Шалон — род шерстяной ткани. |
| Пряженцы | «маленькие пирожки с мясом и луком; подается к ним суп или бульон» (из записной книжки Гоголя). |
| Морить пчел | одурманивать дымом, чтобы вынуть соты. |
| Шанишки | род ватрушки |
| Пряглы | пышки, оладьи. |
| Побратима | «шарообразный сосуд деревянный, с узким горлом; кладут мед, варенья» (из записной книжки Гоголя). |
| Глава IV | |
| Устерс | устриц. |
| Сомовий плёс | «хвост у сома, весь из жира» (из записной книжки Гоголя). |
| Утка | прибавка к ставке в карточной игре. |
| Играть дублетом | «не отделять от выигрыша, а пускать вдвое» (из записной книжки Гоголя ). |
| Гальбик | карточная игра. |
| Фортунка | игра с помощью вертящегося кружка (фортунки). |
| Оподелдок Иванович | Имя образовано от названия лечебной мази (оподельдок). |
| Фенарди | известный в 20-е годы акробат и фокусник. |
| Мордаш | порода собак, малорослых и большеголовых. |
| ...двугривенник... полтину... | Двугривенник серебром больше пятидесяти копеек ассигнациями, которые предлагает дать Ноздрев. |
| Щиток | (щипец) острая морда у собаки. |
| Густопсовые | собаки «с шерстью длинною по всей собаке» |
| чистопсовые | «гладкие, с шерстью длинною на хвосте и на ляжках, то есть на черных мясах» |
| муругая | «искрасна-черная, с черным рылом» |
| полво-пегие | «по белому желтые пятна» |
| муруго-пегие | «по желтому черные пятна» (из записной книжки Гоголя). |
| Порхлица | «на мельнице железо, в которое вделывается камень, быстро движущийся на веретене, порхающий» (из записной книжки Гоголя). |
| «Мальбруг в поход поехал» | популярная французская песня, получившая распространение и в России. Мальбруг (Мальбрук) — Мальборо (1650-1722), английский полководец, герцог. Неудача Мальбрука ассоциировалась с поражением Наполеона. |
| Шильник | плут, мошенник. |
| Глава V | |
| Соловый | желтоватой масти с светлым хвостом и гривой. |
| ...кирченых стен... | Кирчёная изба — «вытесанная, когда бревна стесаны в гладкую стену» (из записной книжки Гоголя). |
| Маврокордато, Миаули, Канари | греческие общественные деятели и полководцы в период национально-освободительной войны против Турции (1821-1828). |
| Глава VI | |
| Чапыжник | «мелкий, кривой, дрянной лес, кустами поросший от корней, объеденный скотом» (из записной книжки Гоголя). |
| Сушилы | «верхний этаж над амбарами, ледниками и проч., где лежит пух, окорока, рыба высушенная, овчины, кожи разные». |
| Губина | «все, что подходит под губу, съедобное; всякая овощь, кроме хлеба и мяса» (из записной книжки Гоголя). |
| Мочки | вычесанные пучки льна. |
| Пенник | пшеничное вино. |
| Глава VII | |
| Государственная | ассигнация в тысячу рублей. |
| Суда-суряки | суда, получившие свое название по реке Суре. |
| Зерцало | трехгранная пирамида с указами Петра I, стоявшая в присутственных местах. |
| Беленькая | двадцатипятирублевая ассигнация. |
| Горка | карточная игра. |
| Вертер и Шарлотта | персонажи романа И.-В. Гете «Страдания молодого Вертера» (1774). Но Чичиков читает не отрывок из этого романа (написанного прозой), а стихотворение В. Туманского «Вертер к Шарлотте (за час перед смертью)». |
| Ланкастер | Дж. (1771-1839) английский педагог, основатель такой системы обучения, когда педагог обучает лучших учеников, которые, в свою очередь, обучают других учеников. |
| ...Юнговы «Ночи» | поэма английского поэта Э. Юнга (1683-1765) «Жалоба, или Ночное размышление о жизни, смерти и бессмертии». |
| «Ключ к таинствам натуры» | книга немецкого писателя-мистика Карла Эккартсгаузена (1752-1803). |
| Глава IX | |
| Клок | дамское верхнее платье. |
| Ринальдо Ринальдини | разбойник, персонаж одноименного романа немецкого писателя Х.-А. Вульпиуса (1762-1827). |
| Оттопать | «вогнать опять в лес, чтобы выгнать на барина» (из записной книжки Гоголя). |
| Глава X | |
| Воксал | здесь: место общественных увеселений. |
| Синюха | пятирублевая ассигнация синего цвета. |
| Фензерв | пряный соус. |
| Апокалипсические цифры | то есть мистическое число 666, сообщаемое в Апокалипсисе (13, 18). Считается, что оно обозначает Антихриста. |
| ...меделянскому щенку... | Меделянка — порода собак, происходящая из Италии. Название породы образовано от латинского наименования города Милан. |
| «Герцогиня Лавальер» | роман французской писательницы С.-Ф. Жанлис (1746-1830). |
| Князь Хованский | от укр. ховать — прятать, хоронить. Подразумеваются взятки. Сравни у В. Даля в повести «Бедовик»: «...правда — держится только на убедительных доводах за подписью князя Хованского...» («Отечественные записки», 1839, т. 3, с. 167). |
| Глава XI | |
| Красная | ассигнация в десять рублей. |
| Кантонисты | солдатские дети, с рождения приписанные к военному ведомству. |
| ...такой припертень! | обидчик. |