Глава I | |
Канифас | льняная белая ткань с набивной полоской того же цвета. |
Демикотонный | из плотной бумажной ткани. |
Сбитенщик | продавец сбитня, горячего напитка с медом и различными пряностями. |
Коллежский советник | согласно «Табели о рангах», введенной Петром I, чиновник 6-го класса. Всего было в этой «Табели» 14 классов. |
Коцебу | Август (1761-1819) — немецкий писатель-драматург. |
Имел на шее Анну | орден святой Анны 2-й степени, в виде креста, носился на мундире у воротника. |
Звезда | орден Станислава 1-й степени. |
Финифть | эмаль по металлу. |
Глава II | |
Надворный советник | чиновник 7-го класса. |
Клячи | поперечные палки на бредне. |
Шалоновый сюртук | из старинной шерстяной материи. |
Картуз | здесь: бумажный пакет. |
Ревизские сказки | именные списки крепостных крестьян, представляемые помещиками во время ревизий, переписи крестьян. |
Тягло | крестьянская семья, облагавшаяся податью или оброком. |
На вывод | для переселения. |
Негоция | торговая сделка. |
Бельведер | легкая надстройка над домом, вышка для обзора местности. |
Глава III | |
Пряженцы | «маленькие пирожки с мясом и луком». (Из записной книжки Гоголя.) |
Овидий | Назон (43 г. до н.э. - 17 г. н.э.) — римский поэт. Здесь имеется в виду его книга «Метаморфозы» («Превращения»). |
Песочница | баночка для песка, которым засыпали написанное чернилами (промокательной бумаги в те времена еще не было). |
Скородумки, шанишки, пряглы | пирожки, ватрушки, оладьи. |
Побратима | «шарообразный сосуд деревянный, с узким горлом; кладут мед, варенья». (Из записной книжки Гоголя.) |
Крашенина | крашеный холст домашнего тканья. |
Глава IV | |
Устерса | устрица. |
Архалук | род широкого кафтана. |
Пароле | увеличение ставки, стало быть, и выигрыша в два-три раза. |
Утка | прибавка к ставке в карточной игре. |
Играть дублетом | «не отделять от выигрыша, а пускать вдвое». (Из записной книжки Гоголя.) |
Сандал | сильно пахнущее кристаллическое вещество, которое производится из дерева того же названия. |
Двойное клико | высший сорт шампанского. |
Гальбик | карточная игра. |
Фортунка | рулетка. |
Каурая | масть, светло-каштановый, рыжий цвет шерсти у лошадей. |
Фенарди | известный акробат, гастролировавший в России. |
Мордаш | порода собак. |
Полтина | полрубля ассигнациями. Старуха требует двугривенник серебром, который тогда равнялся восьмидесяти копейкам ассигнациями. Денежное обращение велось в России в первой половине XIX в. на два счета — на серебро и на ассигнации. |
Курительные свечки | из пахучих смол; зажигались в комнатах для приятного запаха. |
Черные мяса | ляжки у борзых собак |
Щиток | (щипок или щипец) — острая морда у борзых. |
Густопсовые | собаки с шерстью длинною по всей собаке; |
Чистопсовые | гладкие, с шерстью длинною на хвосте и на ляжках; |
Муругие | искрасна-черные, с черным рылом; |
Полво-пегие | с желтыми пятнами по белому; |
Муруго-пегие | с черными пятнами по желтому». (Из записной книжки Гоголя.) |
Скосырь | забияка; |
Северга | стрела, здесь — быстрый, нетерпеливый. |
Порхлица | «на мельнице железо, в которое вделывается камень, быстро движущийся на веретене, порхающий». (Из записной книжки Гоголя.) |
Растепель | рохля, растрепа, неряха. |
Скалдырник | жадный, попрошайка. |
Брудастая | собака «с усами и с торчащей шерстью» (из записной книжки Гоголя), породистая борзая. |
Талия | партия в карты. |
Шильник | плут, надувала. |
Глава V | |
Кирчёная изба | «вытесанная, когда бревна стесаны в гладкую стену». (Из записной книжки Гоголя.) |
Маврокордато, Миаули, Канари | видные деятели национально-освободительного движения греческого народа, боровшегося против турецкого ига в 1820-х годах. |
Бобелина | (Боболина) — отважная греческая партизанка, участница той же войны. |
Гога и Магога | легендарный свирепый царь Гог и его народ Магог. Стало почти нарицательным определением жестоких, хитрых людей. |
Колокотрони | один из участников национально-освободительного движения в Греции в 20-х гг. XIX в. |
Глава VI | |
Сибирка | короткий кафтан, иногда с меховой опушкой, с невысоким стоячим воротником. |
Чапыжник | «мелкой, кривой, дрянной лес, кустами поросший от корней...». (Из записной книжки Гоголя.) |
Юфть | крепкая бычья кожа, выделанная на дегте. |
Губина | «все, что подходит под губу, съедобное; всякая овощь, кроме хлеба и мяса». (Из записной книжки Гоголя.) |
Пересек | «бочка, разделенная надвое, ушат». (Из записной книжки Гоголя.) |
Лагун | «форма ведра с закрышкой». (Из записной книжки Гоголя.) |
Мыкольник | (мыкальник) — деревянный короб. |
Мочки | пучки льна или конопли, приготовленные для пряжи. |
Компатриотка | соотечественница. |
Пенник | крепкое хлебное вино. |
Томпаковые | из специального сплава цинка и меди. |
Глава VII | |
Государственная | тысячерублевая ассигнация. |
Фемида | в греческой мифологии богиня правосудия. |
...как некогда Виргилий прислужился Данту... | Римский поэт Вергилий (70-19 гг. до н.э.) в поэме Данте (1265-1321) «Божественная комедия», ведет ее автора по страшным кругам ада. |
Зерцало | трехгранная призма с написанными на ее гранях указами Петра I, стоявшая в присутственных местах. |
Беленькая | ассигнация в 25 рублей (белого цвета). |
Маслянцы | клецки из теста в растопленном масле. |
Взваренцы | компот с медом. |
Горка | карточная игра. |
...послание в стихах Вертера к Шарлотте | герои романа Гете «Страдания молодого Вертера» (1774). Различные мотивы этого произведения получили обработку у ряда русских поэтов. В 1819 г. появилось стихотворение В. И. Туманского «Вертер к Шарлотте (за час перед смертью)». Вероятно, именно это стихотворное послание Чичиков читал Собакевичу. |
Фризовая шинель | из фриза — простой, грубой ворсистой ткани. |
Глава VIII | |
Ланкастерова школа взаимного обученья | метод обучения, созданный английским педагогом Джозефом Ланкастером (1778-1838). Сущность этого метода состояла в том, что учитель занимался лишь с небольшой группой сильных учеников, которые, в свою очередь, обучали более слабых. Подобная система, по убеждению ее сторонников, давала возможность с меньшим количеством учителей обучить большее число людей. |
Юнговы «Ночи» | имеется в виду сентиментально-дидактическая поэма английского поэта Эдуарда Юнга (1683-1765) «Жалоба, или Ночные думы о жизни, смерти и бессмертии». |
«Ключ к таинствам натуры» | религиозно-мистическое сочинение немецкого писателя Карла Эккартсгаузена (1752-1803). |
Руло | обруч из конского волоса или китового уса, расширяющий юбку. |
Нижний земский суд | низшая административная инстанция в России, введенная в 1775 г. Он возглавлялся капитан-исправником, выбираемым местным дворянством, и включал в себя двух-трех земских заседателей из дворян. На обязанности этого суда лежало исполнение указов губернского правления, а также разбирательство различных незначительных дел. |
Шемизетка | кофта, блузка или вставка в лифе старинного дамского платья. |
Инкомодите | (от фр. l’incommodité) — неудобство, затруднение; здесь — нездоровье. |
Плисовые | бархатные. |
Безешка | (безе) (от фр. le baiser) — поцелуй. |
Котильон | старинный танец, в котором участвует несколько пар. |
Роброны | дамские платья с широкой юбкой. |
Кокурка | сдобная булочка, ватрушка. |
Пеструшка | грубая домотканая пестрая или полосатая материя. |
Глава IX | |
Клок | дамское широкое пальто. |
Фижмы | модные в XVIII в. широкие юбки с каркасом в виде обруча. |
Бель-фам | (от фр. belle femme) — пышная, представительная женщина. |
Сконапель истоар | (от фр. ce qu’on appelé histoire) искаженное французское выражение: «то, что называется история». |
Строил куры | (фр. faire la cour) — ухаживал. |
Ринальдо Ринальдини | итальянский разбойник, герой одноименного романа Христиана Августа Вульпиуса (1762-1827), получившего широкую популярность в России в начале XIX в. |
Оррёр | (от фр. une horreur) — ужас. |
Иора-охотник | лихой охотник. |
Оттопать | отогнать, «вогнать опять s лес, чтобы выгнать на барина. (Из записной книжки Гоголя.) |
Доезжачий | слуга, ведавший охотой помещика, обучал и управлял стаей гончих собак. |
Андроны едут | так говорят о тех, кто важничает; андрон — телега с жердями для перевозки сена; если она пустая, жерди сзади тащатся по земле и гремят. |
Комеражи | (от фр. le commérage) — сплетни. |
Глава X | |
Воксал | (от англ. vauxholl) — старинное название мест общественных увеселений, впоследствии — станционное помещение на железной дороге. |
Генерал-аншеф | полный генерал, военный чин 2-го класса, после генерал-фельдмаршала. |
Фензерв | (от фр. fines herbes) — пряный соус. |
Апокалипсические цифры | мистические цифры, взятые из Апокалипсиса — одной из книг Нового завета, предсказывавшей близкий «конец мира». Имя Антихриста, например, обозначалось здесь числом 666. Во время войны 1812 г. буквы имени Наполеона переводились некоторыми мистически настроенными русскими «патриотами» в цифры, и получалось в итоге якобы то же число, что у Антихриста. |
Декохт | отвар из лечебных трав. |
«Герцогиня де Лавальер» | роман французской писательницы С. Жанлис (1746-1830), |
Глава XI | |
Шибень | (шибель) — ухабы, выбоины, кочки. |
Солон | выдающийся древнегреческий государственный деятель (638-559 гг. до н.э.), его называли одним из семи мудрецов древности. |
Повытчик | столоначальник, заведующий отделом. |
Красная | десятирублевая ассигнация (красного цвета). |
Кантонисты | сыновья солдат, обязанные служить в военном ведомстве; с десяти лет они поступали в специальные кантонистские училища, основанные при Петре I, где их обучали военному делу, ремеслам, грамоте. Эта система существовала до 1856 г. |
Опекунский совет | возникшее во второй половине XVIII в. учреждение, ведавшее воспитательными домами, сиротскими приютами, оно также выдавало ссуды под залог имений. |
Припертень | обидчик. |