Аннотация:
«Мертвые души» — уникальный роман, ставший для русской литературы своеобразным эталоном иронической прозы.
Книга, раздерганная на цитаты еще в XIX в. и no-прежнему потрясающая воображение.
История гениального дельца Чичикова, скупающего в глухой провинции «мертвые души» крепостных крестьян, по сей день поражает своей современностью и удивительным юмором!
Глава II | |
Ревизская сказка | список крепостных крестьян, составлявшийся при переписи (ревизии). |
Тягло | крестьянская семья, составляющая хозяйственную единицу. Раскладка податей и повинностей производилась по тяглам. |
Негоция | коммерческая сделка. |
Бельведер | буквально: прекрасный вид; здесь: башня на здании. |
Глава III | |
Сколеской | (советник) — искаженное коллежский. |
Пряженцы | «маленькие пирожки с мясом и луком; подается к ним суп или бульон». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.) |
Побратима | «шарообразный сосуд деревянный, с узким горлом; кладут мед, варенье». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.) |
Глава IV | |
Устерс | устриц. |
Сомовий плёс | «хвост у сома, весь из жира». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.) |
Утка | прибавка к ставке. |
Играть дублетом | «не отделять от выигрыша, а пускать вдвое». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.) |
Гальбик | карточная игра. |
en gros | |
Фортунка | игра с помощью вертящегося кружка (фортунки). |
Фенарди | известный в двадцатые годы XIX века акробат и фокусник. |
Мордаш | порода собак, малорослых и большеголовых. |
Двугривенник | Двугривенник серебром больше пятидесяти копеек ассигнациями, которые предлагал дать Ноздрев. |
Звезда на груди | |
Черные мяса | ляжки у борзых. |
Щиток | острая морда у собак. |
Скосырь | хват, забияка; |
Черкай | от слова «черкаться» (чертыхаться). |
Суперфлю | (от фр. superflu) — |
Растепель | (от «растеплить») — рохля, кислый. |
Фетюк | слово, обидное для мужчины, происходит от Ѳ — буквы, почитаемой некоторыми неприличною буквою. (Прим. Н.В. Гоголя.) |
Скалдырник | скряга. |
Брудастая | «собака с усами и торчащей шерстью». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.) |
Шильник | плут. |
Талия | карточная игра. |
Глава V | |
Корамора | большой, длинный, вялый комар; иногда залетает в комнату и торчит где-нибудь одиночкой на стене. К нему спокойно можно подойти и ухватить его за ногу, в ответ на что он только топырится или корячится, как говорит народ.(Прим. Н.В. Гоголя.) |
Кирчёная изба | «вытесанная, когда бревна стесаны в гладкую стену». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.) |
Маврокордато, Миаули, Канари | греческие полководцы в период национальной войны за освобождение Греции от турецкого ига (1821-1828). |
Бобелина | греческая партизанка, героиня той же войны. |
Гога и Магога | князь Гог, предводитель разбойничьего народа Магог (библ.). |
Колокотрони | участник национально-освободительного движения в Греции в 20-х г. XIX в. |
Глава VI | |
Сибирка | кафтан с перехватом и сборками. |
Чапыжник | «мелкий кривой дрянной лес, кустами поросший от корней». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.) |
Юфть | грубая кожа. |
Сушилы | «верхний этаж над амбарами, ледниками и проч., где лежат пух, окорока, рыба высушенная, овчины, кожи разные». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.) |
Губина | «все, что подходит под губу, съедобное; всякая овощь, кроме хлеба и мяса». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.) |
Лагун | «форма ведра с закрышкой». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.) |
Мыкольник | лукошко для пучков льна. |
Глава VII | |
Государственная | ассигнация в тысячу рублей. |
Суда-суряки | суда, получившие свое название от реки Суры. |
Вергилий | Древнеримский поэт Вергилий (70-19 гг. до н. э.) в поэме Данте Алигьери (1265-1321) «Божественная комедия» через Ад и Чистилище провожает автора до Рая. |
Зерцало | трехгранная пирамида с указами Петра I, стоявшая на столе во всех присутственных местах. |
Беленькая | ассигнация в двадцать пять рублей. |
Маслянцы | клецки в растопленном масле. |
Взваренцы | компот с медом. |
Горка | карточная игра. |
Сиделец | приказчик, продавец в лавке. |
Вертер и Шарлотта | герои сентиментального романа И.-В. Гёте «Страдания молодого Вертера» (1774). |
Фризовая шинель | из фриза (толстая ткань, вроде байки). |
Глава VIII | |
Ланкастерова школа | обучение по системе английского педагога Ланкастера (1778-1838), по которой педагог обучает только лучших учеников, а те, в свою очередь, обучают других учеников. Метод Ланкастера применялся декабристами при преподавании солдатам грамоты. Тем, что почтмейстер хвалит «Ланкастерову школу», Гоголь подчеркивает некоторое его «вольнодумство», проявляющееся и в рассказе о капитане Копейкине. |
Юнговы «Ночи» | поэма английского поэта Э. Юнга (1683-1765) «Жалобы, или Ночные думы о жизни, смерти и бессмертии» (1742-1745); |
«Ключ к таинствам натуры» | (1804) — религиозно-мистическое сочинение немецкого писателя К. Эккартсгаузена (1752-1803). |
Руло́ | обруч из китового уса, вшитый в юбку. |
В postscriptum | В приписке (лат.). |
Инкомодите́ | (от фр. l’incommоdité) — здесь: нездоровье. |
Безе | (от фр. le baiser) — поцелуй. |
Кокурка | булка с начинкой. |
Пеструшка | домотканая пестрая ткань. |
Глава IX | |
Клок | дамское широкое пальто. |
Фижмы | юбка с каркасом. |
Бель-фам | (от фр. belle femme) — пышная женщина. |
Сконапель истоар | (от фр. се qu’on appele histoire) — что называется, история. |
Строить куры | (от фр. faire la cour) — ухаживать. |
Ринальдо Ринальдини | разбойник, герой одноименного романа немецкого писателя Х.-А. Вульпиуса (1762-1827). |
Оррёр | (от фр. une horreur) — ужас. |
Иора | (ёра) — забияка, удалец. |
Оттопать | «вогнать опять в лес, чтоб выгнать на барина». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.) |
Андроны едут | выражение, употребляемое как синоним чепухи (андроны — телеги с жердями, концы которых тащатся по земле и производят шум). |
Комеражи | (от фр. le commeragé) — сплетни. |
tête-à-tête | Разговор с глазу на глаз (фр.). |
Глава X | |
Воксал | (англ. vauxholl) — увеселительное заведение, собрание; впоследствии это название было присвоено станционным помещениям на железной дороге. |
Генерал-аншеф | высший генеральский чин. |
Фензерв | (фр. fins herbe — пахучие травы) — пряный соус. |
Апокалипсические цифры | мистическое число (три шестерки), которым обозначалось в Апокалипсисе (одной из книг Нового Завета) имя антихриста. |
«Герцогиня Лавальер» | роман французской писательницы С. Жанлис (1746-1830). |
Глава XI | |
Шибень | выбоины. |
Рыдван | в старину: большая дорожная карета. |
Мухортая | лошадь с желтыми подпалинами. |
Повытчик | начальник отдела («выть» — отдел). |
Красная | ассигнация в десять рублей. |
Кантонисты | солдатские сыновья, с самого рождения определенные в военное ведомство. |
Дышло | толстая оглобля, прикрепляемая к середине передней оси повозки при парной упряжке. |
Заклекнуть | завянуть. |
Опекунский совет | учреждение, ведавшее воспитательными домами и занимавшееся также выдачей ссуд под залог имений. |
Припертень | обидчик. |