Аннотация:
«Мертвые души» — уникальный роман, ставший для русской литературы своеобразным эталоном иронической прозы.
Книга, раздерганная на цитаты еще в XIX в. и no-прежнему потрясающая воображение.
История гениального дельца Чичикова, скупающего в глухой провинции «мертвые души» крепостных крестьян, по сей день поражает своей современностью и удивительным юмором!
| Глава II | |
| Ревизская сказка | список крепостных крестьян, составлявшийся при переписи (ревизии). |
| Тягло | крестьянская семья, составляющая хозяйственную единицу. Раскладка податей и повинностей производилась по тяглам. |
| Негоция | коммерческая сделка. |
| Бельведер | буквально: прекрасный вид; здесь: башня на здании. |
| Глава III | |
| Сколеской | (советник) — искаженное коллежский. |
| Пряженцы | «маленькие пирожки с мясом и луком; подается к ним суп или бульон». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.) |
| Побратима | «шарообразный сосуд деревянный, с узким горлом; кладут мед, варенье». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.) |
| Глава IV | |
| Устерс | устриц. |
| Сомовий плёс | «хвост у сома, весь из жира». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.) |
| Утка | прибавка к ставке. |
| Играть дублетом | «не отделять от выигрыша, а пускать вдвое». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.) |
| Гальбик | карточная игра. |
| en gros | |
| Фортунка | игра с помощью вертящегося кружка (фортунки). |
| Фенарди | известный в двадцатые годы XIX века акробат и фокусник. |
| Мордаш | порода собак, малорослых и большеголовых. |
| Двугривенник | Двугривенник серебром больше пятидесяти копеек ассигнациями, которые предлагал дать Ноздрев. |
| Звезда на груди | |
| Черные мяса | ляжки у борзых. |
| Щиток | острая морда у собак. |
| Скосырь | хват, забияка; |
| Черкай | от слова «черкаться» (чертыхаться). |
| Суперфлю | (от фр. superflu) — |
| Растепель | (от «растеплить») — рохля, кислый. |
| Фетюк | слово, обидное для мужчины, происходит от Ѳ — буквы, почитаемой некоторыми неприличною буквою. (Прим. Н.В. Гоголя.) |
| Скалдырник | скряга. |
| Брудастая | «собака с усами и торчащей шерстью». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.) |
| Шильник | плут. |
| Талия | карточная игра. |
| Глава V | |
| Корамора | большой, длинный, вялый комар; иногда залетает в комнату и торчит где-нибудь одиночкой на стене. К нему спокойно можно подойти и ухватить его за ногу, в ответ на что он только топырится или корячится, как говорит народ.(Прим. Н.В. Гоголя.) |
| Кирчёная изба | «вытесанная, когда бревна стесаны в гладкую стену». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.) |
| Маврокордато, Миаули, Канари | греческие полководцы в период национальной войны за освобождение Греции от турецкого ига (1821-1828). |
| Бобелина | греческая партизанка, героиня той же войны. |
| Гога и Магога | князь Гог, предводитель разбойничьего народа Магог (библ.). |
| Колокотрони | участник национально-освободительного движения в Греции в 20-х г. XIX в. |
| Глава VI | |
| Сибирка | кафтан с перехватом и сборками. |
| Чапыжник | «мелкий кривой дрянной лес, кустами поросший от корней». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.) |
| Юфть | грубая кожа. |
| Сушилы | «верхний этаж над амбарами, ледниками и проч., где лежат пух, окорока, рыба высушенная, овчины, кожи разные». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.) |
| Губина | «все, что подходит под губу, съедобное; всякая овощь, кроме хлеба и мяса». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.) |
| Лагун | «форма ведра с закрышкой». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.) |
| Мыкольник | лукошко для пучков льна. |
| Глава VII | |
| Государственная | ассигнация в тысячу рублей. |
| Суда-суряки | суда, получившие свое название от реки Суры. |
| Вергилий | Древнеримский поэт Вергилий (70-19 гг. до н. э.) в поэме Данте Алигьери (1265-1321) «Божественная комедия» через Ад и Чистилище провожает автора до Рая. |
| Зерцало | трехгранная пирамида с указами Петра I, стоявшая на столе во всех присутственных местах. |
| Беленькая | ассигнация в двадцать пять рублей. |
| Маслянцы | клецки в растопленном масле. |
| Взваренцы | компот с медом. |
| Горка | карточная игра. |
| Сиделец | приказчик, продавец в лавке. |
| Вертер и Шарлотта | герои сентиментального романа И.-В. Гёте «Страдания молодого Вертера» (1774). |
| Фризовая шинель | из фриза (толстая ткань, вроде байки). |
| Глава VIII | |
| Ланкастерова школа | обучение по системе английского педагога Ланкастера (1778-1838), по которой педагог обучает только лучших учеников, а те, в свою очередь, обучают других учеников. Метод Ланкастера применялся декабристами при преподавании солдатам грамоты. Тем, что почтмейстер хвалит «Ланкастерову школу», Гоголь подчеркивает некоторое его «вольнодумство», проявляющееся и в рассказе о капитане Копейкине. |
| Юнговы «Ночи» | поэма английского поэта Э. Юнга (1683-1765) «Жалобы, или Ночные думы о жизни, смерти и бессмертии» (1742-1745); |
| «Ключ к таинствам натуры» | (1804) — религиозно-мистическое сочинение немецкого писателя К. Эккартсгаузена (1752-1803). |
| Руло́ | обруч из китового уса, вшитый в юбку. |
| В postscriptum | В приписке (лат.). |
| Инкомодите́ | (от фр. l’incommоdité) — здесь: нездоровье. |
| Безе | (от фр. le baiser) — поцелуй. |
| Кокурка | булка с начинкой. |
| Пеструшка | домотканая пестрая ткань. |
| Глава IX | |
| Клок | дамское широкое пальто. |
| Фижмы | юбка с каркасом. |
| Бель-фам | (от фр. belle femme) — пышная женщина. |
| Сконапель истоар | (от фр. се qu’on appele histoire) — что называется, история. |
| Строить куры | (от фр. faire la cour) — ухаживать. |
| Ринальдо Ринальдини | разбойник, герой одноименного романа немецкого писателя Х.-А. Вульпиуса (1762-1827). |
| Оррёр | (от фр. une horreur) — ужас. |
| Иора | (ёра) — забияка, удалец. |
| Оттопать | «вогнать опять в лес, чтоб выгнать на барина». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.) |
| Андроны едут | выражение, употребляемое как синоним чепухи (андроны — телеги с жердями, концы которых тащатся по земле и производят шум). |
| Комеражи | (от фр. le commeragé) — сплетни. |
| tête-à-tête | Разговор с глазу на глаз (фр.). |
| Глава X | |
| Воксал | (англ. vauxholl) — увеселительное заведение, собрание; впоследствии это название было присвоено станционным помещениям на железной дороге. |
| Генерал-аншеф | высший генеральский чин. |
| Фензерв | (фр. fins herbe — пахучие травы) — пряный соус. |
| Апокалипсические цифры | мистическое число (три шестерки), которым обозначалось в Апокалипсисе (одной из книг Нового Завета) имя антихриста. |
| «Герцогиня Лавальер» | роман французской писательницы С. Жанлис (1746-1830). |
| Глава XI | |
| Шибень | выбоины. |
| Рыдван | в старину: большая дорожная карета. |
| Мухортая | лошадь с желтыми подпалинами. |
| Повытчик | начальник отдела («выть» — отдел). |
| Красная | ассигнация в десять рублей. |
| Кантонисты | солдатские сыновья, с самого рождения определенные в военное ведомство. |
| Дышло | толстая оглобля, прикрепляемая к середине передней оси повозки при парной упряжке. |
| Заклекнуть | завянуть. |
| Опекунский совет | учреждение, ведавшее воспитательными домами и занимавшееся также выдачей ссуд под залог имений. |
| Припертень | обидчик. |