Примечания - без указания авторства.

Аннотация:
«Мертвые души» — уникальный роман, ставший для русской литературы своеобразным эталоном иронической прозы.
Книга, раздерганная на цитаты еще в XIX в. и no-прежнему потрясающая воображение.
История гениального дельца Чичикова, скупающего в глухой провинции «мертвые души» крепостных крестьян, по сей день поражает своей современностью и удивительным юмором!

Глава II
Ревизская сказкасписок крепостных крестьян, составлявшийся при переписи (ревизии).
Тяглокрестьянская семья, составляющая хозяйственную единицу. Раскладка податей и повинностей производилась по тяглам.
Негоциякоммерческая сделка.
Бельведербуквально: прекрасный вид; здесь: башня на здании.
Глава III
Сколеской(советник) — искаженное коллежский.
Пряженцы«маленькие пирожки с мясом и луком; подается к ним суп или бульон». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)
Побратима«шарообразный сосуд деревянный, с узким горлом; кладут мед, варенье». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)
Глава IV
Устерсустриц.
Сомовий плёс«хвост у сома, весь из жира». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)
Уткаприбавка к ставке.
Играть дублетом«не отделять от выигрыша, а пускать вдвое». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)
Гальбиккарточная игра.
en grosВ большом количестве (фр.).
Фортункаигра с помощью вертящегося кружка (фортунки).
Фенардиизвестный в двадцатые годы XIX века акробат и фокусник.
Мордашпорода собак, малорослых и большеголовых.
ДвугривенникДвугривенник серебром больше пятидесяти копеек ассигнациями, которые предлагал дать Ноздрев.
Звезда на грудиорден Станислава.
Черные мясаляжки у борзых.
Щитокострая морда у собак.
Скосырьхват, забияка;
Черкайот слова «черкаться» (чертыхаться).
Суперфлю(от фр. superflu) — рохля, кисляй. Здесь употреблено Ноздревым без всякого смысла.
Растепель(от «растеплить») — рохля, кислый.
Фетюкслово, обидное для мужчины, происходит от Ѳ — буквы, почитаемой некоторыми неприличною буквою. (Прим. Н.В. Гоголя.)
Скалдырникскряга.
Брудастая«собака с усами и торчащей шерстью». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)
Шильникплут.
Талиякарточная игра.
Глава V
Кораморабольшой, длинный, вялый комар; иногда залетает в комнату и торчит где-нибудь одиночкой на стене. К нему спокойно можно подойти и ухватить его за ногу, в ответ на что он только топырится или корячится, как говорит народ.(Прим. Н.В. Гоголя.)
Кирчёная изба«вытесанная, когда бревна стесаны в гладкую стену». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)
Маврокордато, Миаули, Канаригреческие полководцы в период национальной войны за освобождение Греции от турецкого ига (1821-1828).
Бобелинагреческая партизанка, героиня той же войны.
Гога и Магогакнязь Гог, предводитель разбойничьего народа Магог (библ.).
Колокотрониучастник национально-освободительного движения в Греции в 20-х г. XIX в.
Глава VI
Сибиркакафтан с перехватом и сборками.
Чапыжник«мелкий кривой дрянной лес, кустами поросший от корней». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)
Юфтьгрубая кожа.
Сушилы«верхний этаж над амбарами, ледниками и проч., где лежат пух, окорока, рыба высушенная, овчины, кожи разные». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)
Губина«все, что подходит под губу, съедобное; всякая овощь, кроме хлеба и мяса». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)
Лагун«форма ведра с закрышкой». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)
Мыкольниклукошко для пучков льна.
Глава VII
Государственнаяассигнация в тысячу рублей.
Суда-сурякисуда, получившие свое название от реки Суры.
ВергилийДревнеримский поэт Вергилий (70-19 гг. до н. э.) в поэме Данте Алигьери (1265-1321) «Божественная комедия» через Ад и Чистилище провожает автора до Рая.
Зерцалотрехгранная пирамида с указами Петра I, стоявшая на столе во всех присутственных местах.
Беленькаяассигнация в двадцать пять рублей.
Маслянцыклецки в растопленном масле.
Взваренцыкомпот с медом.
Горкакарточная игра.
Сиделецприказчик, продавец в лавке.
Вертер и Шарлоттагерои сентиментального романа И.-В. Гёте «Страдания молодого Вертера» (1774).
Фризовая шинельиз фриза (толстая ткань, вроде байки).
Глава VIII
Ланкастерова школаобучение по системе английского педагога Ланкастера (1778-1838), по которой педагог обучает только лучших учеников, а те, в свою очередь, обучают других учеников. Метод Ланкастера применялся декабристами при преподавании солдатам грамоты. Тем, что почтмейстер хвалит «Ланкастерову школу», Гоголь подчеркивает некоторое его «вольнодумство», проявляющееся и в рассказе о капитане Копейкине.
Юнговы «Ночи»поэма английского поэта Э. Юнга (1683-1765) «Жалобы, или Ночные думы о жизни, смерти и бессмертии» (1742-1745);
«Ключ к таинствам натуры»(1804) — религиозно-мистическое сочинение немецкого писателя К. Эккартсгаузена (1752-1803).
Руло́обруч из китового уса, вшитый в юбку.
В postscriptumВ приписке (лат.).
Инкомодите́(от фр. l’incommоdité) — здесь: нездоровье.
Безе(от фр. le baiser) — поцелуй.
Кокуркабулка с начинкой.
Пеструшкадомотканая пестрая ткань.
Глава IX
Клокдамское широкое пальто.
Фижмыюбка с каркасом.
Бель-фам(от фр. belle femme) — пышная женщина.
Сконапель истоар(от фр. се qu’on appele histoire) — что называется, история.
Строить куры(от фр. faire la cour) — ухаживать.
Ринальдо Ринальдиниразбойник, герой одноименного романа немецкого писателя Х.-А. Вульпиуса (1762-1827).
Оррёр(от фр. une horreur) — ужас.
Иора(ёра) — забияка, удалец.
Оттопать«вогнать опять в лес, чтоб выгнать на барина». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)
Андроны едутвыражение, употребляемое как синоним чепухи (андроны — телеги с жердями, концы которых тащатся по земле и производят шум).
Комеражи(от фр. le commeragé) — сплетни.
tête-à-têteРазговор с глазу на глаз (фр.).
Глава X
Воксал(англ. vauxholl) — увеселительное заведение, собрание; впоследствии это название было присвоено станционным помещениям на железной дороге.
Генерал-аншефвысший генеральский чин.
Фензерв(фр. fins herbe — пахучие травы) — пряный соус.
Апокалипсические цифрымистическое число (три шестерки), которым обозначалось в Апокалипсисе (одной из книг Нового Завета) имя антихриста.
«Герцогиня Лавальер»роман французской писательницы С. Жанлис (1746-1830).
Глава XI
Шибеньвыбоины.
Рыдванв старину: большая дорожная карета.
Мухортаялошадь с желтыми подпалинами.
Повытчикначальник отдела («выть» — отдел).
Краснаяассигнация в десять рублей.
Кантонистысолдатские сыновья, с самого рождения определенные в военное ведомство.
Дышлотолстая оглобля, прикрепляемая к середине передней оси повозки при парной упряжке.
Заклекнутьзавянуть.
Опекунский советучреждение, ведавшее воспитательными домами и занимавшееся также выдачей ссуд под залог имений.
Припертеньобидчик.