акула
(перевод с иврита)

Слова: Наоми Шемер
Музыка: Ариэль Зильбер

Пример звучания:
        В просторах красноморских вод -
        акулу встретил юркий шпрот...
        Наткнувшись на акул-задир,
        что говорят им? - «Миру - мир!»

        «Мир-дружба!» - шпротик говорит;
        акула - строит кислый вид.
        «Скажи же: мир!» - взывает шпрот,
        а та - кривит брезгливо рот.

        Настырный шпрот кричит опять:
        «В обмен на мир - тебе отдать
        хоть целый свой плавник могу!»
        В ответ акула - ни гу-гу.

        Но юный шпрот, как говорят,
        был превосходный дипломат:
        от темы он не отступал,
        за мир - всё больше предлагал.

        Сулил акуле хвостик свой,
        и правый глаз, чуток косой;
        он был готов отдать за мир
        полспинки, зад и рыбий жир...

        Наткнувшись на акул-задир,
        что говорят? - «Да будет мир!»
        Но чужд акуле этикет, -
        лишь молча лыбится в ответ.

        И с горечью тут шпрот сказал,
        во вражьи глядючи глаза:
        «В обмен на мира благодать -
        готов всего себя отдать!»

        О чудо, радость, страсть, Шекспир!
        Акула вдруг сказала: «Мир!»
        Сказала «мир», отверзши рот, -
        и чокнутый был съеден шпрот.

        Всеобщая любовь, цветы,
        ни ряби волн, ни суеты.
        По глади красноморских вод -
        акула сытая плывет...
      
Май 2017
        У берега Эйлата или Эль-Ариша
        маленькая сардинка встретила акулу.
        Встретив акулу жарким днем,
        что говорят? - Говорят: «Мир!»

        Маленькая сардинка говорит: «Мир!»
        А акула игнорирует.
        «Скажи: мир!» - призывает сардинка.
        А акула не понимает.

        Тогда сардинка повышает голос:
        «Я готова в обмен на мир
        отдать тебе целый плавник».
        А акула - как будто глухонемая...

        Но юная сардинка
        была блестящим дипломатом,
        поэтому она не отступала,
        день ото дня предлагая больше.

        Предложила хвост в обмен на мир,
        оба глаза в обмен на мир,
        в обмен на всеобъемлющий мир -
        брюшко и спинку.

        Встретив акулу жарким днем,
        что говорят? Говорят «Мир!»
        Мир-мир - а акула
        лишь улыбается и молчит.

        Тогда сардинка с горечью в сердце
        крикнула прямо в ухо врагу:
        «В обмен на тотальный мир
        Я готова отдать всё!»

        Это акула наконец-то услышала,
        и наконец сказала: «Мир».
        Сказала «мир», обнажив зубы,
        и растерзала чокнутую сардинку.

        Цветы, мир и любовь,
        Ни всплеска, ни ряби.
        У берега Эйлата или Эль-Ариша
        без помех плавает акула...
      
            От Эль-Ариша в стороне,
            а может, от Эйлата,
            Сардинка встретилась в волне
            с Акулою когда-то.

        «Шалом!» - Сардинка говорит,
        а та хранит угрюмый вид.
        Ни слова от Акулы -
        лишь злобно сжала скулы.

            Сардинка ей: «Для нас, для рыб
            воспитанного круга,
            мы прочный мир создать могли б!
            Скажи «шалом», подруга!

        Вот я могу тебе за мир
        Отдать и жемчуг, и сапфир,
        и это - лишь начало!»
        Акула промолчала.

        Но ей всё больше с каждым днем
        несла Сардинка за «шалом».
        Свой хвост скормила сей же час,
        потом плавник и левый глаз...

        Остались у Сардинки
        Животик и полспинки.
        Акула скалится в ответ,
        но на «шалом» ответа нет.

            Сардинка, добрая душой,
            промолвила врагу:
            «За прочный мир, большой-большой -
            я всё отдать могу!»

        Акула, это услыхав,
        «Шалом, - воскликнула, - ахшав!»
        И распахнула пасть, как дверь...
        Сардинку не сыскать теперь,

        зато любовь и мир везде:
        ни волн, ни зыби на воде.
        Спит Эль-Ариш, Эйлат заснул,
        и нет помехи для акул.
      
Левин Эрнст, 2011
        бэ-хо́ф эйла́т о эль-ари́ш
        сарди́н ката́н пага́ш кари́ш.
        погши́м кари́ш ка-хо́м hа-йо́м,
        аз ма́ омри́м? - омри́м: "шало́м".

        сарди́н ката́н омэ́р "шало́м",
        вэ-hа-кари́ш маби́т бо дом.
        "таги́д шало́м!" - корэ́ сарди́н,
        вэ-hа-кари́ш эйно́ мэви́н.

        аз hа-сарди́н мари́м куло́:
        "ани́ муха́н тмура́т шало́м
        латэ́т леха́ снапи́р шале́м!"
        вэ-hа-кари́ш - хара́ш-иле́м...

        ава́ль ото́ сарди́н цаи́р -
        hая́ гам диплома́т мазhи́р,
        аше́р аль кэн hу ло витэ́р,
        ми-йо́м ле-йо́м ната́н йотэ́р.

        ната́н зана́в тмура́т шало́м,
        эт штэй айна́в тмура́т шало́м,
        тмура́т шало́м яфэ́, раха́в -
        эт коль hа-бэ́тэн вэ-hа-га́в.

        погши́м кари́ш ка-хо́м hа-йо́м,
        аз ма омри́м? - омри́м: "шало́м".
        шало́м-шало́м - вэ-hа-кари́ш
        рак михае́х вэ-махари́ш.

        аз hа-сард́ин ба-мар ливо́
        hари́а ба-ознэ́й ово́:
        "тмура́т шало́м гадо́ль-гадо́ль
        ани́ муха́н латэ́т hако́ль!"

        зот hа-кари́ш соф-со́ф шама́,
        вэ-hу́ соф-со́ф "шало́м" ама́р.
        ама́р "шало́м", хаша́ф шина́в,
        вэ-hа-сарди́н тару́ф тора́ф.

        прахи́м, шало́м вэ-аhава́,
        ло галь бэ-ма́им, ло адва́.
        у-б-хоф эйла́т о эль-ари́ш
        бэ-эйн мафри́а шат кари́ш...
      
        בחוף אילת או אל-עריש
        סרדין קטן פגש כריש
        פוגשים כריש כחום היום
        אז מה אומרים? אומרים "שלום"

        סרדין קטן אומר "שלום"
        והכריש מביט בו דום
        "תגיד שלום" קורא סרדין
        והכריש אינו מבין

        אז הסרדין מרים קולו
        "אני מוכן תמורת שלום
        לתת לך סנפיר שלם"
        והכריש חרש-אילם...

        אבל אותו סרדין צעיר
        היה גם דיפלומט מזהיר
        אשר על כן הוא לא ויתר
        מיום ליום נתן יותר

        נתן זנב תמורת שלום
        את שתי עיניו תמורת שלום
        תמורת שלום יפה, רחב
        את כל הבטן והגב

        פוגשים כריש כחום היום
        אז מה אומרים? אומרים "שלום"
        שלום שלום - והכריש
        רק מחייך ומחריש

        אז הסרדין במר לבו
        הריע באוזני אויבו
        "תמורת שלום גדול גדול
        אני מוכן לתת הכל!"

        זאת הכריש סוף-סוף שמע
        והוא סוף-סוף "שלום" אמר
        אמר שלום, חשף שיניו
        והסרדין טרוף טורף

        פרחים שלום ואהבה
        לא גל במים לא אדווה
        ובחוף אילת או אל-עריש
        באין מפריע שט כריש...
      
1975