Моисей в колыбели

Слова: Кадиш Иеhуда Сильман
Музыка народная
(идишская колыбельная, она же «Казачья баюкашная», 1840)
 
Пример звучания:
 
  Пример звучания:
Нил несет корзинку нежно
мимо камышей,
в ней - младенец безмятежный,
кроха Моисей.

Синь небес над ним разлита,
синь струи под ним;
даль прозрачная омыта
солнцем золотым.

Тише, не тревожьте, волны,
мальчугана сон!
Он судьбу свою исполнит,
не погибнет он.
Январь 2018
Тихо плывет маленькая колыбель
по чистому Нилу,
а в колыбели - маленький Моше,
красивый нежный мальчик.

Вверху - голубое сияние,
внизу - Нил,
и солнце с неба
льет свой свет.

Тише, игривые волны,
тут плывет маленький Моше!
Не утонет, останется жить
этот маленький мальчик.
(подстрочник)
ду́мам ша́та тэ́йва кта́на
а́ль hа-йео́р hа-за́х
у́-ва-тэйва́ моше́ hа-ката́н
йе́лед яфэ́ ва-ра́х.

у́-ми-лема́ла зо́hар тхэ́лет
у́-ми-лема́та йео́р
вэ́-hа-ше́мэш бэ́-шама́им
шо́фха hа́рбэ ор

hа́с hа-гали́м hа́-шовави́м
моше́ hа-ката́н по шат
льо́ йитва́ хайо́ ихье́
йе́лед зэ hа-ка́т.
(транскрипция)
דומם שטה תיבה קטנה
על היאור הזך,
ובתיבה משה הקטן,
ילד יפה ורך.

ומלמעלה זהר תכלת
ומלמטה יאור
והשמש בשמים
שופכה הרבה אור.

הס, הגלים השובבים,
משה הקטן פה שט.
לא יטבע, חיה יחיה
ילד זה הקט.
1917, К.Сильман
Люлька по реке плывет
Тихо, не спеша.
Внутрь вода не попадет,
Люлька хороша.

 
 
 
 

Сник мгновенно ветер злой,
Но великий Нил
Люльку мощною рукой
Нежно подхватил.

 
 
 
 

 
 
 
 

Был злодеем фараон,
Нил не так суров.
Не загубит в волнах он
Спасшего рабов.

 
 
 
 
≤ 2005, Айзик Баргтейл
Плывет корзинка по реке,
По великому Нилу,
Плывет себе корзинка,
Плывет корзинка тихо.

И волны не шумят,
Не бурлят,
Как тогда, когда
Начиналось плаванье.

И волны плещут тихо,
Спокойно и нежно,
Как будто они хотят
Пожалеть ребенка.

О, эти волны
Не такие, как фараон:
Не хотят утопить того,
Кого так ждут.

Измученый, слабый народ
Под тяжелой рукой
обливается пoтом
У кирпичных стен.

О, эти волны
Не так злы, как фараон,
Не топят того, кто будет
Спасителем из рабства.

Плывет коробка по реке.
По великому Нилу,
И волны несут ее
Осторожно и тихо.
(подстрочник)
Швимт дос кестл ойфн тайх,
Ойфн гройсн Нил,
Швимт дос кестл руик глайх,
Швимт дос кестл штил.

Ун ди хвальэс ройшн нит.
Рирн зих нор кейм,
Ви зей волтн цитерн
Ойфhейбн а швим.

Ун ди хвальэс гейен штил,
Гейен захт ун линд,
Ви зей волтн hитн зих
Тон а лейд дем кинд.

О, ди хвальэс зайнен дох
Ништ ви Паре hарт:
Нит дертринкен вилн зей
Дем, ойф вемен с’варт.

А гедриктес, швахес фолк
Унтер штаркер hенд,
Вос эс тринкт зих ин зайн швайс,
Бай ди цигел-венд.

О, ди хвальэс зайнен дох
Ништ ви Паре шлехт.
Нит дертринкн велн зей
Мшиех'н фун кнехт.

Швимт дос кестл ойфн тайх,
Ойфн гройсн Нил,
Ун ди хвальэс трогн эс
Форзихтиг ун штил...
(транскрипция)
שװימט דאָס קעסטל אויפן טײך,
אויפן גרויסען ניל,
שװימט דאָס קעסטל רואיק גלײך.
שװימט דאָס קעסטל שטיל.

און די כװאליעס רוישן ניט.
רירן זיך נאָר קיים,
װי זײ װאָלטן ציטערן
אויפהײבן א שווים.

און די כװאליעם גייען שטיל,
געיין זאכט און לינד,
װי זיי װאָלטן היטן זיך
טאָן א לײד דעם קינד.

אָ, די כװאליעם זײַנען דאָך
נישט װי פרעה הארט:
ניט דערטרינקען וױלן זײ
דעם, אויף װעמען ס׳װארט.

א געדריקטעס, שװאכעס פאָלק
אונטער שטארקע הענד,
װאָס עס טרינקט זיך אין זײַן שװייס,
בײַ די ציגעל־װענד.

אָ, די כװאליעם זײַנען דאָך
נישט װי פרעה שלעכט.
ניט דערטרינקן װעלן זײ
משיח'ן פון קנעכט. 

שװימט דאָס קעסטל אויפן טײַך.
אויפן גרויסן ניל,
און די כװאליעם טראָגן עס
פאָרזיכטיג און שטיל...
1916, Авром Рейзен