перевод с русского
(гальванизация трупа текста)

 
      Я чудное мгновенье помню:
      явилась ты передо мной,
      среди безлунной ночи темной
      сияя чистой красотой.

      В томленьях безнадежной грусти,
      в тревогах суеты сует
      я видел сны о милом бюсте -
      и делался совсем поэт.

      Летели годы. Бурь порывы
      мечту былую замели,
      и я забыл твой взор игривый,
      как призрак, тающий вдали.

      Во мгле неволи, в захолустье
      тянулись дни под шум берёз
      в томленьях безнадежной грусти,
      без жизни, без любви, без слёз.

      Но пробуждение настало:
      ты вновь явилась предо мной,
      как воплощенье идеала,
      сияя чистой красотой.

      И бьется в упоенье сердце,
      и в нем протестом против тризн
      звучат аллегро, рондо, скерцо,
      и слёзы, и любовь, и жизнь.
      
Январь 2014
      Я помню чудное мгновенье:
      Передо мной явилась ты,
      Как мимолетное виденье,
      Как гений чистой красоты.

      В томленьях грусти безнадежной,
      В тревогах шумной суеты,
      Звучал мне долго голос нежный
      И снились милые черты.

      Шли годы. Бурь порыв мятежный
      Рассеял прежние мечты,
      И я забыл твой голос нежный,
      Твои небесные черты.

      В глуши, во мраке заточенья
      Тянулись тихо дни мои
      Без божества, без вдохновенья,
      Без слез, без жизни, без любви.

      Душе настало пробужденье:
      И вот опять явилась ты,
      Как мимолетное виденье,
      Как гений чистой красоты.

      И сердце бьется в упоенье,
      И для него воскресли вновь
      И божество, и вдохновенье,
      И жизнь, и слезы, и любовь.
      
1825