╔╗╔══
╚╬╬╗ ╔╬╬╝ ║╚╝ |
Зээв ДашевскийАпология ЧичиковаилиЧего не знают составители примечаний |
══╗╔╗
╔╬╬╝ ╚╬╬╗ ╚╝║ |
Оглавление+
| |
1. | Осторожно: примечания! |
2. | Три примечания к титульному листу |
«Мертвые души». – Поэма. – Том первый. | |
3. | Занимательная антропонимика |
Собакевич. – Г-жа Собакевич. – Манилов. – Жена его. – Их дети. – Ноздрев. – Мижуев. – Кувшинников и Поцелуев. – Хвостырев. – Плюшкин. – Коробочка. – Фетинья. – Лакей Петрушка. – Кучер Селифан. – Дробяжкин. – Прасковья Федоровна. – Чичиков. | |
4. | Сколько лет герою? |
Лакей Петрушка. – Приживалка Собакевичей. – Дети Маниловых. – Ноздрев. – Собакевич. – Плюшкин. – Почтмейстер. – Коробочка. – Манилов. – Чичиков. | |
5. | Время в романе |
С точностью до часа. – С точностью до суток. – С точностью до месяца. – С точностью до года. | |
6. | Где происходит действие? |
Курительные свечи. – Город NN. – «Картины с какими-то птицами». – «Бонапарт ты проклятой». – «Случись воскресенье». – Субдительный. – «Пришпандорь ... солового». – «Жидкокостая натура». – «Для большого прибытку». – Оподелдок. – «Попавши ... бревно». – Шибень. – Канфора. – Немилосердо. – Отец Кирил. – Полицмейстер. – Конпатриотка. – Белинькая. – Валильни. | |
7. | Секрет капитана Копейкина |
«Похвала сельской жизни». – Еда как характеристика персонажа: Коробочка, Манилов, Собакевич, Ноздрев, Плюшкин, Чичиков. – Еда как композиционный элемент. | |
8. | Проблемы секса в средней полосе |
Председатель. – Маниловы. – Ноздрев. – Кувшинников. – Мижуев. – Собакевич. – Дробяжкин. – Чичиков. | |
9. | Было дело в Грибоедове |
10. | Гоголь как Пушкин |
«Юнговы Ночи». – «Герцогиня Лавальер». – «Письмо Вертера к Шарлоте». | |
11. | По-русски без словаря |
Пассаж. – «Дикие стены». – Гравированный. – Воксал. – Пара чая. – Антраша. – Форейтор. – Полвопегий. – «Езуит». – Перелог. – Волокита. – Сиделец. – Бонбон. – Щиток. – «Полво-». – Двойник Наполеона. – Декларация. – Повытчик. – Симметрия. – Преамбиционный. – Карлсбад. – Парламент. – Мелочная лавка. – Антресоли. – Петрушка-читатель. – «За подписью князя Хованского». – Комиссия по построению Храма. – Побратима. – Растепеля. – Начеку. – Кулак. – Брудастая. – Фетюк. | |
12. | По-инострански со словарем |
Бель-фам. – Фензерв. – Бонбон. – «Шпрехен зи дейч». – En gros. – Сюперфлю. – Трюши. – Марш. | |
13. | Художественное коневодство |
Чубарый Бонапарт. – «Гнедые лошади». – Бричка, слуга, фрак. – Мухортая. – Мышиный жеребчик. – Неподкованные лошади. – Линейка. – Ботфорты. – Ременные рукавицы. – «На курьерских». – «На обывательских». | |
14. | Задачки по деньгоматике |
Полтина и двугривенный. – «Государственная». – Курс ассигнаций. – Фальшивомонетчик. | |
15. | Прокинем талию? |
«Заломить угол». – «Утка». – «Пароле». – «Сорвать банк». – Из «записной книжки». – Гальбик. – «По третьей не бьют». – «В чужую масть». | |
16. | Помпадуры и помпадуришки |
Палата. – Подьячие и приказные. – Стряпчий. – Городской голова. – Городничий. – Жандармский полковник. – Генерал-аншеф. – «Ваше высокопревосходительство». – Орденская звезда. – Флигель-адъютант. – Генералиссимус. – Протопоп. – Заседатель. – Капитан-исправник. – Личные дворяне. | |
17. | Капитан Очевидность комментирует Гоголя |
«Галдарея». – «Марморы». – «Ради». – «Повеликатней». – «Дантист». – «Однокорытники». – Иора. – «Захлебнуть куражу». – «Получать форс». – Прожект. – «Арсенал». – Кошт. – Андроны. – «Гладью» и «гадью». – Плева. – Подстега. | |
18. | Капитан Очевидность возвращается |
Клячи. – Палаш. – Эполеты. – Руло. – Мерлушки. – Хлопанцы. – Плисовые сапоги. – Роброн. – Котильон. – «Угол». – Песочница. – Календарь. – Крупичатая мука. – Пенник. – Горячее вино. – «Клико матрадура». – «Бургоньон» и «шампаньон». – Госотерн. – Царская водка. – «Питейный дом». – «Ревельский трактир». | |
19. | Капитан Очевидность снова в бою |
«Шесть суток не евши». – «Шпрехен зи дейч». – «Двести рублей на душу». – Опекунский совет. – Казенные крестьяне. – Лабазник и кума. – Шехерезада и Семирамида. – Фемистоклюс и Алкид. – Гога и Магога. | |
20. | Не знаешь сам – спиши у товарища |
Мордаш. – «Оттопанный». – Фенарди. – Трехполье. – Припека. – Кокурки. – Скородумки. – Пряженцы. – Взваренцы. – «Финтерлеи». | |
21. | Где не ступала нога комментатора |
«Деликасет». – Пресный пирог. – Треугольный шкаф. – «Его оберегали». – Место знакомства с Ноздревым. – Дом «гражданской архитектуры». – Туберкулез. – «Гамлет». – «Квартет». – «Совет Мышей». – «Песнь Невская». – «Модный католицизм». – Прокурор у себя дома. – Семейственность. – Поп в шляпе. – «Два русские мужика». – Чухонцы и жиды. – «Заплатанной». – Болезнь Плюшкина. – Сколько куплено душ. – Дети-крепостные. – «Душа-копейка». | |
22. | В объятьях закона |
«Преследования взяток». – Осуществимость аферы. | |
23. | Был ли покойный нравственным человеком? |
Проблема Наполеона. – Эволюция внешности. – «Припряжем подлеца». | |
24. | Проблема экранизации |
Жанр, метод, сверхидея. – Сюжетная последовательность. – Персонажи. – Еще несколько отличий. – Числительные. – «Киноляпы». – 1960_МХАТ. – 1979_МХАТ. – 1969_ЛенТВ. – 1984_МосТВ. | |
25. | Заключительные замечания |
Прочитанная литература. – Благодарности. | |
26. | Условные обозначения |
Рукописи «Мертвых душ». – Упоминаемые в книге издания «Мертвых душ». – Неоднократно упоминаемые источники. |
e |
fefefefe |
f |
||||
efefefefefef |
hghghghghghg |
hghghghg |
efefefefefef |
hghghghghghg |
||
| ||||||
efefefef
Портрет
Н.Гоголя |
||||||
h |
ghghghgh |
g |
||||
Роман Н.В.Гоголя «Похождения Чичикова, или Мертвые души» (жанр которого сам автор при первой публикации обозначил как «поэма») был впервые опубликован в 1842 году. С тех пор он стал одним из главных произведений русской классики, по нему написано множество научных трудов, он более века входит в школьную программу, его переиздавали огромное количество раз. Тем удивительнее, что комментарии, в течение многих лет сопровождающие эти издания, с одной стороны, кое-чего не договаривают, а с другой – содержат пусть не очень большое, но заметное количество неточностей и ошибок.
И ведь никто комментаторов вроде бы за язык не тянул: не знаешь – промолчи. Ан нет, обязательно им надо было вставить какую-нибудь отсебятину, – буквально наугад...
Может показаться, что нет большого смысла в том, чтобы анализировать различные «комплекты» примечаний, а надо обращать внимание только на последние по времени, в каком-нибудь самом полном, академическом, единственно верном собрании... Но дело-то в том, что у посетителя библиотеки нет никакой гарантии, что ему попадется экземпляр непременно «последнего» года издания; в уж в эпоху Интернета – различные комплекты сосуществуют на абсолютно равных основаниях! Более того, издания, имеющиеся в Интернете, требуют отдельного внимания, поскольку, независимо от номинального года издания, именно они оказываются наиболее доступными для читателей.
К тому же, современные издательства вдруг вспомнили о том, что на примечания тоже могут распространяться авторские права; и теперь они (из экономии?) стали печатать редакцию романа и примечания 1953 года! Действительно, ну что могло измениться в тексте “Мертвых душ” за прошедшее время; так какая разница, какого года примечания этот текст сопровождают, правда?..
Как бы то ни было, мы (здесь и далее «мы» – это я и... я. – З.Д.) насчитали 19 отличающихся друг от друга комплектов примечаний, доступных современному читателю; принадлежат они перу 16 «авторских коллективов» (большей частью состоящих из одного человека), которые в разное время и в разных комбинациях составлялись из одних и тех же 15 человек. Комплектов больше, чем авторов, поскольку некоторые авторы сделали по два-три «подхода к снаряду».
Не претендуя на «всеохватность» – тем более, что девять десятых каждого комплекта примечаний вполне доброкачественны, и нет смысла еще раз их повторять, – мы решаемся предложить вниманию читателей нижеследующие «примечания к примечаниям», с целью исправить по крайней мере некоторые из упомянутых ошибок (а может быть, и добавить свои).
Начнем мы, пожалуй, с самой рискованной темы: с названия. Почему рискованной? Потому что мы рискуем тем, что читатель скажет: «Да читал я это тыщу раз!.. Эээ... Ну, ка́к читал... видел тыщу раз эти ваши придисловия-уйдисловия, в самых разных изданиях... Все вы пишете одно и то же...» И закроет наш труд; и останется он непрочитанным... И тем не менее, мы решаемся поднять эту тему, поскольку намерены огласить
Итак. У массового читателя в свое время было сформировано стойкое впечатление, что в названии Гоголь сочинил каламбур: общепринятому термину, обозначавшему умерших крепостных крестьян, он придал переносное значение, превратил в метафору.
Так, Д.С.Мережковский утверждал («Судьба Гоголя. Творчество», 1903):
Позднее эта точка зрения была закреплена в «Толковом словаре русского языка» под ред. Д.Н.Ушакова (1935), – в словарной статье «душа» читаем:
Это представление было опровергнуто достаточно давно, в книге Н.С.Ашукина и М.Г.Ашукиной «Крылатые слова» (1955); позднее появились публикации, в которых объяснялось, что принятое в описываемую эпоху официальное обозначение умерших крестьян – не «мертвые души», а «убылые души». Последний термин можно найти и в русской классике:
(М.Е.Салтыков-Щедрин. «Благонамеренные речи», 1876)
Правда, в «Толковом словаре живого великорусского языка» В.И.Даля (1863) читаем:
Но эта запись, скорее всего, является следствием того огромного резонанса, который произвел гоголевский роман.
Потом пошла мода на утверждения такого рода:
(
Однако эта точка зрения была хороша для эпохи позднего СССР, а в XIX веке еще почитывали «Евгения Онегина» (представляете!) и даже – Баратынского (а этого представить уже невозможно):
А.С.Пушкин. «Евгений Онегин», гл. 7, II (1828) | Е.А.Баратынский. «Элегия» (1821) |
---|---|
Или мне чуждо наслажденье,
И всё, что радует, живит, Всё, что ликует и блестит, – Наводит скуку и томленье На душу мертвую давно, И все ей кажется темно? |
Нет, не бывать тому, что было прежде!
Что в счастье мне? Мертва душа моя! |
Тем не менее, в течение долгих лет читателя душили императивом (на самом деле – идеологическим штампом): Гоголь-де писал об «омертвевших душах владельцев живых и мертвых крестьянских душ» («История русской литературы в четырех томах», 1981), а “Мертвые души” –
(И.П.Золотусский. «Гоголь», 1979).
И только в XXI веке этот штамп постепенно, не без сопротивления сонма критиков, угревшихся у теплой стенки традиции, начал преодолеваться: все громче стало звучать мнение, что такая трактовка названия противоречит фактическому содержанию романа. Как пример этого подхода можно привести статью А.Курилова «Мертвые ли души у героев “Мертвых душ”?» (2009).
Подведем неутешительные (надеемся – промежуточные) итоги:
|
Чтобы не оставить отечественное литературоведение у разбитого корыта, самое время нам высказать собственную теорию.
Давайте сначала. Когда Баратынский и вслед за ним Пушкин употребляли выражение «мертвая душа», они что имели в виду? Умершего крепостного? Нет.
Среди наших читателей (по крайней мере, потенциальных) еще живы люди, которые помнят фразеологизм «мертвый час» – «время отдыха после обеда (в больницах, санаториях, домах отдыха)» (
По письмам Гоголя и по воспоминаниям современников известно о том чувстве преклонения, которое Гоголь испытывал по отношению к Пушкину. Вот, например, что писал Гоголь в частном письме (П.А.Плетневу от 16.03.1837), получив известие о смерти Пушкина:
Поэтому мы вправе предположить, что
(1) все-таки описывала персонажей задуманного романа, только не с «омертвевшими», а с «уснувшими» душами; как пояснял позднее Гоголь («Четыре письма к разным лицам по поводу “Мертвых душ”», 1843):
(2) выражение «мертвые души» могло, пусть и с некоторой натяжкой, трактоваться как означающее «убылые души», так что все-таки –
(3) такое название придавало произведению некий флер загадочности, «модного мистицизма», призвано было интриговать потенциальных читателей, – ведь вне контекста современники Гоголя не понимали, о чем будет идти речь;
(4) наконец, цитата из Пушкина являлась данью уважения тому, кому Гоголь приписывал замысел всего сюжета (впрочем, начав это делать только после смерти Пушкина; см. Ю.Дружников. «Дуэль с пушкинистами», 1991).
Первое упоминание о “Мертвых душах”, как сказано в послесловии любого издания, мы находим в письме Гоголя к Пушкину от 7.10.1835:
А более чем через год, в письме к Погодину от 28.11.1836, вот как Гоголь характеризует свою работу:
Но жанр, описанный Гоголем, имеет название «эпопея». Гоголь прекрасно это знает, он же сам составил «Учебную книгу словесности для русского юношества» (1845), которая как раз описывает литературные жанры. Почему же он называет свою работу «поэма»?
Да потому, что в частной переписке – это вид самоиронии, прием снижения; повторять раз за разом «пишу роман» – это как-то немного слишком пафосно, не правда ли? А вот при публикации...
Литературоведами потрачена уйма умных слов, призванных доказать, что Гоголь считал... нет, не то чтобы считал, но мог считать... нет, не мог, конечно, но... уф, ну, допустим, использовал слово «поэма» в другом, в «оценочном» смысле... э-э... или – для обозначения «жанровой уникальности» (хотя какая тут, к чертям собачьим, уникальность)... Короче, как сформулировал В.Г.Белинский («Литературный разговор, подслушанный в книжной лавке», 1842):
А вот нам кажется, что наиболее близка к истине блестящая догадка А.Минкина (эссе «Немой Онегин», 2017):
И косвенным доказательством может служить то, ка́к Гоголь называл пушкинский «роман» («Выбранные места из переписки с друзьями», 1847):
Эта надпись, естественно, отсутствовала в обоих прижизненных изданиях; прилепили ее только после публикации (в 1855 г.) черновиков нескольких глав из ранних редакций второго тома.
Литературоведы норовят рассматривать различные аспекты романа “Мертвые души” в контексте своего знания о том, что автором предполагался (и якобы даже был написан) «второй том». Пытаются втиснуть между томами образную систему, апеллируют к развитию образов в черновиках второго тома (почему-то игнорируя тот факт, что они наверняка достаточно далеки от сожженного варианта), рассуждают о времени действия в «первом томе», оглядываясь на восьмилетний промежуток, который объявлен в томе втором...
Факт заключается в том, что Гоголь предполагал существенно переработать первый том (о чем нам известно, например, из письма к Плетневу 20.03.1846), в том числе, видимо, и для того, чтобы он сопрягался со вторым по времени действия. Но это было бы уже какое-то другое произведение. И поскольку сделать этого Гоголь не успел (или передумал), имеет смысл рассматривать то, что есть («первый том») как законченное произведение, без оглядки на несуществующее продолжение.
Или, как замечательно сформулировал герой всеми с детства любимого романа В.А.Каверина «Два капитана»:
На то, что в романе многие имена являются «говорящими», обратил внимание читателя сам Гоголь, прямо в тексте романа, рассказывая о помещике Собакевиче. С него мы и начнем.
Собакевич |
гл. VКогда Чичиков взглянул искоса на Собакевича, он ему на этот раз показался весьма похожим на средней величины медведя. [...] Нужно же такое странное сближение: его даже звали Михайлом Семеновичем.
Гоголь обращается к русскому народному прозвищу-эвфемизму медведя: Мишка, Михайло, Потапыч, и проч. А фамилия Собакевича намекает на то, что он «облаивает» всех встречных: гл. V
– Прекрасный человек! [– сказал Чичиков.] – Кто такой? – сказал Собакевич, глядя на угол печи. – Председатель. – Ну, может быть, это вам так показалось: он только что масон, а такой дурак, какого свет не производил. – ...зато губернатор, какой превосходный человек! [...] – Первый разбойник в мире! [...] И лицо разбойничье! – сказал Собакевич. – Дайте ему только нож да выпустите его на большую дорогу, зарежет, за копейку зарежет! Он да еще вице-губернатор – это Гога и Магога. – [...] мне, признаюсь, более всех нравится полицеймейстер. – Мошенник! – оказал Собакевич очень хладнокровно. – Продаст, обманет, еще и пообедает с вами! Я их знаю всех: это всё мошенники; весь город там такой: мошенник на мошеннике сидит и мошенником погоняет. Все христопродавцы. Один там только и есть порядочный человек: прокурор, да и тот, если сказать правду, свинья. [...]– Кто такой этот Плюшкин? – спросил Чичиков. [...] – Я вам даже не советую и дороги знать к этой собаке! – сказал Собакевич. – Извинительней сходить в какое-нибудь непристойное место, чем к нему. гл. VII– Да не позабудьте, Иван Григорьевич, – подхватил Собакевич, – нужно будет свидетелей, хотя по два с каждой стороны. Пошлите теперь же к прокурору, он человек праздный и, верно, сидит дома: за него все делает стряпчий Золотуха, первейший хапуга в мире. Инспектор врачебной управы, он также человек праздный и, верно, дома, если не поехал куда-нибудь играть в карты; да еще тут много есть, кто поближе: Трухачевский, Бегушкин – они все даром бременят землю!
А сам о себе Собакевич говорит так: гл. V...нрав такой собачий: не могу не доставить удовольствия ближнему.
| ||||||
Г-жа Собакевич |
Однако же, как литературоведами было неоднократно отмечено, образ Собакевича воплощает в романе «богатырское», «героическое» начало; даже стены в его имении увешаны портретами героев современного ему Греческого восстания, ну, в крайнем случае, «тощего, худенького, с маленькими знаменами и пушками» Багратиона. И жена Собакевича – более греческая статуя, нежели живая женщина: гл. V...вошла хозяйка, дама весьма высокая, в чепце с лентами, перекрашенными домашнею краскою. Вошла она степенно, держа голову прямо, как пальма. [Она] попросила садиться, [...] сделав движение головою, подобно актрисам, представляющим королев. Затем она уселась на диване, накрылась своим мериносовым платком и уже не двигнула более ни глазом, ни бровью, ни носом.
А вот – примечательная «постельная сцена»: гл. I[Собакевич,] уже совершенно раздевшись и легши на кровать возле худощавой жены своей, сказал ей: «Я, душенька, был у губернатора[...]» На что супруга отвечала: «Гм!» и толкнула его ногою.
Так во́т, зовут ее – Феодулия Ивановна, в честь святой мученицы Феодулии Аназарвской, прославившейся своей непреклонностью. | ||||||
Манилов |
По своему психологическому складу Манилов нуждался в симпатии окружающих, и он их старался гл. II...черты лица его были не лишены приятности, но в эту приятность, казалось, чересчур было передано сахару; в приемах и оборотах его было что-то, заискивающее расположения и знакомства. Он улыбался заманчиво...
| ||||||
Жена его |
гл. IIЖена его... впрочем, они были совершенно довольны друг другом. [...] И весьма часто, сидя на диване, вдруг, совершенно неизвестно из каких причин, один оставивши свою трубку, а другая работу, если только она держалась на ту пору в руках, они напечатлевали друг другу такой томный и длинный поцелуй, что в продолжение его можно бы легко выкурить маленькую соломенную сигарку.
А как зовут жену? – Лизанька, ведь она же с мужем | ||||||
Их дети |
Имена сыновей Маниловых – Фемистоклюс и Алкид. Их значение будет подробно описано ниже (см. главу «Капитан Очевидность снова в бою»). | ||||||
Ноздрев |
Вполне прозрачная ассоциация с раздувающимися ноздрями в приступе веселья либо физического усилия. гл. IVЧуткой нос его слышал за несколько десятков верст, где была ярмарка со всякими съездами и балами; он уж в одно мгновенье ока был там, спорил и заводил сумятицу за зеленым столом...
| ||||||
Мижуев |
Ноздревский «зять» (в данном случае – муж сестры) охарактеризован автором так: гл. IVБелокурый был один из тех людей, в характере которых на первый взгляд есть какое-то упорство. Еще не успеешь открыть рта, как они уже готовы спорить и, кажется, никогда не согласятся на то, что явно противуположно их образу мыслей, что никогда не назовут глупого умным и что в особенности не согласятся плясать по чужой дудке; а кончится всегда тем, что в характере их окажется мягкость, что они согласятся именно на то, что отвергали, глупое назовут умным и пойдут потом поплясывать как нельзя лучше под чужую дудку, словом, начнут гладью, а кончат гадью.
Фамилия его явно ассоциирована со словом «межеумок», означающим, в частности, всякий предмет, который не может быть отнесен к какому-нибудь определенному сорту, разряду
( Кроме того, существовал глагол «межеваться» с переносным значением «перемежаться, чередоваться» (см.: Т.Ф.Ефремова. «Новый словарь русского языка», 2000) – т.е. именно «начать одним, а кончить совсем другим». | ||||||
Кувшинников и Поцелуев |
Приятели Ноздрева штабс-ротмистр Поцелуев и поручик Кувшинников – комедийная пара с «перекрестными» фамилиями:
| ||||||
Хвостырев |
гл. IV...каурую кобылу, которую, помнишь, выменял у Хвостырева...
Хвостырев – видимо, по русской поговорке, «кобылам хвосты заносил». | ||||||
Плюшкин |
Фамилия намекает на фонетический ряд: плюхнуться (в лужу), (получить) плюху. Ведь Плюшкин, стремясь выгадать что-то по мелочи, на самом деле все время оказывается в крупном ущербе. Другую версию предложил В.В.Набоков в эссе «Николай Гоголь» (1944): ...само звучание фамилии наводит на мысль об изъеденном плюше.
| ||||||
Коробочка |
Она – вдова. Значит, фамилия ее мужа тоже была – Коробочка? Да хоть бы и девица, тогда фамилия отца – Коробочка?! Но ведь, как хорошо известно, таких • Иван Павлович Яичница, экзекутор («Женитьба»); • Иван Федорович Шпонька, отставной поручик, да с ним – • Степан Иванович Курочка, приезжавший из Гадяча. }(«Иван Федорович Шпонька и его тетушка»)
Однако теперь Гоголь описывает чисто русскую глубинку, зачем ему тут такая фамилия? Похоже, для того, чтобы подчеркнуть: мир Коробочки – это мир «бабьего царства». Настасья Петровна прекрасно управляется с хозяйством, успешно ведет дела с внешним миром. Мужчин в имении как бы и нет. В усадьбе – только дворовые женщины, постарше (Фетинья), помоложе, и совсем девчонки (Пелагея, а еще «одну завезли купцы»). Ночью дверь незваным гостям отпирает старуха. Затем – «на крыльцо вышла опять какая-то женщина, помоложе прежней, но очень на нее похожая». И так далее. Даже чучело в огороде – женского пола: на нем «надет был чепец самой хозяйки». Был кузнец – и тот сгорел. И родственники у Коробочки – тоже женского пола: «Третьего года сестра моя привезла оттуда теплые сапожки...» – рассказывает она. А во́т как Коробочка въехала в город: гл. VIIIЗапятки были заняты лицом лакейского происхождения, в куртке из домашней пеструшки, с небритой бородою, подернутою легкой проседью, лицо, известное под именем малого. [...] Из брички вылезла девка с платком на голове, в телогрейке, и хватила обоими кулаками в ворота так сильно, хоть бы и мужчине (малый в куртке из пеструшки был уже потом стащен за ноги, ибо спал мертвецки).
Мужчины в этом царстве, где вместо кучера – девка, не нужны, поэтому и фамилия барыни не предполагает, что ее может носить мужчина. | ||||||
Фетинья |
Еще один забавный персонаж – дворовая баба Коробочки. гл. III[Чичиков] тот же час поспешил раздеться, отдав Фетинье всю снятую с себя сбрую, как верхнюю, так и нижнюю, и Фетинья, пожелав также с своей стороны покойной ночи, утащила эти мокрые доспехи.
Как было некогда подмечено, это пародийный намек на морскую богиню Фетиду, раздобывшую доспехи Ахиллу (М.Альтман. «Заметки о Гоголе», 1963). | ||||||
лакей Петрушка |
гл. IIПетрушка ходил в несколько широком коричневом сюртуке с барского плеча и имел, по обычаю людей своего звания, крупный нос и губы.
Весьма точный комментарий дала Е.А.Смирнова в монографии «Поэма Гоголя “Мертвые души”» (1987): ...можно ведь понять и так, что крупный нос – принадлежность лиц, зовущихся Петрушкой. Это и ведет нас к кукольному Петрушке, заимствовавшему свой громадный нос от итальянского Пульчинеллы. «Очень крупный нос» был неотъемлемым атрибутом и «дурацкой персоны» XVIII в. Петрухи Фарноса. «Этот же Фарнос с незапамятных времен поступил и на кукольную сцену под уменьшительным именем Петрушки», – пишет о нем знаток народного изобразительного искусства Д.А.Ровинский.
| ||||||
кучер Селифан |
Гоголь знал – и, более того, использовал в тексте романа – пословицу: «Ни в городе Богдан, ни в селе Селифан» со значением «ни то, ни сё» (глава II). Так что, давая персонажу имя Селифан, он как бы говорил: это – именно «сё», однозначно деревенский человек, «стопроцентный» крестьянин. | ||||||
Дробяжкин |
гл. IX...крестьяне сельца Вшивая-спесь, соединившись с таковыми же крестьянами сельца Боровки, Задирайлово-тож, снесли с лица земли [...] какого-то Дробяжкина. [...] Дело ходило по судам и поступило наконец в палату, где было рассужено сначала наедине в таком смысле: так как неизвестно, кто из крестьян именно участвовал, а всех их много, Дробяжкин же человек мертвый, стало быть ему немного в том проку, если бы даже он и выиграл дело, а мужики были еще живы, стало быть для них весьма важно решение в их пользу; то вследствие того решено было так: что [...] умер-де он, возвращаясь в санях, от апоплексического удара.
В общем, Дробяжкин этот – человек неважный, мелочь, величина Здесь, кстати, примечательна и топонимика: крестьяне сел Вшивая-спесь и Задирайлово, видите ли, оказались больно |
||||||
Прасковья Федоровна |
Это жена одного из губернских чиновников. В данном случае – Гоголь усиленно «подмигивает» читателю: я, мол, люблю и помню комедию А.С.Грибоедова!.. (К ней мы еще вернемся). | ||||||
Чичиков |
Неоднократно отмечалось, что Гоголь «поделился» со своим главным героем целым рядом собственных черт, – детскими впечатлениями, образованием, некоторыми личными привычками и предпочтениями; в частности, он присвоил персонажу фамилию, структурно схожую со своей. «Мое птичье имя», – писал Гоголь (в письме Жуковскому от 12.11.1836), вполне отдавая себе отчет, что фамилия его означает один из видов уток, чье название образовано с помощью звукоподражания птичьему гоготанию. Вот и фамилия Чичиков напоминает о чириканье воробья. Интересно при этом, что эта фамилия не искусственная (как Онегин, Ленский или Печорин), а, хотя и редкая, но существовавшая, зафиксированная у мелких дворянских родов Псковской губернии; кроме того, происхождение ее не «птичье», скорее всего она образована от слова «чичига» (инструмент для обработки льна). Однако – почему воробьиное чириканье, а не, например, уханье мудрой совы или клекот гордого орла? На наш взгляд, Гоголь хотел подчеркнуть, что его герой – это человек, начавший свой жизненный путь из весьма невыигрышной позиции (тем более ценны его карьерные достижения). С другой стороны, существует просторечное слово «чичкаться», в спектр значений которого входят «шевелиться» и «хлопотать». Зовут героя Павел, – персонаж с таким именем (с оглядкой на Новый завет) имеет все шансы на «духовное перерождение», как это в отношении его было задумано автором. Отчество же его – Иванович – почти нарицательное: «один из нас». |
Манилову, Ноздреву и Мижуеву автором не присвоены личные имена, – настолько однозначно они определены своими фамилиями.
Александр Иванович Корейко, один из ничтожнейших служащих «Геркулеса», был человек в последнем приступе молодости, – ему было тридцать восемь лет.
И.Ильф, Е.Петров. «Золотой теленок»
|
А Гоголь вообще указывал возраст героев “Мертвых душ”?
Давайте посмотрим:
лакей Петрушка |
гл. I...лакей Петрушка, малый лет тридцати...
| ~30 |
приживалка Собакевичей |
гл. V...что-то без чепца, около тридцати лет, в пестром платке.
| ~30 |
дети Маниловых |
гл. II«Старшему осьмой, а меньшему вчера только минуло шесть», – сказала Манилова.
| 7 и 6 |
Ноздрев |
гл. I...он познакомился с помещиком Ноздревым, человеком лет тридцати...
гл. IVНоздрев в тридцать пять лет был таков же совершенно, каким был в осьмнадцать и в двадцать: охотник погулять.
| 35 |
Собакевич |
гл. VII«Нехорошо, нехорошо, – сказал Собакевич, покачав головою. – Вы посудите, Иван Григорьевич: пятый десяток живу, ни разу не был болен...»
| 40+ |
Плюшкин |
гл. VI«Стар я, батюшка, чтобы лгать: седьмой десяток живу!» – сказал Плюшкин.
| 60+ |
председатель палаты |
гл. VI«Ах, батюшки! как не иметь, имею! – вскрикнул [Плюшкин]. – Ведь знако́м сам председатель, [...] однокорытниками были, вместе по заборам лазили!»
| 60+ |
почтмейстер |
гл. X...почтмейстер [...] всегда в подобных случаях имел обыкновение говорить: «Знаем мы вас, генерал-губернаторов! Вас, может быть, три-четыре переменится, а я вот уже тридцать лет, судырь мой, сижу на одном месте».
| 50+ |
Коробочка |
гл. IIIМинуту спустя вошла хозяйка, женщина пожилых лет...
гл. III...на что старуха сказала, что и не слыхивала такого имени и что такого помещика вовсе нет.
И уж дальше по тексту – всё «старуха» да «старуха». Эх-эх, самому автору было 26-27 лет, когда он начинал это писать, где́ ему в возрасте старух разбираться... | «ста- руха» |
Манилов |
гл. IПомещик Манилов, еще вовсе человек не пожилой...
Возраст Манилова можно вычислить по косвенным признакам: нижнюю границу – по тому факту, что «минуло более восьми лет [его] супружеству», а верхнюю – принимая во внимание, что он не ставил бы себе в пример человека моложе себя: гл. II«В нашем полку был поручик, прекраснейший и образованнейший человек, который не выпускал изо рта трубки не только за столом, но даже, с позволения сказать, во всех прочих местах. И вот ему теперь уже сорок с лишком лет, но благодаря бога до сих пор так здоров, как нельзя лучше».
| 35-40 |
А Чичиков?
Считается, что Гоголь намеренно скрыл возраст своего героя. В подтверждение можно привести следующие цитаты:
гл. I | ...он сказал какой-то комплимент, весьма приличный для человека средних лет, имеющего чин не слишком большой и не слишком малый. |
гл. V | Но герой наш уже был средних лет и осмотрительно-охлажденного характера. |
гл. VII | ...позабыв свою степенность и приличные средние лета, произвел по комнате два прыжка... |
гл. XI | Самая полнота и средние лета Чичикова много повредят ему... |
гл. XI | Еще много пути предстоит совершить всему походному экипажу, состоящему из господина средних лет, брички... |
Но мы сейчас эту сову разъясним... в смысле – попробуем эти «средние лета» расшифровать.
Прежде всего – следует сказать об образовании Чичикова. Начальное образование его было домашним: «вечное сиденье на лавке, с пером в руках, чернилами на пальцах и даже на губах, вечная пропись перед глазами...» «Но в жизни все меняется быстро и живо: и в один день с первым весенним солнцем» Павлушу увезли в город (наверняка губернский, судя по «нежданному великолепию городских улиц, заставивших его на несколько минут разинуть рот»), где он остался «ходить ежедневно в классы городского училища».
В 1786-1804 гг. (по «Уставу о народных училищах» от 5.08.1786) в каждом губернском городе существовало «главное народное училище» (обычно – с 5-летним сроком обучения); по «Уставу учебных заведений» от 5.11.1804 эти училища были преобразованы в гимназии (со сроком обучения от 4 до 7 лет).
Гоголь, описывая училище Чичикова, похоже, держал в уме образ своей собственной Гимназии высших наук в Нежине. (По крайней мере, начало учебного года он назначил Чичикову такое же: весна). Поэтому по аналогии будем считать, что Чичиков, как и сам Гоголь, окончил свое училище в возрасте 18-19 лет («юношей довольно заманчивой наружности, с подбородком, потребовавшим бритвы»).
Начал он, по-видимому, с чина коллежского регистратора (XIV класса), на который имел право как окончивший курс училища. Однако то ли через полгода, то ли через полтора – молодой Чичиков получил место столоначальника: он в качестве квартиранта поселился у своего начальника («повытчика»),
Таким образом, судя по закупкам муки и сахара, Чичиков поселился у начальника в начале осени, и успел получить место до того, как выяснилось, что жениться он не намерен, т.е. – следующей же весной.
Конечно, существовали как большие «столы», так и маленькие («стол» – это на современном языке «отдел» в учреждении), большими столами заведовали обычно чиновники VII класса; скорее всего, став маленьким начальником, Чичиков получил внеочередной чин – XIII класса (для чего «выслуги лет» не требовалось).
В дальнейшей карьере, поскольку Чичиков, как известно, отличался в службе прилежанием, чинами его не обходили (по крайней мере, очередными, т.е. по выслуге лет). Если бы Чичиков получал чины строго по выслуге, он стал бы чиновником VI класса в 39 лет (вся необходимая информация содержится в «Табели о рангах» Российской империи):
19 | (коллежский регистратор) | |
+ | 3 | (до губернского секретаря) |
+ | 3 | (до коллежского секретаря) |
+ | 3 | (до титулярного советника) |
+ | 3 | (до коллежского асессора) |
+ | 4 | (до надворного советника) |
+ | 4 | (до коллежского советника) |
39 |
Но Чичиков как минимум еще однажды получил чин досрочно:
А следующий чин, статского советника, до которого надо было служить еще 4 года, Чичиков получить не успел, поскольку случилась отставка, вскоре после которой и начались события романа.
Так что Чичикову – от 35 до 40 лет.
Этой теме посвящена обширная литература, причем в ней поражает даже не противоречивость выводов, а тот убогий исследовательский и логический аппарат, с помощью которого эти выводы сделаны. Диапазон их может быть очерчен с помощью двух цитат, представляющих противоположные точки зрения:
А. Гоголь запутался | Б. Следствием установлено... |
---|---|
Гоголь довольно свободно обходится с реалиями, смешивая их и допуская анахронизмы. Очевидно, здесь проявилась общая закономерность его художественного письма, которая запечатлелась также в вольном и противоречивом фиксировании времен года. [...] Разнобой в реалиях, по-видимому, также можно объяснить тем, что они обусловлены определенными темами, подчас противореча друг другу хронологически...
(
|
...Вот по этим-то птичьим перьям мы и решаем окончательно, что события в “Мертвых душах” происходят не иначе как осенью 1820 года.
(А.А.Аникин. «Жизнь во времени. Историческое время в русской классике»)
|
А посему – начнем-ка мы сначала.
Относительно времени суток – автор всегда конкретен, иногда даже указывает время по часам. Например:
гл. I | ...с трех часов после обеда засели в вист и играли до двух часов ночи. |
гл. III | ...стенным часам пришла охота бить. За шипеньем тотчас же последовало хрипенье, и наконец, понатужась всеми силами, они пробили два часа... |
гл. III | Часы опять испустили шипение и пробили десять... |
гл. III | ...они не могли выбраться из проселков раньше полудня. |
гл. IV | Закусивши балыком, они сели за стол близ пяти часов. |
гл. VII | «Эхе, хе! двенадцать часов!» сказал наконец Чичиков, взглянув на часы. |
гл. X | ...велел ему быть готовым на заре, с тем, чтобы завтра же в 6 часов утра выехать из города... |
(В.В.Гиппиус. «Гоголь», 1924).
Эту выспреннюю чушь, написанную человеком, которому, по-видимому, просто было лень заняться элементарной арифметикой, до сих пор воспроизводят в примечаниях; не погнушалось даже академическое
На самом деле, события романа однозначно раскладываются по дням недели следующим образом:
сб день 1-й |
Приезд Чичикова в город N. | гл. I |
вс день 2-й |
гл. IВесь следующий день посвящен был визитам...
Это действительно было воскресенье: Чичиков с утра объезжал городских чиновников, и все они были дома, а не в присутствии, как было бы в будний день. гл. I...губернатор сделал ему приглашение пожаловать к нему того же дня на домашнюю вечеринку...
| |
пн день 3-й |
гл. IНа другой день Чичиков отправился на обед и вечер к полицеймейстеру, где с трех часов после обеда засели в вист и играли до двух часов ночи.
В этой фразе слово «обед» употреблено в двух разных значениях: (1) «на обед и вечер» – обеды назначались на 6-7 часов вечера; например, см. М.Ю.Лермонтов, «Герой нашего времени» (1840):Было уже шесть часов пополудни, когда вспомнил я, что пора обедать...
(2) «с трех часов после обеда» означает после 15:00, «после обеда» = «пополудни».
Другими словами, гости начали с игры в карты, позже сделали перерыв на обед. Поскольку речь идет о начальниках разных губернских учреждений, – они попросту позволили себе уйти со службы пораньше, ведь каждый из них гл. VIIмог продлить и укоротить по [своему] желанию присутствие, подобно древнему Зевесу Гомера.
| |
вт день 4-й |
гл. IНа другой день Чичиков провел вечер у председателя палаты, который принимал гостей своих в халате, несколько замасленном, и в том числе двух каких-то дам.
| |
ср день 5-й |
гл. IПотом был на вечере у вице-губернатора,
| |
чт день 6-й |
гл. Iна большом обеде у откупщика,
| |
пт день 7-й |
гл. Iна небольшом обеде у прокурора, который, впрочем, стоил большого,
| |
сб день 8-й |
гл. Iна закуске после обедни, данной городским главою, которая тоже стоила обеда.
В губернских учреждениях в субботу рабочий день заканчивался в 13:00 (в остальные дни – в 18:00; см.: Л.Ф.Писарькова. «Чиновник на службе в конце XVII – середине XIX века», 2004). Обедня в те времена служилась в полдень; следовательно, господа чиновники как раз поспели к столу. | |
вс день 9-й |
гл. IIУже более недели приезжий господин жил в городе...
Так начинается глава II. Совпадает с нашим расписанием? Совпадает. И вот отъезд Чичикова в Маниловку: гл. II...проснувшись поутру очень рано, вымывшись, вытершись с ног до головы мокрой губкой, что делалось только по воскресным дням, а в тот день случись воскресенье, [...] он сошел с лестницы [...] и сел в бричку.
Обедал Чичиков у Манилова, а ночевать пришлось у Коробочки. | гл. II, III |
пн день 10-й |
Чичиков обедает и ночует у Ноздрева. | гл. IV |
вт день 11-й |
Чичиков обедает у Собакевича (глава V), посещает Плюшкина (глава VI), возвращается в город и ночует у себя в гостинице. | гл. V, VI |
ср день 12-й |
Днем – утверждение сделок в гражданской палате суда, затем – пирушка у полицеймейстера. | гл. VII |
чт день 13-й |
Начиная со следующего дня после оформления ку́пчих, о Чичикове «пронесли слухи, что он ни более ни менее как миллионщик». гл. VIIIНо несравненно замечательнее было впечатление (совершенный предмет изумления!), которое произвел Чичиков на дам. [...] В дамских нарядах оказались многие разные прибавления. [...] Купцы изумились, увидя, как несколько кусков материй, привезенных ими с ярмарки и не сходивших с рук по причине цены, показавшейся высокою, пошли вдруг в ход и были раскуплены нарасхват.
Давайте дадим портнихам города хотя бы эти три дня, чтобы превратить раскупленную материю в наряды. | гл. VIII |
пт день 14-й | ||
сб день 15-й | ||
вс день 16-й |
гл. VIIIВо время обедни у одной из дам заметили внизу платья такое руло, которое растопырило его на полцеркви...
Речь идет об обедне воскресного дня, – именно ее, принарядившись, посещало большинство православных прихожан. Упомянул об этом и Гоголь, правда, в другом эпизоде: гл. XIУзнал, в какую церковь приходила она по воскресным дням, становился всякой раз насупротив ее чисто одетый, накрахмаливши сильно манишку, и дело возымело успех...
В этот же день Чичиков получает анонимное письмо с упоминанием «бала у губернатора, имеющего быть завтра». Оно было отправлено с посыльным («принесли-де и не велели сказывать, от кого»), а не по почте, поскольку по воскресеньям городская почта в губернских городах не работала. | гл. VIII |
пн день 17-й |
Бал у губернатора. В описываемую эпоху подходящими «бальными» днями по ряду причин были понедельник, вторник и четверг. Четверг нам не подходит из-за того, что Коробочке слишком долго пришлось бы мучиться бессонницей; а если бы он состоялся во вторник, Чичикову пришлось бы уезжать в воскресенье, когда он не смог бы найти кузнецов для починки брички. Этим же вечером в город приезжает Коробочка: гл. VIII...в это время на другом конце города происходило событие, которое готовилось увеличить неприятность положения нашего героя. [...] Старушка, вскоре после отъезда нашего героя, в такое пришла беспокойство насчет могущего произойти со стороны его обмана, что, не поспавши три ночи сряду, решилась ехать в город...
Напомним, что Чичиков был у Коробочки ровно неделю назад. Т.е. бедная Настасья Петровна несколько дней гадала, не обманули ли ее, потом все-таки пришла к выводу, что обманули, от расстройства три ночи плохо спала и, наконец, решилась приехать в город, чтобы расставить все точки над ї. | гл. VIII |
вт день 18-й |
На следующее утро после бала по городу пошли порочащие Чичикова слухи. гл. XЧичиков ничего обо всем этом не знал совершенно. Как нарочно, в то время он получил легкую простуду, флюс и небольшое воспаление в горле, в раздаче которых чрезвычайно щедр климат многих наших губернских городов. Чтобы не прекратилась, боже сохрани, как-нибудь жизнь без потомков, он решился лучше посидеть денька три в комнате.
| гл. IX, X |
ср день 19-й | ||
чт день 20-й |
Тем временем состоялась сходка чиновников: гл. XСобравшись у полицеймейстера, [...] чиновники имели случай заметить друг другу, что они даже похудели от этих забот и тревог.
В этот же день, после сходки, прокурор умирает. | гл. X |
пт день 21-й |
Через гл. X«...нарядили тебя и в разбойники и в шпионы... А прокурор с испугу умер, завтра будет погребение».
То есть, как и положено, прокурор будет похоронен на третий день после смерти. Чичиков решает завтра с утра уехать из города. | гл. X |
сб день 22-й |
Чичиков уезжает, встретив по дороге похоронную процессию прокурора. «Три недели сидели на месте!..» – заявляет он накануне отъезда. И действительно, в субботу приехал – в субботу же и уезжает (а день отъезда и день приезда при выплате командировочных считался за один день – по крайней мере, по КЗоТ СССР). | гл. XI |
Относительно времени года: приметы, рассыпанные в тексте, указывают на конец августа – начало сентября. В первую очередь – это описание хозяйства Коробочки:
Коробочка говорит Чичикову, которого поначалу приняла за «покупщика», что у нее вскоре на продажу «будут и птичьи перья». А когда? – «к Филиппову посту», т.е. в ноябре. Характерно, что, как замечено в
С началом осени согласуются и открытые окна присутствия –
и недавняя продажа Коробочкой новособранного меда, и различные босоногие персонажи:
Однако, начиная, по-видимому, со статьи В.П.Бузескула «К какому времени года относятся похождения Чичикова в первом томе “Мертвых душ”?» (1909), бытует мнение, что у Гоголя
(в формулировке Е.Шраги, «7 секретов Мертвых душ», 2016).
В доказательство замечают, что
Видимо, кому-то тут представляется лиловое и желтое весеннее цветение... Только дело в том, что «желтая акация» и «сирень» – это не указание на цвет, а
Кроме того, адепты «гротескного характера гоголевского хронотопа» (
И осень прекрасна,
Когда на душе весна. |
Кроме того, некоторым исследователям не дают покоя «тулупы», видимо, они считают это признаком зимнего сезона. Ну что ж, давайте поглядим на тулупы:
гл. I | ...кучер Селифан, низенькой человек в тулупчике, и лакей Петрушка, малый лет тридцати, в просторном подержаном сюртуке... |
гл. II | Несколько мужиков по обыкновению зевали, сидя на лавках перед воротами в своих овчинных тулупах. Бабы с толстыми лицами и перевязанными грудями смотрели из верхних окон... |
гл. VII | ...вошли в низенькую, стеклянную, закоптившуюся дверь, приводившую почти в подвал, где уже сидело за деревянными столами много всяких: и бривших, и не бривших бороды, и в нагольных тулупах, и просто в рубахе, а кое-кто и во фризовой шинели. |
гл. X | ...не удалась задуманная назавтра сходка с своим братом в неприглядном тулупе, опоясанном кушаком, где-нибудь во царевом кабаке... |
Как видим, тулупы носят в том же сезоне, что и сюртуки (фрагмент 1), когда в избах открыты окна (фрагмент 2; если бы окна были закрыты, Чичиков не разглядел бы баб, перевязанных платками, т.е., кстати, тоже одетых соответственно теплой погоде); тулупы не снимают даже в помещении (фрагменты 3 и 4). Универсальная одежда, оказывается... Которую Гоголь считает имманентной характеристикой не погоды, а сословия (крестьянского).
А самым известным символом «ахронности» выступают пресловутые «медвежьи шубы»:
гл. II | ...надевши фрак брусничного цвета с искрой и потом шинель на больших медведях... | Это Чичиков собирается ехать в имения Манилова и Собакевича. |
гл. VII | Не успел он выйти на улицу, размышляя обо всем этом и в то же время таща на плечах медведя, крытого коричневым сукном, как на самом повороте в переулок столкнулся с господином тоже в медведях, крытых коричневым сукном, и в теплом картузе с ушами. | А это Чичиков и Манилов напра- вляются в гражданскую палату. |
Получается якобы, что в этих эпизодах романа дело происходит в холодное время года.
Однако – в первом из этих двух фрагментов «медведи» дисгармонируют с окружающей природой и «зеленым шалоновым сюртуком» Манилова, а во втором – с распахнутыми окнами присутственного здания.
На этот счет можно найти разъяснение у самого́ Гоголя. Во́т как второй фрагмент выглядел в черновике:
Кстати, обратите внимание на слово «набросил». В те времена шинель нередко носили внакидку (так она меньше связывала движения и меньше «утепляла»). Это даже отражено в другой повести Гоголя, которая называется... ну, конечно, «Шинель»:
Так что и в первом из наших двух фрагментов Чичиков, пожалуй, берет в дорогу богатую шинель с целью произвести впечатление на помещиков, которых он намеревался посетить. И кроме того – попробуйте-ка проехать несколько часов – да осенью, да вечером, да в дождь – в полуоткрытом экипаже, – замерзнете:
Поговорим теперь о том, в каком году происходят описанные события.
Многочисленные комментаторы бесконечно тасуют временны́е привязки текста, пытаясь приладить их друг к другу, терпят в этом неудачу, и один за другим, в меру своей филологической изощренности, приходят к (неутешительному) выводу: Гоголь (огорченно) допускает анахронизмы, Гоголь (шепотом) небрежен...
Или – того пуще: сидит у них такой Гоголь, покусывает гусиное перо и думает: «дай-ка заострю внутреннюю ахронность текста и ее несовпадение с темпоральным течением сюжета...» (так выражается известный филолог М.Я.Вайскопф; у гоголеведов принято на него ссылаться – вот мы и сослались).
А на наш взгляд, воля автора относительно времени действия – очевидна: оно, это действие, происходило и происходит в России –
Давайте просто доставим себе удовольствие и понаблюдаем за той занятной игрой, которую Гоголь устроил со своими читателями. (Некоторые из перечисляемых примет уже множество раз обсуждались в соответствующей литературе, другие – до сих пор ускользали от внимания комментаторов).
не позже 1836 |
гл. VIII...на самом интересном пункте разговора, произнесши: «а нижний земский суд отвечает за это...»
По «Положению о земской полиции вообще и в особенности о земских судах» от 3.07.1837. «нижний земский суд» был переименован в «земский суд». |
не позже 1832 |
гл. VII– Но позвольте, Павел Иванович, как же вы покупаете крестьян, без земли? разве на вывод?
– На вывод. гл. V– А женского пола не хотите?
– Нет, благодарю. По указу от 2.05.1833, крестьян «безусловно запрещено продавать и уступать по дарственным записям отдельно от семейств, как с землею, так и без земли». |
не позже 1822 |
гл. VII...крепости были записаны, помечены, занесены в книгу и куда следует, с принятием полупроцентовых и за припечатку в Ведомостях...
По указу от 29.09.1822 «Об остановлении публикаций в Сенатских Объявлениях о продаже людей без земли», сделки, совершенные Чичиковым, не могли быть приняты в газету. В |
1803-1816 |
гл. XI...теперь зе́мли в Таврической и Херсонской губернии отдаются даром, только заселяй.
Земли в этих губерниях начали раздавать с 1803 г. В До сведения моего дошло, что после сделаннаго запрещения раздачи в Новороссийском краю пустопорозжих земель, некоторые люди получают оныя для поселения, или скотоводства. Сим подтверждая приостановиться таковою раздачею, доколе [...] не будут приведены в точную известность земли, не нужныя для казенных селений, повелеваю, даже и тогда, не приступая к раздаче, испросить чрез Комитет Министров мое разрешение.
Из текста указа не следует, что запрет имеет окончательный характер; вместе с тем, информации о возобновлении раздачи земель нами не найдено. |
1800-1812 |
гл. XIЗаклад в казну был тогда еще дело новое, на которое решались не без страха.
Хотя Сохранные казны санкт-петербургского и московского Опекунских советов начали выдачу ссуд под залог имений еще в 1775 г., их деятельность стала приобретать привлекательность и известность в среде помещиков только в 1800 г., когда изменились правила заклада (см. |
1808-1812 |
гл. VIII...председатель палаты знал наизусть «Людмилу» Жуковского, которая еще была тогда непростывшею новостию...
Баллада В.А.Жуковского опубликована в 1808 г. В 1812 г. в России случились другие «новости» (вторжение Наполеона), когда новости литературные неизбежно должны были «остыть». Даже если усматривать в этом пассаже некоторую иронию в адрес Жуковского, датировку можно было бы растянуть еще максимум на несколько лет. |
после 1810 |
гл. XIЧичиков отговорился неимением и дал какой-то пятак серебра...
Серебряные 5-копеечные монеты чеканились в 1810-1830 гг. |
после 1815 |
гл. IБыл с почтением у губернатора, который [...] имел на шее Анну...
Орден Святой Анны II степени введен 28.12.1815. |
1815-1820 |
гл. IV«Фенарди четыре часа вертелся мельницею».
Подробное объяснение будет дано позже (в главе «Не знаешь сам – спиши у товарища»). |
1820 |
гл. XВпрочем, нужно помнить, что все это происходило вскоре после достославного изгнания французов. В это время все наши помещики, чиновники, купцы, сидельцы и всякий грамотный и даже неграмотный народ сделались, по крайней мере на целые восемь лет, заклятыми политиками. [...] ...говорили: «А что пишут в газетах, не выпустили ли опять Наполеона из острова?»
Т.е. нижняя граница – 1812 + 8 = 1820, и верхняя – 1820 (дата смерти Наполеона – 5.05.1821). |
не раньше 1820 |
гл. VIIIПочтмейстер [...] отозвался с большою похвалою об Ланкастеровой школе взаимного обученья.
«Общество училищ взаимного обучения» открыто в России в 1819 г.; в 1820 г. опубликована книга И.Х.Гамеля «Описание способа взаимного обучения по системам Белла, Ланкастера и других». |
после 1821 |
гл. VПотом опять следовала героиня греческая Бобелина...
Ласкарина Бубулина стала известна после осады Паламиди (1821). |
после 1822 |
гл. VНа картинах всё были молодцы, всё греческие полководцы, гравированные во весь рост: Маврокордато в красных панталонах и мундире, с очками на носу, Колокотрони, Миаули, Канари.
|
1824-1839 |
гл. XI...опекунский совет даст по двести рублей на душу...
Этот размер ссуды был установлен указом от 3.07.1824 («О новом постановлении займов из сохранных казен под залог деревень») и держался до 1839 г. ( |
1824-1833 |
гл. IX...выпорхнула дама в клетчатом щегольском клоке...
Воспользуемся информацией из |
не раньше 1825 |
гл. VIIIГалопад летел во всю пропалую...
Этот танец распространился в России после санкт-петербургского сезона 1823-1824 гг.; описан впервые – в танцевальном учебнике Л.Петровского «Правила для благородных общественных танцев» (1825). |
после 1825 |
гл. XI...отец, больной человек, в длинном сюртуке на мерлушках...
Сюртуки появились в России в 1800 г. (см. |
после 1826 |
гл. X«Ну, – Копейкин думает, – по крайней мере не нужно платить прогонов, спасибо и за то».
В соответствии с указом от 13.07.1826 «О выдавании прогонов на одну лошадь арестантам из дворян и отставным офицерам, не имеющим состояния, при пересылке их под караулом».
|
не раньше 1827 |
гл. IВпрочем, губернаторский дом был так освещен, хоть бы и для бала; коляски с фонарями, перед подъездом два жандарма...
гл. IV...выведут его под руки из зала жандармы...
По «Положению о Корпусе жандармов» от 28.04.1827 в России была создана структура, нижние чины которой могли в некоторых случаях привлекаться для охраны общественного порядка. |
после 1827 |
гл. IЧаще же всего заметно было потемневших двуглавых государственных орлов, которые теперь уже заменены лаконическою надписью: «Питейный дом».
С 1.09.1827 в России вступила в действие новая система торговли водкой, «акцизно-откупная» вместо прежней «казенной питейной монополии» (М.Гредингер. Основы питейной монополии в России, 1897). Считается, что гербы были сняты с кабаков именно в этот момент (см. В.Беспрозванный и Е.Пермяков. «Из комментариев к первому тому “Мертвых душ”», 1997). |
1830 |
гл. IX«Да, поздравляю вас: оборок более не носят. [...] Фестончики, всё фестончики: пелеринка из фестончиков, на рукавах фестончики, эполетцы из фестончиков, внизу фестончики, везде фестончики. [...] Ну, изумляйтесь: вообразите, лифчики пошли еще длиннее, впереди мыском, и передняя косточка совсем выходит из границ; юбка вся собирается вокруг, как бывало в старину фижмы, даже сзади немножко подкладывают ваты...»
Упомянутый «мысок» (точное название этого элемента одежды – шнип), расширенная юбка (позже эволюционировавшая в кринолин) и «фестончики» вернулись в моду начиная с 1830 г., направление называется «второе рококо». |
после 1830 |
гл. III...ей предстанет поле блеснуть умом и высказать вытверженные мысли, мысли, занимающие, по законам моды, на целую неделю город, [...] какой политический переворот готовится во Франции...
Имеется в виду череда пертурбаций во французской политической жизни, в частности:
|
1831-1833 |
гл. XIА теперь же время удобное: недавно была эпидемия, народу вымерло, славу богу, не мало.
Подразумевается холерная эпидемия 1831 г. Это последняя эпидемия к моменту написания романа. Предыдущая эпидемия была в 1823 году в Закавказье и Астрахани, следующая – в 1846 г. (В.Беспрозванный, Е.Пермяков. «Из комментариев к первому тому “Мертвых душ”», 1997). А в 1833 уже проводилась очередная (8-я) ревизия податного населения. |
Надо сказать, что в работе В.Беспрозванного и Е.Пермякова «Из комментариев к первому тому “Мертвых душ”» (1997) уже ставилась задача «учесть поддающиеся датировке реалии в тексте». В ней представлен список таких реалий, состоящий из 12 пунктов. При этом в трех из них допущены ошибки, делающие хронологизацию неверной:
№ | В.Беспрозванный, Е.Пермяков | Суть ошибки |
---|---|---|
7 |
...образовалась комиссия для построения какого-то казенного весьма капитального строения.
Е.С.Смирнова-Чикина справедливо полагает, что речь идет о нашумевшей в свое время постройке храма Христа Спасителя в Москве. |
Совсем не «справедливо»: даже в черновых редакциях жизнь Чичикова проходила не в Москве, а в каком-то провинциальном губернском городе; а при окончательной отделке текста Гоголь вычеркнул и «комиссию постройки храма Божия». |
8 |
Крепости были записаны [...] с принятием полупроцентовых и за припечатку в Ведомостях.
«Губернские Ведомости» выходили в России с 1838 г. |
Сведения об имущественных сделках по всем губернским и уездным учреждениям с 1808 г. публиковались не в «Губернских ведомостях», а в еженедельной (с 1825 – два номера в неделю) газете «Правительствующего Сената Объявления к Санкт-Петербургским ведомостям», именно о ней и идет речь в романе (см. |
9 | Манифест 9 апреля 1812 года потребовал все платежи в казну вносить ассигнациями, но это постановление стало неукоснительно исполняться только с 1817 года. Оно было подтверждено в 1819 году. [...] Кроме того, с 1818 г. было начато изъятие из обращения части ассигнаций, а с 1819 г. был предпринят их обмен на новые образцы, продолжавшийся до 1821 г. Это не могло не привести к тому, что в руках у помещиков оказывалось мало бумажных денег. | Не соответствует действительности. Вопросам денежного обращения в романе мы посвятили отдельную главу; см. ниже «Задачки по деньгоматике». |
Ну и, в конечном итоге, авторы статьи приходят к выводу:
Однако первая часть этого вывода представляется нам голословной, поскольку авторы не указали явным образом, какие именно реалии они относят к «поездке Чичикова». Неужели только упоминание об эпидемии? Извините, но «время поездки Чичикова» точно так же «растянуто между 1810-30 гг.».
При современном развитии печатного дела на Западе напечатать советский паспорт – это такой пустяк, что об этом смешно говорить.
И.Ильф, Е.Петров. «Двенадцать стульев»
|
Сначала – загадка. Во многих изданиях “Мертвых душ” предлагается следующее примечание:
Курительные свечи – ароматические свечи, которые при горении распространяли приятный запах. | |
Курительные свечи – свечи из [...] пахучих/благовонных/ароматических смол, служившие/зажигавшиеся для окуривания/благовония/приятного запаха. | |
Курительные свечи – специальные ароматические свечи, обычно из угольного порошка и пахучих смолок; зажигались для благовония и дезинфекции воздуха. |
Однако в са́мом распространенном в Интернете издании,
Короткий ответ выглядит слишком неправдоподобным, поэтому пока его отложим.
И обратимся к другому вопросу, – тому, что вынесен в название этой главы.
Конечно, подразумеваемый ответ на него –
Любой девятиклассник, параллельно (а то и перпендикулярно) с литературой изучающий геометрию, знает, что точки N и NN – это две разные точки...
За 180 лет никто так и не решился исправить это несоответствие. Может показаться – это свидетельство трепетного отношения к каноническому тексту классика.
Однако зловещая правда, цинично утаиваемая от школьников и их родителей, от представителей общественности, а зачастую – даже от рядовых преподавателей русской литературы, заключается в том, что у “Мертвых душ”, одного из самых известных произведений русской литературы – нет никакого канонического текста. Вместо этого – имеется неопределенное количество более или менее похожих вариантов, существующих одновременно.
Почему неопределенное? Потому что зависит от того, с какой точностью их между собой сравнивать. Например, если учитывать знаки препинания, – между многими парами вариантов наблюдается более тысячи(!) различий. Если же забыть о пунктуации, обнаруживаются десятки (кое в каких изданиях – сотни) различий, меняющие как стиль повествования, так и его смысл. Хотя и от пунктуации смысл высказывания тоже иногда меняется; например:
Должно было быть | Суть ошибки | |
---|---|---|
...картины с какими-то |
...картины с какими-то |
Между окон были зеркала, а не птицы на картинах |
Так как же это с “Мертвыми душами” произошло?
Чтобы это объяснить, придется конспективно и схематично пересказать историю подготовки романа к первой публикации (вообще-то эта история уже была рассказана множество раз до нас, причем – с самыми занудными подробностями):
(1) Гоголь надиктовал текст (вЕсли бы в этот момент известный пироман и неврастеник Николай Г. догадался сжечь все черновые и беловые рукописи романа – судьба многих гоголистиков и мертводушеведов, наверно, сложилась бы по-иному...
Как бы то ни было, профессор Московского университета Н.С.Тихонравов, готовя в 1889 г. к печати т.н. 10-е издание сочинений Гоголя (
(цит. по: K.Накорякова. «Очерки по истории редактирования в России XVI-XIX вв.», 2004).
Дальше мытарства мертвых душ развивались так:
(*) Тихонравов, знавший правила русской грамматики получше Гоголя, позволил себе исправить ряд погрешностей; но в нескольких случаях в процессе приведения текста к языковой норме он выплеснул с водой опечаток и золотые крупинки авторского языка и стиля. Надо еще сказать, что как раз к этому времени в российском книгопечатании установилась другая мода оформления диалогов (кавычки вместо тире перед репликой), в результате чего в изданиях “Мертвых душ” появилась изрядная куча неавторских запятых... Но не волнуйтесь: после принятия в 1956 г. очередных «Правил русской орфографии и пунктуации» мода, как ей и положено, вернулась, и тогда “Мертвые души” получили еще и пригоршню неавторских тире и двоеточий.Приведем некоторые найденные ими разночтения, – из тех, что меняли
Должно было быть | Суть ошибки | ||
---|---|---|---|
гл. III | может быть старик, наделенный дюжею собачьей натурой | может быть старик или просто наделенный дюжею собачьей натурой | Получался какой-то старик, которого обозвали «собакой». |
гл. V | дядя Митяй и дядя Миняй сели оба на коренного | дядя Митяй и дядя Миняй сели оба на пристяжного, потом дядя Митяй и дядя Миняй сели оба на коренного | При публикации процесс «редуцирован». |
гл. V | «Нет, я вижу, вы не хотите продать; прощайте!»
«Позвольте, позвольте! – сказал Собакевич, не выпуская его руки |
«Нет, я вижу, вы не хотите продать; прощайте!»
«Позвольте, позвольте! – сказал Собакевич, взявши его за руку и ведя в гостиную. – Прошу, я вам что-то скажу». «К чему беспокойство, я сказал всё». «Позвольте, позвольте! – сказал Собакевич, не выпуская его руки |
Опять процесс редуцирован... |
гл. VI | сосед заезжал к нему пообедать | сосед заезжал к нему сытно пообедать | Выпал эпитет, которым Гоголь подчеркивал, что Плюшкин раньше был хлебосольным хозяином. |
гл. VII | Манилов вынул из-под шубы бумагу, свернутую в трубочку и связанную розовою ленточкой. | Манилов вынул из-под шубы бумагу, свернутую в трубочку и связанную розовою ленточкой, и подал очень ловко двумя пальцами. | Манилова лишили «изящности». |
гл. VIII | смеются от души те, которые, впрочем, несколько плохо услышали произнесенные им слова | смеются от души те, которые от него подалее и которые, впрочем, несколько плохо услышали произнесенные им слова | У Гоголя речь шла не о глухих, а о тех, кто находился в отдалении. |
гл. VIII | легонький галстучек из ленты легче пирожного | легонький галстучек из ленты или шарф легче пирожного | Легкий был шарф, а не галстук и не лента. |
гл. VIII | возбудительные части рук повыше локтя, которые у многих дышали завидною полнотою | возбудительные части рук повыше локтя, которые у многих дышали завидною свежестью и полнотою | Действительно, ведь завидуют свежести женских плеч, а не их полноте! |
гл. IX | Сестре я прислала материйку | Сестре ее прислали материйку | Ничего себе, «сюрпризы почты»! |
гл. IX | он родного отца хотел продать | он родного отца готов продать | Вместо фразеологизма – обвинение в работорговле?.. Ноздрев встал на базаре и выкрикивал: «Продается родной отец! А вот, кому родного отца!..» |
гл. X | медленно спускался он с лестницы, отпечатывая своими мокрыми сапогами следы | медленно спускался он с лестницы, отпечатывая своими толстыми сапогами мокрые следы | Если бы Селифан ходил в мокрых сапогах, он бы простудился и умер (тем самым нанеся материальный убыток своему владельцу Чичикову). |
гл. XI | осторожный кот [...] хватает поспешно все, что к нему поближе: мыло ли стоит, свечи ли, сало, канарейка ли попалась под лапу | осторожный кот [...] хватает поспешно все, что к нему поближе: масло ли стоит, свечи ли, сало, канарейка ли попалась под лапу | Накормили кота мылом... |
Но вот что интересно: это издание предлагает читателям список «Исправления, внесенные в первопечатный текст по рукописям», однако он не по́лон! По нашим подсчетам, даже если оставить в стороне пунктуацию, между
Должно было быть | ||
---|---|---|
гл. III | Здесь он опять хлыснул его кнутом, примолвив: «У, варвар!..» Потом прикрикнул на всех: «Эй вы, любезные!» | Здесь он опять хлыснул его кнутом, примолвив: «У, варвар! Бонапарт ты проклятый!..» Потом прикрикнул на всех: «Эй вы, любезные!» |
Это вычеркнул в свое время цензор; начиная с
О, кстати! В
Что это? Маленькая сенсация? Министр ГБ Абакумов, в разгар борьбы с безродными космополитами, лично отжал лавры у Василия Леонидовича Комаровича (1894-1942) в пользу Эвелины Ефимовны (Хаимовны) Зайденшнур?.. Давайте-ка сходим посмотрим, что это за «имеющиеся сведения». Открываем «Известия Академии наук СССР. Отделение литературы и языка», том XI, выпуск 1, упомянутую страницу 56:
Смотрим сноску 12:
Заглянем в Полное собрание сочинений Гоголя (1937-1952):
Том VI (арабскими цифрами – «6», прописью – «шестой») |
Текст и комментарии подготовили В. А. ЖДАНОВ и Э. Е. ЗАЙДЕНШНУР |
Том VII («7», «седьмой», з҃, ז, ζ, как еще объяснить?) |
Текст подготовили и комментарии составили В. А. ЖДАНОВ, Э. Е. ЗАЙДЕНШНУР и В. Л. КОМАРОВИЧ |
Понятно, да? В.Л.Комарович готовил текст т.н.
Декларировалось, что эта редакция более «бережно» отнеслась к первопечатному тексту. Но... На самом деле – здесь просто
В частности, в издательстве «Детская литература» (и его современных эпигонах) на протяжении многих лет и изданий вслед за
|
|
И так далее, и так далее...
Продемонстрировать отношение различных редакторов к тексту романа можно на примере того, что́ случилось с воскресеньем.
Слово «случись» в этом контексте является вариантом нормативного словоупотребления; оно менее затерто и больше соответствует строю гоголевского письма; правда, при этом передает ощущение чуть большей неожиданности, чем нейтральное «случилось». И вот что с ним случилось.
ЦР | В рукописи, представленной цензору, написано: | случилось | |
Однако затем в набор первого издания каким-то путем (по-видимому, из корректурных листов) попало: | случись | ||
Н.С.Тихонравов решил, что вариант цензурной рукописи более правилен с языковой точки зрения; поэтому он исправляет: | случилось | ||
В.А.Жданов и Э.Е.Зайденшнур то ли не заметили, то ли проигнорировали разночтения с рукописью, поэтому публикуют первопечатный вариант: | случись | ||
И.Н.Медведева, декларируя в качестве источника публикуемого текста |
случилось | ||
А.Л.Слонимский следует мнению Н.С.Тихонравова (все-таки тот, в отличие от Гоголя, – был деканом, а затем и ректором Московского университета): | случилось | ||
Присоединение Е.И.Прохорова к А.Л.Слонимскому в очередной вакханалии редактирования приводит к восстановлению (а может, попранию, кто́ знает) стилистической справедливости: | случись | ||
С.И.Машинский следует |
случись | ||
В.А.Воропаев и И.А.Виноградов следуют |
случись | ||
И.А.Зайцева и H.A.Виноградская считают, что наборщики – дураки и вообще пролетарии, и возвращаются к ЦР: | случилось | ||
Э-э... Не умничай тут, а иди готовься к ЕГЭ: | случись |
И этим увлекательным пинг-понгом могут заниматься еще многие поколения публикаторов!
Мелодраматична история слова «субдительный» из главы IV. Оно присутствовало во всех изданиях до 1951 г. В
Но вокруг текста случаются танцы и на три счета, вальсы, так сказать (уж не будем расписывать в хронологическом порядке, чтобы не загромождать текст):
пришпандорь кнутом вон того, того, солового | |
пришпандорь кнутом вон того, солового | |
пришпандорь кнутом вон того-то солового |
Или вот:
у них немецкая жидкокостая натура | |
у них немецкая жидкокостная натура | |
у них немецкая жидкостная натура |
Давайте, накидывайте варианты! Жидкостистая? Жидкостлявая? Жидкостыльная?..
А вот еще одно немотивированное искажение первопечатного текста:
Все остальные издания, начиная с |
|
---|---|
Взмостился ли ты для большого прибытку | Взмостился ли ты для большего прибытку |
Непростой оказалась судьба вот этого каламбура:
«Оподелдок» – так напечатано в обоих прижизненных изданиях “Мертвых душ”, а также – еще в семи последующих. Но проф. Н.С.Тихонравов, готовивший
Однако следующие поколения литературоведов уже отдавали себе отчет: то, что в гоголеведении считается «авторской рукописью» – это не такая рукопись, которую автор писал, а такая, которую он читал (более или менее внимательно); поэтому ни одна рукопись выражением окончательной воли автора служить не может. И в
Но злоключения несчастного каламбурчика на этом, к сожалению, не кончились: в
Ах да, мы же так и не объяснили загадку с курительными свечами. А дело в том, что в разных изданиях этот фрагмент выглядит по-разному:
Все остальные издания, начиная с |
|
---|---|
...он накупал кучу всего, что прежде попадалось ему на глаза в лавках: хомутов, курительных смолок, ситцев, свечей, платков для няньки... | ...он накупал кучу всего, что прежде попадалось ему на глаза в лавках: хомутов, курительных свечек, платков для няньки... |
Этот случай – один из целого набора «примечаний к несуществующему тексту»; следующие два примера – оттуда же.
В ряде изданий фрагмент сопровождается примечанием:
Попавши – здесь в значении «нашедши». | |
Попавши – «нашедши». | |
Попавши – нашедши. | |
Попавши – здесь: нашедши, захватив (от укр. попадати – попадать, поймать, захватить, найти). |
Но в
Второй пример:
Это сопровождается примечанием:
Шибень – выбоины {на дороге}. | |
Шибень (шибель) – ухабы, выбоины, кочки. | |
Шибень (или шибель) – «выбоины, бугорки» (из записной книжки Гоголя). |
Редакторы же
канфора | камфора | камфара |
---|---|---|
А тут?
зачитывались немилосердо | зачитывались немилосердно |
---|---|
Розенталь на оба ваши дома...
В романе упоминается протопоп, отец... Постойте, а как его зовут?
отец Кирилл | отец Кирил |
---|---|
все остальные издания, начиная с |
Ну да: в разных изданиях – и протопопы должны быть разные. Ведь верно? Ведь правильно?..
Надо признать, что и после
Все издания | Суть ошибки | ||
---|---|---|---|
гл. VII | ...задумался так, сам собою, как задумывается всякой русской, [...] когда замыслит об разгуле широкой жизни... | ... задумался так, сам собою, как задумывается всякой русской, [...] когда заслышит об разгуле широкой жизни... | Получалась тавтология: «задумывается ... когда задумывается (= замыслит)» |
гл. VII | ...ему стоит только мигнуть, проходя мимо рыбного ряда или погреба, так мы, знаете ли, как закусим! | ...ему стоит только мигнуть, проходя мимо рыбного ряда или винного погреба, так мы, знаете ли, как закусим! | Получался «рыбный погреб» |
гл. VIII | ...будь он немного толще или полнее, уж это было бы нехорошо. | ...будь он немного толще или тонее, уж это было бы не хорошо. | Вместо противопоставления получалась тавтология |
Однако, если вы верите в прогресс, в постепенное улучшение, если вам кажется, что «понемножку, полегоньку разум начинает творить свои благодетельные чудеса, обещая в перспективе архимедов, ньютонов и эйнштейнов», – вынуждены вас разочаровать: новые издания привносят в текст новые ошибки... Конечно, в эпоху компьютерного набора это заявление звучит как подражание фантастическим юморескам И.И.Варшавского. Но вот вам доказательства.
Редакторы
Напечатано | Должно быть | |
---|---|---|
гл. IV | небольшая колясочка Ноздрева | ... колясчонка ... |
гл. V | по полтора рубля, извольте | ... полтора рубли ... |
гл. V | послушать его тихоструйного треньканья. | ... тихострунного ... |
гл. VIII | они изольются и будут стельки. | ... изопьются ... |
гл. VIII | словно «чу!» так, что в самом деле виделось | слово «чу!» ... |
гл. VIII | Иван Адрейч | Иван Андрейч |
гл. VIII | сударь ты мой | судырь ты мой |
гл. X | может представить себе: государственный человек! | можете представить ... |
гл. XI | какие фарфоры и батиста пересылали кумушкам | ... батисты ... |
гл. XI | Эта была гроза и отчаяние всего польского жидовства. | Это была ... |
гл. XI | слышится что-то востороженно-чудное | ... восторженно-чудное |
Моль байты поела?
Нет, в самом деле: они что́, сидели и набирали текст заново вручную? Колотили по клавиатуре, списывая с предыдущего издания? Или монашек заставили?.. Но не подумайте, грешным делом, что Издательство Московской Патриархии озаботилось сопроводить свое изделие вышеприведенным списком опечаток; ни Боже мой! Им, похоже, было не до того.
В
А давайте проверим.
(1) Ближайший ко времени написания “Мертвых душ” «толковый словарь» –Правда,
А вот совсем вопиющие случаи:
Эта явная опечатка была исправлена еще в
Опять-таки, опечатка была исправлена в
Опечатку в слове «валяльни» впервые официально заметили в
А в
Но это не учебник Краевича, это Екклесиаст (3:15).
Таким образом, в сфере аутентичности текста и «трепетности» отношения к нему – царит полный произвол. Сегодня самые массовые тиражи (в том числе, для электронных книг) выпускаются под импринтами издательства АСТ, а они печатают вариант
А мы, чтобы поймать себя за хвост, на миг вернемся к тому, с чего начали, – к названию города N: в
При первой попытке пройти цензуру, вставная «Повесть о капитане Копейкине» была запрещена. Гоголь, однако, стремился во что бы то ни стало сохранить «Повесть».
В письме от 10.04.1842 он писал цензору А.В.Никитенко:
Насчет «отвлечь читателя, чтобы одно впечатление сменить другим» – Гоголь, конечно, несколько лукавил: отвлечь читателя можно чем угодно. А вот насчет «прорехи» – сказал чистую правду.
В письме от 15.04.1842 он писал (Н.Я.Прокоповичу): «Если имя Копейкина их остановит, то я готов его назвать Пяткиным и чем ни попало»; т.е. Гоголь был готов даже пожертвовать ассоциацией с известным фольклорным разбойником Копейкиным.
Практически у любого литературоведа, комментирующего всю эту историю, проскальзывает неявное, а иногда – и явное, удивление: почему Гоголю так была нужна «Повесть о капитане Копейкине»?
Изобретались причудливые теории: «Повесть...» «несет функцию ретардации, замедления нарратива» (Ю.В.Манн. «“Повесть о капитане Копейкине” как вставное произведение», 1993)... «служит примером “взрыва” “большого нарратива” всей поэмы, взятой в ее глобальном замысле» (С.А.Шульц. «Поэма Гоголя “Мертвые души”: внутренний мир и литературно-философские контексты», 2017) ... в ней «неконцептуально формулируется своеобразная историософия Петербурга» (С.А.Шульц)... Вот что непонятного я сейчас сказал?!.
Но будем же благоразумны: это мотивы, придуманные гоголеведами, а не самим Гоголем.
А каков мотив Гоголя? Позитивный, рациональный, сформулированный в понятных самому Гоголю терминах?.. Чтобы найти ответ на этот вопрос, давайте сначала поговорим о... еде.
Вообще-то на этот счет наговорено уже немало.
Утверждение, что Коробочка – это Баба-Яга (Абрам Терц), которая, следовательно, устраивала герою похоронный обряд (ну как же, блины!) – это еще цветочки. В гоголеведении можно встретить вещи похлеще:
Это цитата из статьи: Р.Д.Лебланк, «Ужин с Чичиковым: описание еды как способ повествования в “Мертвых душах” Гоголя», 1988. Она имеет достаточно высокий ссылочный индекс, но при этом, насколько нам известно, до сих пор никогда на русский язык не переводилась.
Короче, Гоголь – такой:
(всем известная цитата из письма В.А.Жуковскому 12.11.1836): а отечественные литературоведы ему: «Да какая Русь... Сказочка! Баба-Яга! Похороны!»; а зарубежные критики: «Да какая куча... Анально-орально-сексуально-генитальная, наверно»...
Мы, однако, предпочитаем оставаться в рамках несколько наивной веры в то, что, когда Гоголь писал «огурец», он не имел в виду анальный фаллоимитатор зеленого цвета с пупырышками.
На наш взгляд, новаторство Гоголя состоит в том, что он попытался задействовать не только слух (барабанные перепонки) и зрение (глаза́) своего читателя (чем испокон веку занималась вся мировая литература), но и – вкусовые рецепторы. В русской предшествующей литературе такие попытки были чрезвычано редки. Одна из них – конечно, «Евгений Онегин» +.
Пред ним roast-beef окровавленный,
И трюфли, роскошь юных лет, Французской кухни лучший цвет, И Стразбурга пирог нетленный Меж сыром лимбургским живым И ананасом золотым. | гл.1, XVI |
Еще бокалов жажда просит
Залить горячий жир котлет... | гл.1, XVII |
...Beef-steaks и стразбургский пирог
Шампанской обливать бутылкой... | гл.1, XXXVII |
У них на масленице жирной
Водились русские блины... | гл.2, XXV |
Несут на блюдечках варенья,
На столик ставят вощаной Кувшин с брусничною водой... | гл.3, III |
...Шипел вечерний самовар,
Китайский чайник нагревая; Под ним клубился легкий пар. Разлитый Ольгиной рукою, По чашкам темною струею Уже душистый чай бежал, И сливки мальчик подавал... | гл.3, XXXVII |
На миг умолкли разговоры;
Уста жуют. Со всех сторон Гремят тарелки и приборы Да рюмок раздается звон. | гл.5, XXIX |
...Но целью взоров и суждений
В то время жирный был пирог (К несчастию, пересолённый); Да вот в бутылке засмолённой, Между жарким и бланманже, Цимлянское несут уже... | гл.5, XXXII |
А еще?
А еще – Г.Р.Державин, да такой, что Гоголь даже использовал этот текст в качестве застольной речи Собакевича!
«Похвала сельской жизни» (1798) | “Мертвые души”
–
|
---|---|
Горшок горячих, добрых щей
Копченый окорок под дымом; Обсаженный семьей моей, Средь коей сам я господином, – И тут-то вкусен мне обед! А как жаркой еще баран Младой, к Петрову дню блюденный, Капусты сочныя кочан, Пирог, груздями начиненный, И несколько молочных блюд, – Тогда-то устрицы го-гу, Всех мушелей заморских грузы, Лягушки, фрикасе, рагу, Чем окормляют нас французы, – И уж ничто не вкусно мне. |
«Щи, моя душа, сегодня очень хороши! – сказал Собакевич, хлебнувши щей и отваливши себе с блюда огромный кусок няни, известного блюда, которое подается к щам и состоит из бараньего желудка, начиненного гречневой кашей, мозгом и ножками. [...] Мне лягушку хоть сахаром облепи, не возьму ее в рот, и устрицы тоже не возьму: я знаю, на что устрица похожа. Возьмите барана [...] это бараний бок с кашей! Это не те фрикасе, что делаются на барских кухнях из баранины, какая суток по четыре на рынке валяется! Это всё выдумали доктора немцы да французы...» [...] За бараньим боком последовали ватрушки, из которых каждая была гораздо больше тарелки, потом индюк ростом в теленка, набитый всяким добром: яйцами, рисом, печенками и ни весть чем... |
Но это – так, лирика. А зачем вообще Гоголю понадобились описания еды, какова их функция?
Их, как минимум, две. Одна из них – использование в качестве метафор, характеристик своих персонажей.
В литературоведении неоднократно высказывалась нехитрая мысль (например, тем же Р.Д.Лебланком), что Гоголь как будто реализует максиму: человек есть то,
Коробочка |
гл. III...на столе стояли уже грибки, пирожки, скородумки, шанишки, пряглы, блины, лепешки со всякими припёками: припёкой с лучком, припёкой с маком, припёкой с творогом, припёкой со сняточками...
К этому перечню практически в любом издании помещают примечания, где объясняют, что́ это такое – шанишки, пряглы, припёки и сняточки (а в VIII главе – и кокурки), причем – обязательно с пометой: «из записной книжки Гоголя»... Ага, то есть, для Гоголя эти слова тоже необычны, настолько, что пришлось записать для памяти? Зачем же тогда он включил их в текст, читателя запутать? А дело в том, что эти «хлебобулочные изделия» выступают в качестве метафоры: Коробочка – «старушка», и Гоголь ассоциирует с ней эти «старосветские» названия. Характерно, что, когда Коробочка появляется в романе еще раз, это снова сопровождается тем же антуражем: в город она въезжает в экипаже, который гл. VIIIнапичкан мешками с хлебами, калачами, кокурками, скородумками и кренделями из заварного теста. Пирог-курник и пирог-рассольник выглядывали даже наверх.
|
Манилов |
Манилову свойственны легкомысленность, поверхностность, несобранность... гл. IV«Манилов будет повеликатней Собакевича: велит тотчас сварить курицу, спросит и телятинки; коли есть баранья печенка, то и бараньей печенки спросит, и всего только что попробует, а Собакевич одного чего-нибудь спросит, да уж зато все съест, даже и подбавки потребует за ту же цену».
|
Собакевич |
...а Собакевичу свойственна основательность. гл. V«У меня когда свинина, всю свинью давай на стол; баранина – всего барана тащи, гусь – всего гуся! Лучше я съем двух блюд, да съем в меру, как душа требует».
|
Ноздрев |
Нахрапистость, небрежность, фанфаронство, бахвальство. гл. IVОбед, как видно, не составлял у Ноздрева главного в жизни; блюда не играли большой роли: кое-что и пригорело, кое-что и вовсе не сварилось. Видно, что повар руководствовался более каким-то вдохновеньем и клал первое, что попадалось под руку: стоял ли возле него перец – он сыпал перец, капуста ли попалась – совал капусту, пичкал молоко, ветчину, горох, словом, катай-валяй, было бы горячо, а вкус какой-нибудь, верно, выдет.
|
Плюшкин |
гл. VI«...на полке есть сухарь из кулича, который привезла Александра Степановна, чтобы подали его к чаю! [...] ...у меня был славный ликерчик, если только не выпили! Еще покойница делала... я весь сор-то повынул, и теперь вот чистенькой я вам налью рюмочку».
К этому эпизоду Е.И.Анненкова в книге «Путеводитель по поэме Н.В.Гоголя “Мертвые души”» (2011) делает тонкое замечание: Однако гоголевский текст таков, что читатель может допустить некие скрытые движения души Плюшкина, им самим не вполне сознаваемые. Сухарь сохранен по скупости, но, может быть, и потому, что привезен дочерью.
Правда, исследовательница тут же пугается собственной смелости и идет на попятный: Конечно, этот смысловой план, не слишком явно проступающий в тексте, не следует преувеличивать. Так же долго, как сухарь, Плюшкин хранит «ликерчик», из которого время от времени вынимает «сор», и даже готов попотчевать им редкого гостя.
Да нет же! Плюшкин хранит «ликерчик» по И все это – вместо долгих слов, описывающих тоску Плюшкина по покинувшим его жене и дочери. |
Чичиков |
На балу, после выходки Ноздрева, громогласно заявившего о фиктивных сделках Чичикова: гл. VIIIЭто вздорное, по-видимому, происшествие заметно расстроило нашего героя. [...] Он стал чувствовать себя неловко, неладно [...] За ужином тоже он никак не был в состоянии развернуться...
И – наконец: гл. VIIIМужчины почтенных лет, между которыми сидел Чичиков, спорили громко, заедая дельное слово рыбой или говядиной, обмакнутой нещадным образом в горчицу...
Вот эта «чужая» горчица и передает читателю то чувство горечи, которое охватило Чичикова. |
А вторая функция описания яств и трапез (и, быть может, главная) – композиционная. Если присмотреться – описания еды являются как бы булавками, которыми каждая глава «приколота» к полотну романа.
глава I | ...ему подавались разные обычные в трактирах блюда, как-то: щи с слоеным пирожком, нарочно сберегаемым для проезжающих в течение нескольких неделей, мозги с горошком, сосиски с капустой, пулярку жареную, огурец соленый и вечный слоеный сладкий пирожок, всегда готовый к услугам... |
глава II | «...у нас просто, по русскому обычаю, щи, но от чистого сердца». [...] Алкид, зажмурив глаза и открыв рот, готов был зарыдать самым жалким образом, но, почувствовав, что за это легко можно было лишиться блюда, привел рот в прежнее положение и начал со слезами грызть баранью кость, от которой у него обе щеки лоснились жиром. |
глава III | ...он потянул несколько к себе носом воздух и услышал завлекательный запах чего-то горячего в масле. «Прошу покорно закусить», – сказала хозяйка. Чичиков оглянулся и увидел, что на столе стояли уже грибки, пирожки, скородумки, шанишки, пряглы, блины, лепешки со всякими припёками: припёкой с лучком, припёкой с маком, припёкой с творогом, припёкой со сняточками, и нивесть чего не было. «Пресный пирог с яйцом!» – сказала хозяйка. Чичиков подвинулся к пресному пирогу с яйцом и, съевши тут же с небольшим половину, похвалил его. [...] «А блинков?» – сказала хозяйка. В ответ на это Чичиков свернул три блина вместе и, обмакнувши их в растопленное масло, отправил в рот, а губы и руки вытер салфеткой. [...] «У вас, матушка, блинцы очень вкусны», – сказал Чичиков, принимаясь за принесенные горячие. |
глава IV | Но господа средней руки, что на одной станции потребуют ветчины, на другой поросенка, на третьей ломоть осетра или какую-нибудь запеканную колбасу с луком и потом как ни в чем не бывало садятся за стол, в какое хочешь время, и стерляжья уха с налимами и моло́ками шипит и ворчит у них меж зубами, заедаемая расстегаем или кулебякой с сомовьим плесом, так что вчуже пронимает аппетит, – вот эти господа, точно, пользуются завидным даянием неба! [...] «Поросенок есть?» с таким вопросом обратился Чичиков к стоявшей бабе. «Есть». «С хреном и со сметаною?» «С хреном и со сметаною». «Давай его сюда!» Старуха пошла копаться и принесла тарелку, салфетку, накрахмаленную до того, что дыбилась, как засохшая кора, потом нож с пожелтевшею костяною колодочкою, тоненький, как перочинный, двузубую вилку и солонку, которую никак нельзя было поставить прямо на стол. |
глава V | Засим, подошедши к столику, где была закуска, гость и хозяин выпили, как следует, по рюмке водки, закусили, как закусывает вся пространная Россия по городам и деревням, то-есть всякими соленостями и иными возбуждающими благодатями, и потекли все в столовую; впереди их, как плавный гусь, понеслась хозяйка. [...] «Щи, моя душа, сегодня очень хороши!» – сказал Собакевич, хлебнувши щей и отваливши себе с блюда огромный кусок няни, известного блюда, которое подается к щам и состоит из бараньего желудка, начиненного гречневой кашей, мозгом и ножками. [...] ...он опрокинул половину бараньего бока к себе на тарелку, съел все, обгрыз, обсосал до последней косточки. [...] За бараньим боком последовали ватрушки, из которых каждая была гораздо больше тарелки, потом индюк ростом в теленка, набитый всяким добром: яйцами, рисом, печенками и ни весть чем, что все ложилось комом в желудке. Этим обед и кончился... À propos: даже хозяйка в шутку уподоблена яству! |
глава VI | ...заглянул в кухню, где под видом того, чтобы попробовать, хорошо ли едят люди, наелся препорядочно щей с кашею... |
глава VII | ...появилась на столе белуга, осетры, семга, икра паюсная, икра свежепросольная, селедки, севрюжки, сыры, копченые языки и балыки, это все было со стороны рыбного ряда. Потом появились прибавления с хозяйской стороны, изделия кухни: пирог с головизною, куда вошли хрящ и щеки 9-пудового осетра, другой пирог с груздями, пряженцы, маслянцы, взваренцы. |
глава VIII | Ужин был очень весел: все лица, мелькавшие перед тройными подсвечниками, цветами, конфектами и бутылками, были озарены самым непринужденным довольством. Офицеры, дамы, фраки – все сделалось любезно, даже до приторности. Мужчины вскакивали со стульев и бежали отнимать у слуг блюда, чтобы с необыкновенною ловкостию предложить их дамам. Один полковник подал даме тарелку с соусом на конце обнаженной шпаги. Мужчины почтенных лет, между которыми сидел Чичиков, спорили громко, заедая дельное слово рыбой или говядиной... À propos: даже поведение гостей описывается гастрономическим термином – «приторность»! |
глава IX | ...все те, которых нельзя было выманить из дому даже зазывом на расхлебку пятисотрублевой ухи, с двух-аршинными стерлядями и всякими тающими во рту кулебяками; словом, оказалось, что город и люден, и велик, и населен как следует. |
глава X | ...пообедал, судырь мой, в «Лондоне», приказал подать себе котлетку с каперсами, пулярку спросил с разными финтерлеями; спросил бутылку вина... [...] То бывало едал щи, говядины кусок; а теперь в лавочке возьмет какую-нибудь селедку или огурец соленый да хлеба на два гроша, – словом, голодает бедняга, а между тем аппетит, просто, волчий. Проходит мимо эдакого какого-нибудь ресторана – [...] там фензерв какой-нибудь, котлетки с трюфелями, – словом, рассупе деликасет такой, что, просто, себя, то-есть, съел бы от аппетита. Пройдет ли мимо Милютинских лавок: там из окна выглядывает, в некотором роде, семга эдакая, вишенки по пяти рублей штучка, арбуз-громадище, дилижанс эдакой, высунулся из окна и, так сказать, ищет дурака, который бы заплатил сто рублей, – словом, на всяком шагу соблазн такой, слюнки текут... |
глава XI | ...накупивши на рынке съестного, садился в классе возле тех, которые были побогаче, и как только замечал, что товарища начинало тошнить, – признак подступающего голода, – он высовывал ему из-под скамьи будто невзначай угол пряника или булки и, раззадоривши его, брал деньги, соображаяся с аппетитом. |
Заметили, где находится «булавка» десятой главы? – В «Повести о капитане Копейкине»! Именно поэтому Гоголь и не готов был от нее отказаться. Тем более, что петербургский локус давал к тому же возможность расширить несколько однообразное меню русской провинции.
К мотиву и функции еды некоторые комментаторы обращались и до нас. В таком, например, ключе:
(Е.И.Анненкова. «Путеводитель по поэме...», 2011).
А теперь поднимите глаза к предыдущей таблице. Правда, забавно?.. Так происходит, когда комментатор находится в плену собственной концепции.
Печальной особенностью недостоверных «путеводителей» является то, что «путешественник», заметив, что его раз-другой завели «не туда», перестает доверять «путеводителю» всегда, даже когда он вроде бы ведет в правильном направлении.
Кстати говоря, Анненкова – не единственная из исследователей, кто ошибся в оценке этой сцены. В работе «Гастрономия, Гоголь и его творчество» (1970) Н.М.Колб-Селецкая приняла за чистую монету кокетство Манилова («Вы извините, если у нас нет такого обеда, какой на паркетах и в столицах; у нас просто, по русскому обычаю...») – и принялась рассуждать, по какой именно причине Маниловы «плохо питались».
Но и это не последняя ошибка.
Сопровождается это ссылкой на статью Д.С.Лихачева «Социальные корни типа Манилова» (1964). Однако все, чего удалось добиться Лихачеву, – это показать, что в характере царя Николая I можно усмотреть маниловские черты... Ну, да: Гоголь – великий писатель, он сумел разглядеть и описать распространенные типы человеческих характеров. Но это совсем не значит, что в образе Манилова им задумывалась какая бы то ни было карикатура на царствующего русского императора! И доказать это несложно, – «от противного»: если бы в тексте романа просматривался даже легчайший намек такого рода – он просто-напросто не прошел бы цензуру.
Тезис об «асексуальности» (то ли романа, то ли его автора) весьма популярен у зарубежных исследователей и ползучим образом проникает в работы русскоязычных литературоведов. Однако это – грубая ошибка, возможно, следствие плохих переводов романа на другие языки.
Гоголь не асексуален, а целомудрен, он не готов вербализировать эту сторону жизни. Ни постельных сцен (ну, одна-то есть, но комическая), ни сорванных в страсти одежд... И тем не менее – читайте внимательно:
«Мертвые души» | Замечание | |
---|---|---|
гл. I | ...вечер у председателя палаты, который принимал гостей своих в халате, несколько замасленном, и в том числе двух каких-то дам. | Каких-таких дам принимают в халате?.. |
гл. II | ...каждый приносил другому или кусочек яблочка, или конфетку, или орешек и говорил трогательно-нежным голосом, выражавшим совершенную любовь: «Разинь, душенька, свой ротик, я тебе положу этот кусочек». – Само собою разумеется, что ротик раскрывался при этом случае очень грациозно. [...] И весьма часто, сидя на диване, вдруг, совершенно неизвестно из каких причин, [...] они напечатлевали друг другу такой томный и длинный поцелуй, что в продолжение его можно бы легко выкурить маленькую соломенную сигарку. | Сами справимся в толковании символов, или будем доктора Фрейда на помощь звать?.. |
гл. IV | ...жена скоро отправилась на тот свет, оставивши двух ребятишек, которые решительно были ему не нужны. За детьми, однако ж, присматривала смазливая нянька. | Как вы думаете, зачем упомянуто, что нянька «смазливая»? |
гл. IV | «А Кувшинников, то есть это такая бестия, подсел к ней и на французском языке подпускает ей такие комплименты... Поверишь ли, простых баб не пропустил. Это он называет: попользоваться насчет клубнички». | Отсюда – вообще русский фразеологизм пошел, насчет «клубнички». |
гл. IV | «...жена будет в большой претензии, право; я должен ей рассказать о ярмарке. Нужно, брат, право, нужно доставить ей удовольствие. [...] Такая, право, добрая, милая, такие ласки оказывает... до слез разбирает...» | Так, мужики, слюни подберите! Ишь, обзавидовались! |
гл. V | ...дама или девица, родственница, домоводка или просто проживающая в доме; что-то без чепца, около тридцати лет, в пестром платке. Есть лица [...] их почти готов принять за мебель и думаешь, что от роду еще не выходило слово из таких уст; а где-нибудь в девичей или в кладовой окажется просто: ого-го! | Ух ты, а Собакевич – парень не промах, хорошо устроился! |
гл. IX | Наверное, впрочем, неизвестно, хотя в показаниях крестьяне выразились прямо, что земская полиция был-де блудлив, как кошка, и что уже не раз они его оберегали и один раз даже выгнали нагишом из какой-то избы, куда он было забрался. | Комментарии излишни. |
гл. XI | ...была у них ссора за какую-то бабенку, свежую и крепкую [...] но оба чиновника были в дураках, и бабенкой воспользовался какой-то штабс-капитан Шамшарев. | Между прочим, эта конфузия приключилась с самим якобы «анально-оральным» (см. предыдущую главу) Чичиковым! |
В эпоху написания “Мертвых душ” среди любителей русской поэзии два произведения почитались высочайшими вершинами:
• «Горе от ума» | Александра Сергеича Г. |
• «Евгений Онегин» | Александра Сергеича П. |
Гоголь, задумав «явить всю Русь» в одном романе, не мог пройти мимо этого явления, и оснастил свой текст множеством аллюзий на великих старших современников.
Гоголевские отсылки к комедии «Горе от ума» достаточно давно известны, и некоторые даже указаны кое в каких комплектах примечаний; мы только решили собрать их в один список, поскольку в разных изданиях почему-то публикуют разные подмножества этого списка.
Мертвые души | Горе от ума | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
гл. I | ...говорили ли о добродетели, и о добродетели рассуждал он очень хорошо, даже со слезами на глазах... | Когда ж об честности высокой говорит,
Каким-то демоном внушаем: Глаза в крови, лицо горит, Сам плачет, и мы все рыдаем. |
Действие IV, явление 4 | ||||
гл. II | Петрушка [...] имел даже благородное побуждение к просвещению, т.-е. чтению книг, содержанием которых не затруднялся: ему было совершенно все равно, похождение ли влюбленного героя, просто букварь или молитвенник, – он все читал с равным вниманием... | Фамусов:
Петрушка, вечно ты с обновкой, С разодранным локтем. Достань-ка календарь; Читай не так, как пономарь, А с чувством, с толком, с расстановкой. | Действие II, явление 1 | ||||
Напомним: грамотные люди в тогдашней России (тем более – среди крепостных) – редкость. И Гоголь подчеркнул эту редкость, дав своему персонажу то же имя, что и Грибоедов. |
|||||||
гл. V | Здесь Собакевич даже сердито покачал головою. – Толкуют – просвещенье, просвещенье, а это просвещенье – фук! Сказал бы и другое слово, да вот только что за столом неприлично. |
Фамусов:
Ученье – вот чума, ученость – вот причина, Что нынче, пуще, чем когда, Безумных развелось людей, и дел, и мнений. | Действие III, явление 21 | ||||
гл. VIII | Почтмейстер [...] отозвался с большою похвалою об Ланкастеровой школе взаимного обученья. | И впрямь с ума сойдешь от этих, от одних
От пансионов, школ, лицеев, как бишь их, Да от ланкартачных взаимных обучений. | Действие III, явление 21 | ||||
гл. IX | – Какой веселенький ситец! – воскликнула во всех отношениях приятная дама, глядя на платье просто приятной дамы.
– Да, очень веселенький. [...] вообразите себе: полосочки узенькие, узенькие, какие только может представить воображение человеческое, фон голубой и через полоску всё глазки и лапки, глазки и лапки, глазки и лапки... [...] – Да, поздравляю вас: оборок более не носят. – Как не носят? – На место их фестончики. [...] Фестончики, всё фестончики: пелеринка из фестончиков, на рукавах фестончики, эполетцы из фестончиков, внизу фестончики, везде фестончики. – Нехорошо, Софья Ивановна, если всё фестончики. – Мило, Анна Григорьевна, до невероятности... |
(Громкие лобызания, потом усаживаются и осматривают одна другую с головы до ног.) 1-я княжна: Какой фасон прекрасный! 2-я княжна: Какие складочки! 1-я княжна: Обшито бахромой. Наталья Дмитриевна: Нет, если б видели, мой тюрлюрлю атласный! 3-я княжна: Какой эшарп cousin мне подарил! 4-я княжна: Ах! да, барежевый! 5-я княжна: Ах! прелесть! 6-я княжна: Ах! как мил! | Действие III, явление 7 | ||||
гл. IX | – Позвольте же, позвольте же только рассказать вам, душенька, Анна Григорьевна, позвольте рассказать! Ведь это история, понимаете ли: история, сконапе́ль истоа́р... | – Вы не слыхали здешних бед?
Послушайте. Вот прелести! вот мило! – Мой труг, мне уши залошило;
– Что-что? уж нет ли здесь пошара? | Действие III, явление 18 | ||||
* С учетом рифмовки, имелось в виду следующее произношение: [иль ву́ дира́ тут листоа́ра]. | |||||||
гл. IX | Прасковья Федоровна, однако же, находит, что лучше, если бы клеточки были помельче и чтобы не коричневые были крапинки, а голубые. | Фамусов:
К Прасковье Федоровне в дом Во вторник зван я на форели. | Действие II, явление 1 | ||||
гл. X | ...тут, брат, Прасковью Федоровну наделил бог такою благодатию - что год, то несет: либо Праскушку, либо Петрушу... | ||||||
гл. X | Во всех наших собраниях, начиная от крестьянской мирской сходки до всяких возможных ученых и прочих комитетов, если в них нет одной главы, управляющей всем, присутствует препорядочная путаница. | Чацкий:
А тот чахоточный, родня вам, книгам враг, В ученый комитет который поселился И с криком требовал присяг, Чтоб грамоте никто не знал и не учился? | Действие I, явление 8 | ||||
Имеется в виду Ученый комитет в рамках Министерства духовных дел и народного просвещения (с 1817). Комитету, в частности, поручалось: «Рассмотрение книг, для учебных заведений заготовляемых». | |||||||
гл. XI | «Смотри же, Павлуша, [...] угождай учителям и начальникам. Коли будешь угождать начальнику, то, хоть и в науке не успеешь и таланту бог не дал, всё пойдешь в ход и всех опередишь». | Молчалин:
Мне завещал отец: Во-первых, угождать всем людям без изъятья – Хозяину, где доведется жить, Начальнику, с кем буду я служить... | Действие IV, явление 12 |
Пушкин (выходит, спотыкается об Гоголя и падает): Вот чорт! Никак об Гоголя!
Гоголь (поднимаясь): Мерзопакость какая! Отдохнуть не дадут. (Идет, спотыкается об Пушкина и падает.) Никак, об Пушкина спотыкнулся! Д.Хармс. «Пушкин и Гоголь» (1934)
|
Е.А.Смирнова в книге «Поэма Гоголя “Мертвые души”» (1987) высказывает следующий тезис:
Возможно, эта позиция излишне радикальна; тем не менее, реминисценции на произведения Пушкина в романе многочисленны и разнообразны. Правда, чтобы заметить некоторые из них, надо помнить, что Гоголь, в силу присущего ему острокомедийного дара, часто применяет стилистические фигуры «снижения» и «зеркальности».
Мы попробовали собрать гоголевские аллюзии на произведения Пушкина в единый перечень. Заметим (с тихой гордостью), что некоторые из указанных здесь реминисценций мы в соответствующей литературе не нашли, а «открыли» самостоятельно.
Гоголь | Пушкин | ||
---|---|---|---|
гл. I | Приготовление к этой вечеринке заняло с лишком два часа времени, и здесь в приезжем оказалась такая внимательность к туалету, какой даже не везде видывано. |
Он три часа по крайней мере
Пред зеркалами проводил И из уборной выходил Подобный ветреной Венере... | «Евгений Онегин», гл. 1, XXV |
гл. VIII | Зато, может быть, от самого созданья света не было употреблено столько времени на туалет. Целый час был посвящен только на одно рассматривание лица в зеркале. | ||
гл. I | ...покатился он в собственном экипаже по бесконечно широким улицам, озаренным тощим освещением из кое-где мелькавших окон. Впрочем, губернаторский дом был так освещен, хоть бы и для бала; коляски с фонарями, перед подъездом два жандарма, форейторские крики вдали – словом, всё как нужно. |
...Мы лучше поспешим на бал,
Куда стремглав в ямской карете Уж мой Онегин поскакал. Перед померкшими домами Вдоль сонной улицы рядами Двойные фонари карет Веселый изливают свет. Усеян плошками кругом, Блестит великолепный дом... | «Евгений Онегин», гл. 1, XXVII |
гл. I | Они сели за зеленый стол и не вставали уже до ужина. Все разговоры совершенно прекратились, как случается всегда, когда наконец предаются занятию дельному.
[«Дело» – выражение из карточного жаргона, означающее игру на деньги.] |
Попы и гости ели, пили,
И после важно разошлись, Как будто делом занялись. | «Евгений Онегин», гл. 1, LIII |
| «Пиковая дама», эпиграф, 1834 | ||
гл. I | О чем бы разговор ни был, он всегда умел поддержать его: [...] сообщал очень дельные замечания [...] |
Имел он счастливый талант
Без принужденья в разговоре Коснуться до всего слегка, С ученым видом знатока [...] | «Евгений Онегин», гл. 1, V |
гл. II | Вид оживляли две бабы, которые, картинно подобравши платья и подтыкавшись со всех сторон, брели по колени в пруде [...] Для пополнения картины не было недостатка в петухе, предвозвестнике переменчивой погоды, который [...] горланил очень громко и даже похлопывал крыльями, обдерганными, как старые рогожки. |
Индейки с криком выступали
Вослед за мокрым петухом; Три утки полоскались в луже; Шла баба через грязный двор Белье повесить на забор; Погода становилась хуже... |
«Граф Нулин», 1827 |
гл. II | У всякого есть свой задор: у одного задор обратился на борзых собак; другому кажется, что он сильный любитель музыки и удивительно чувствует все глубокие места в ней; третий мастер лихо пообедать; четвертый сыграть роль хоть одним вершком повыше той, которая ему назначена; пятый, с желанием более ограниченным, спит и грезит о том, как бы пройтиться на гуляньи с флигель-адъютантом, напоказ своим приятелям, знакомым и даже незнакомым; шестой уже одарен такою рукою, которая чувствует желание сверхъестественное заломить угол какому-нибудь бубновому тузу или двойке... |
У всякого своя охота.
Своя любимая забота: Кто целит в уток из ружья, Кто бредит рифмами, как я, Кто бьет хлопушкой мух нахальных, Кто правит в замыслах толпой, Кто забавляется войной, Кто в чувствах нежится печальных, Кто занимается вином: И благо смешано со злом. | «Евгений Онегин», гл. 4, XXXVI, в изд. 1828 |
гл. II | [...] тогда как рука седьмого так и лезет произвести где-нибудь порядок, подобраться поближе к личности станционного смотрителя [...] | Что такое станционный смотритель? Сущий мученик четырнадцатого класса, огражденный своим чином токмо от побоев, и то не всегда... | «Станционный смотритель», 1831 |
гл. III | Между тем Чичиков стал примечать, [...] что они своротили с дороги и, вероятно, тащились по взбороненному полю. [...]
«Что, мошенник, по какой ты дороге едешь?» – сказал Чичиков. «Да что ж, барин, делать, время-то такое; кнута не видишь, такая потьма!» |
Еду, еду в чистом поле;
Колокольчик дин-дин-дин... Страшно, страшно поневоле Средь неведомых равнин! «Эй, пошел, ямщик!..» – «Нет мочи: Коням, барин, тяжело; Вьюга мне слипает очи; Все дороги занесло; Хоть убей, следа не видно; Сбились мы. Что делать нам!..» | «Бесы», 1830 |
гл. III | Дождь, однако же, казалось, зарядил надолго. Лежавшая на дороге пыль быстро замесилась в грязь [...] Чичиков уже начинал сильно беспокоиться, не видя так долго деревни [...] Издали послышался собачий лай. [...] Свет мелькнул в одном окошке и досягнул туманною струею до забора, указавши нашим дорожним ворота. [...] «Да кто вы такой?» – сказала старуха. «Дворянин, матушка». | Эти десять верст стоили добрых двадцати. Наступил вечер; я шел вперед [...] местами глинистая грязь [...] доходила мне до колена [...] Я слышал вой и лай собак [...] Наконец увидел я огни и около полуночи очутился у домов [...] Появление мое [...] произвело большое действие. Я требовал [...] комнаты, где бы мог раздеться [...] Городничий не знал, как меня принять, и посматривал на меня с недоумением. [...] К счастию, нашел я в кармане подорожную, доказывавшую, что я мирный путешественник, а не Ринальдо Ринальдини. | «Путешествие в Арзрум», 1830 |
гл. IX | ...вдруг в глухую полночь, когда все уже спало в доме, раздается в ворота стук [...] является вооруженный с ног до головы вроде Ринальда Ринальдина и требует... | ||
гл. III |
– ...Каково почивали? – сказала хозяйка [...] Она была одета лучше, нежели вчера, [...] и уже не в спальном чепце [...]
– [...] Вы как, матушка? – [...] Бессонница. |
...графиня осталась в спальной кофте и ночном чепце [...] Как и все старые люди вообще, графиня страдала бессонницею. | «Пиковая дама» |
гл. IV | «Не загни я после пароле на проклятой семерке утку, я бы мог сорвать весь банк». | – А каков Германн! – [...] отроду не брал он карты в руки, отроду не загнул ни одного пароли... | «Пиковая дама» |
гл. IV | «Веришь ли, что я один в продолжение обеда выпил семнадцать бутылок шампанского!» | Мы хвастались пьянством: я перепил славного Бурцова, воспетого Денисом Давыдовым. | «Выстрел», 1831 |
гл. IV | «Вообрази, не клико, а какое-то клико матрадура; это значит двойное клико». |
Вдовы Клико или Моэта
Благословенное вино В бутылке мерзлой для поэта На стол тотчас принесено. | «Евгений Онегин», гл. 4, XLV |
гл. V | Пошли в гостиную, где уже очутилось на блюдечке варенье, ни груша, ни слива, ни иная ягода [...] «Вот еще варенье!» сказала хозяйка, возвращаясь с блюдечком: «редька, вареная в меду!» |
Несут на блюдечках варенья,
На столик ставят вощаной Кувшин с брусничною водой... | «Евгений Онегин», гл. 3, III |
гл. VI | Прежде, давно, в лета моей юности, в лета невозвратно мелькнувшего моего детства... |
В те дни, когда в садах Лицея
Я безмятежно расцветал... | «Евгений Онегин», гл. 8, I |
гл. VII | ...грозная вьюга вдохновенья подымется из облеченной в святый ужас и в блистанье главы... |
...Когда сменяются виденья
Перед тобой в волшебной мгле, И быстрый холод вдохновенья Власы подъемлет на челе... | «Жуковскому», 1818 |
гл. VIII | Один раз, возвратясь к себе домой, он нашел на столе у себя письмо: [...] принесли-де и не велели сказывать, от кого. [...] «[...] Что свет? Толпа людей, которая не чувствует». |
...Смешон, участия кто требует у света! Холодная толпа взирает на поэта... | 1830 |
Ситуация комически отзеркалена: Пушкин |
|||
гл. VIII | Письмо начиналось очень решительно, именно так: «Нет, я должна к тебе писать!» |
Я к вам пишу – чего же боле?
Что я могу еще сказать?.. | «Евгений Онегин», гл. 3, Письмо Татьяны |
Принято считать, что это пародийная отсылка к «Письму Татьяны». | |||
гл. VIII | ...приглашали Чичикова в пустыню, |
Скрываться рада я в пустыне
С тобою, царь души моей! | «Кавказский пленник», 1822 |
гл. VIII | оставить навсегда город, где люди в душных оградах не пользуются воздухом... |
О чем жалеть? Когда б ты знала,
Когда бы ты воображала Неволю душных городов! Там люди, в кучах за оградой, Не дышат утренней прохладой, Ни вешним запахом лугов; | «Цыганы», 1827 |
гл. VIII | ...отпущено было в зеркало несколько поклонов в сопровождении неясных звуков, отчасти похожих на французские, хотя по-французски Чичиков не знал вовсе. |
Он по-французски совершенно
Мог изъясняться и писал... | «Евгений Онегин», гл. 1, IV |
гл. VIII | ...надевая подтяжки или повязывая галстук, он расшаркивался и кланялся с особенною ловкостию и хотя никогда не танцовал, но сделал антраша. |
Легко мазурку танцовал
И кланялся непринужденно... | «Евгений Онегин», гл. 1, IV |
гл. VIII | Появление его на бале произвело необыкновенное действие. |
Меж тем Онегина явленье
У Лариных произвело На всех большое впечатленье И всех соседей развлекло. | «Евгений Онегин», гл. 3, VI |
гл. VIII | ...дернул его целый ряд локтей, обшлагов, рукавов, концов лент, душистых шемизеток и платьев. Галопад летел во всю пропалую: почтмейстерша, капитан-исправник, дама с голубым пером, дама с белым пером, грузинский князь Чипхайхилидзев, чиновник из Петербурга, чиновник из Москвы, француз Куку, Перхуновский, Беребендовский – все поднялось и понеслось. |
Там теснота, волненье, жар, Музыки грохот, свеч блистанье, Мельканье, вихорь быстрых пар, Красавиц легкие уборы, Людьми пестреющие хоры, Невест обширный полукруг, Всё чувства поражает вдруг. Здесь кажут франты записные Свое нахальство, свой жилет И невнимательный лорнет. Галоп, мазурка, вальс... | «Евгений Онегин», гл. 7 |
гл. VIII | Чичиков так смешался, что не мог произнести ни одного толкового слова и пробормотал чорт знает что такое, чего бы уж никак не сказал ни Гремин, ни Звонский, ни Лидин. [...] Губернаторша, сказав два-три слова, наконец отошла с дочерью в другой конец залы к другим гостям; а Чичиков все еще стоял неподвижно на одном и том же месте... |
С ней речь хотел он завести
И – и не мог. Она спросила, Давно ль он здесь, откуда он И не из их ли уж сторон? Потом к супругу обратила Усталый взгляд, скользнула вон... И недвижим остался он. | «Евгений Онегин», гл. 8, XIX |
гл. VIII | А уж там в стороне четыре пары откалывали мазурку; каблуки ломали пол... |
...Бывало,
Когда гремел мазурки гром, В огромной зале все дрожало, Паркет трещал под каблуком... | «Евгений Онегин», гл. 5, XLII |
гл. VIII | ...в модных повестях Звонские, Линские, Лидины, Гремины и всякие ловкие военные люди... |
Смеялся Лидин, их сосед,
Помещик двадцати трех лет. | «Граф Нулин», 1827 |
гл. IX | ...гостья [...] стала похожа на легкий пух, который вот-вот так и полетит на воздух от дуновенья. |
Стоит Истомина; она
[...] Летит, как пух от уст Эола... | «Евгений Онегин», гл. 1, XX |
гл. X | ...мосты там висят эдаким чортом... | Мосты повисли над вода́ми... | «Медный всадник», 1837 |
гл. X | ...нашли, что лицо Чичикова, если он поворотится и станет боком, очень сдает на портрет Наполеона. | Она отерла заплаканные глаза и подняла их на Германна: он сидел на окошке, сложа руки и грозно нахмурясь. В этом положении удивительно напоминал он портрет Наполеона. | «Пиковая дама» |
гл. X | ...тот, кто еще не так давно ходил, двигался, играл в вист, [...] теперь лежал на столе [...] зачем он умер, или зачем жил, об этом один бог ведает. |
Тому назад одно мгновенье
В сём сердце билось вдохновенье, Вражда, надежда и любовь, Играла жизнь, кипела кровь, — Теперь, как в доме опустелом, Всё в нём и тихо и темно; Замолкло навсегда оно. Закрыты ставни, окны мелом Забелены. Хозяйки нет. А где, Бог весть. Пропал и след. | «Евгений Онегин», гл. 6, XXXII |
гл. XI | ...легкие тучи, да продирающийся месяц одни кажутся недвижны. |
Сквозь волнистые туманы
Пробирается луна... | «Зимняя дорога», 1826 |
гл. XI | Не так ли и ты, Русь, что бойкая необгонимая тройка, несешься? | Неутомимы наши тройки... | «Евгений Онегин», гл. 7, XXXV |
гл. XI | ...да и ступай считать вёрсты, пока не зарябит тебе в очи. |
И вёрсты, теша праздный взор,
В глазах мелькают как забор. | «Евгений Онегин», гл. 7, XXXV |
гл. XI | И опять по обеим сторонам столбового пути пошли вновь писать версты, станционные смотрители, колодцы, обозы, серые деревни с самоварами, бабами и бойким бородатым хозяином [...] рябые шлагбаумы, чинимые мосты, поля неоглядные, и по ту сторону, и по другую, помещичьи рыдваны, солдат верхом на лошади [...] вороны, как мухи, и горизонт без конца. |
Пошел! Уже столпы заставы
Белеют: вот уж по Тверской Возок несется чрез ухабы. Мелькают мимо будки, бабы, Мальчишки, лавки, фонари, Дворцы, сады, монастыри, Бухарцы, сани, огороды, Купцы, лачужки, мужики, Балконы, львы на воротах И стаи галок на крестах. | «Евгений Онегин», гл. 7, XXXVIII |
гл. XI | Эх, кони, кони, что за кони! [...] дружно и разом напрягли медные груди... | «Медный всадник» | 1837 |
Но есть в романе еще одно «темное» место, которое мы считаем скрытой аллюзией на Пушкина.
Но сначала – хотим обратить внимание читателя на то, ка́к Гоголь ссылается на литературные произведения.
В разных изданиях можно встретить такие примечания к этой фразе:
имеется в виду произведение «Ночные думы» немецкого поэта-мистика Юнга Штиллинга (1740-1817). | |
Речь идет о «Ночных думах» (1742-1744) – английской поэме Эдуарда Юнга, очень популярной в середине XVIII века. | |
поэма английского поэта первой половины XVIII века Юнга (в русском переводе – «Ночные думы»). | |
поэма английского поэта Э.Юнга (1683-1765) «Жалобы, или Ночные думы о жизни, смерти и бессмертии» (1742-1745). | |
имеется в виду сентиментально-дидактическая поэма английского поэта Эдуарда Юнга (1683-1765) «Жалоба, или Ночные думы о жизни, смерти и бессмертии». | |
поэма английского поэта Э.Юнга (1684-1765) «Ночные думы». | |
поэма английского поэта первой половины XVIII века Э.Юнга «Жалобы, или Ночные размышления о жизни, смерти и бессмертии». | |
перевод поэмы английского поэта Э.Юнга (1684-1765) «Ночные мысли», имеющей религиозно-философский характер. | |
поэма английского поэта Э.Юнга (1683-1765) «Жалоба, или Ночное размышление о жизни, смерти и бессмертии». | |
поэма английского поэта Эдуарда Юнга (1683-1765) «Жалоба, или Ночные думы о жизни, смерти и бессмертии». | |
поэма английского поэта Э.Юнга (1683–1765) «Жалобы, или Ночные думы о жизни, смерти и бессмертии» (1742-1745). |
Понимаете, да? Гоголь: «Юнговы ночи», а ему: «Ночные думы!»; Гоголь: «Да нет же, Юнговы ночи!» – а ему: «Нет, Жалобы!..»
Суть в том, что Гоголь назвал не просто произведение, а конкретное его издание. Забавно, что, начиная с са́мого первого издания “Мертвых душ” и до сих пор, все редакторы/корректоры этого не понимают: у Гоголя во всех рукописях – «Юнговы ночи», а его исправляют: «Юнговы “Ночи”»...
Книга, о которой идет речь, в свое время выдержала три издания под такими названиями:
|
Кстати говоря, вторая упомянутая Гоголем через запятую книга издавалась в те же годы:
|
И вот что пишет в примечаниях к этой фразе Гоголя (как минимум в двух из нескольких им подготовленных изданий –
Другими словами, комментатор то ли отказывает Гоголю в элементарном здравомыслии, то ли подозревает его в психическом заболевании – нарушении восприятия времени. Ведь предыдущее предложение Гоголя выглядит так:
Значит, у председателя на дворе – примерно 1808 год, а у почтмейстера – уже 1821-й?!.
А комментаторы
Ровно такой же казус случился с еще одним произведением. Всякий раз в рукописях, поминая роман Стефани-Фелисите Жанлис «Герцогиня Лавальер», Гоголь писал слово «герцогиня» с прописной буквы, поскольку с него начинается название романа; и всякий раз неизвестный редактор/корректор Гоголя поправлял:
И обратите внимание, насколько точен Гоголь: роман «Герцогиня де ла Валиер» (1804, первый русский перевод – 1805) действительно издавался двумя томами.
Кстати говоря, это место романа удостоилось, среди прочих, вот таких примечаний:
Издание | Примечание | Суть ошибки |
---|---|---|
старинный роман французского автора Жанлис – «Герцогиня де Левальер». | Похоже, комментатор не знает, что Жанлис – женщина. | |
Речь идет о многотомном романе «Герцогиня де Лавальер» французской писательницы графини де Жанлис. | А тут – комментатор не проверила, сколько всего было томов. | |
Имеется в виду роман французской писательницы Мадлен-Фелисите Жанлис (1746-1830) «Герцогиня де Лавальер» | А тут – перепутали имя писательницы. |
Вернемся теперь к «пушкинским местам» романа. Рассмотрим следующий фрагмент:
(В черновой редакции – «начал читать Собакевичу какие-то любовные стихи»).
Комментаторы обошлись с этим местом романа так:
Вертер и Шарлотта – герои произведения немецкого поэта Гете (1749-1832) «Страдания молодого Вертера». Вертер – тип идеалиста, страдающего от неразделенной любви к Шарлотте. | |
Вертер и Шарлотта – герои {сентиментального} романа «Страдания молодого Вертера» {великого немецкого поэта} Гете (1749-1832). | |
По-видимому, имеется в виду предсмертное письмо героя романа великого немецкого поэта Гете (1749-1832) «Страдания юного Вертера» к его возлюбленной Шарлотте (в оригинале это письмо, однако, написано прозой). | |
Речь идет о персонажах романа великого немецкого писателя И.-В.Гете (1749-1832) «Страдания молодого Вертера». Роман написан прозой; Чичиков, видимо, читал одно из стихотворений, созданных по мотивам знаменитого романа. | |
Вертер и Шарлотта – герои романа Гете «Страдания молодого Вертера» (1774). Различные мотивы этого произведения получили обработку у ряда русских поэтов. В 1819 году появилось стихотворение В.И.Туманского «Вертер к Шарлотте (за час перед смертью)». Вероятно, именно это стихотворное послание Чичиков читал Собакевичу. | |
В 1819 г. было напечатано юношеское стихотворение В.И.Туманского «Вертер к Шарлотте (за час перед смертью)». Чичиков читал не Гете, а стихотворение Туманского из журнала «Благонамеренный» (1819, ч. VI, стр. 5), которое попало ему в руки. | |
Чичиков читает не отрывок из романа [Гете] (написанного прозой), а стихотворение В.Туманского «Вертер к Шарлотте (за час перед смертью)». | |
Вертер и Шарлотта – персонажи романа И.-В.Гете «Страдания молодого Вертера» (1774). Но Чичиков читает не отрывок из этого романа (написанного прозой), а стихотворение В.Туманского «Вертер к Шарлотте (за час перед смертью)». | |
На мотивы романа [Гете] написан целый ряд стихотворений русских поэтов. Чичиков читает, по-видимому, послание В.И.Туманского «Вертер к Шарлотте (за час перед смертью)», опубликованное в журнале «Благонамеренный» (1819, ч. VI). | |
Чичиков читает не отрывок из романа, написанного прозой, а стихотворный текст, написанный по мотивам произведения Гете. Возможно, подразумевается стихотворение В.И.Туманского «Вертер к Шарлотте (За час перед смертию)», опубликованное в журнале «Благонамеренный» (1819, ч.VI, №7, с.5). | |
2004. Ю.В.Манн. «Где и когда» | Чтение Чичиковым «послания в стихах Вертера к Шарлотте», то есть, очевидно, стихотворения В.И.Туманского Вертер к Шарлотте (за час перед смертью), говорит о том, что описываемые события могли иметь место после 1819 г. (в этот год в журнале Благонамеренный появилось указанное стихотворение). |
Можно подумать, что каждый из четырех комментаторов (С.И.Машинский, Е.С.Смирнова-Чикина, Ю.В.Манн и В.А.Воропаев) – самостоятельно, абсолютно независимо от остальных, обнаружил стихотворение Туманского в номере журнала за 1819 год... Правда, если есть «целый ряд стихотворений русских поэтов», зачем Воропаев забирался так далеко... Тем не менее, опознание стихотворения Туманского – для Ю.В.Манна «очевидно»!
А так ли это очевидно?
Давайте зададимся вопросом: почему Чичиков читал Собакевичу именно письмо Вертера к Шарлоте?
Да, конечно, это невероятно комичная сцена: два пьяных толстых сорокалетних мужика, один декламирует любовные стихи второму, который молча лупает глазами... Но почему именно эти стихи? Откуда вообще они известны Чичикову? Он что, почитывал литературные журналы? И заучивал наизусть стишки из них? В промежутках между махинациями и получением взяток?
Нет уж: он мог декламировать только то, что застряло в его памяти со школьных времен.
Поставим вопрос еще более остро: а откуда стихотворение известно самому Гоголю? Кроме упоминания у Ю.М.Лотмана, за 200 лет существования этот текст полностью публиковался, похоже, лишь четырежды, в следующих печатных изданиях:
|
И это несмотря на то, что Василий Туманский состоял в переписке с известными литераторами своего времени, и даже упомянут Пушкиным в «Путешествии Онегина» (1833):
Одессу звучными стихами Наш друг Туманский описал, Но он пристрастными глазами В то время на нее взирал. |
Однако стихотворение В.И.Туманского в момент первой публикации фурора не произвело: никто его не цитировал, друг другу не переписывал; ка́к оно могло попасться на глаза Гоголю (и запомниться!) – непонятно. Напомним, что в 1819 году Гоголю было всего 10 лет.
Да и название стихотворения – совсем не «Послание Вертера к Шарлотте», а выше мы видели, что Гоголь старался указывать точные литературные названия; уж он бы, наверно, написал что-то вроде:
...и стал читать Собакевичу послание Вертера к Шарлотте за час перед смертью... |
Собственно говоря, сколько там было бы той чичиковской декламации? В стихотворении Туманского – всего 12 строк. Приведем его полностью:
Вертер к Шарлотте (за час перед смертью) Светильник дней моих печальных угасает, Шарлота! чувствую: мой тихий час настал; В последний раз твой верный друг взирает На те места, где счастье он вкушал. Но ты моя! Душа в очарованьи Сей мыслью сладостной, прелестною полна; Я видел на устах твоих любви признанье, И жизнь моя с судьбой примирена. Когда луна дрожащими лучами Мой памятник простой озолотит, Приди мечтать о мне и горести слезами Ты урну окропи, где друга прах сокрыт. |
Но есть в русской поэзии – нет, не «целый ряд», а еще одно произведение на эту же тему. Вот оно́ – в свое время удостоилось того, чтобы ходить в списках, несмотря на длину (420 строк!); в частности, оно сохранилось в архиве В.А.Жуковского. Автор его – А.Ф.Мерзляков, в 1804-1830 гг. – глава кафедры российской поэзии Московского университета, председатель «Общества любителей российской словесности», известный в то время поэт и переводчик. Именно это произведение с большей вероятностью могло быть знакомо Гоголю, – благодаря его гимназическому преподавателю словесности Никольскому.
Как писал И.П.Золотусский в известной биографии Гоголя (1979),
Хорошо, а причем тут Пушкин?
А при том, что, как в свое время показал Ю.М.Лотман («Роман А.С.Пушкина “Евгений Онегин”. Комментарий», 1995), письмо Ленского Ольге в ночь накануне роковой дуэли является аллюзией (и даже в каком-то смысле пародией) на небольшую поэму Мерзлякова:
А.С.Пушкин «Евгений Онегин» Глава шестая (1826) |
А.Ф.Мерзляков «Письмо Вертера к Шарлоте» (1801) –
|
---|---|
[...]
Паду ли я, стрелой пронзенный, Иль мимо пролетит она, Все благо: бдения и сна Приходит час определенный; Благословен и день забот, Благословен и тьмы приход! И заиграет яркий день; А я, быть может, я гробницы Сойду в таинственную сень, И память юного поэта Поглотит медленная Лета, Забудет мир меня; но ты Придешь ли, дева красоты, Слезу пролить над ранней урной И думать: он меня любил, Он мне единой посвятил Рассвет печальный жизни бурной!.. [...] |
[...]
Когда проснешься ты, увидишь солнца свет, Узнаешь, что его в сем мире больше нет, Что он не мог снести жестокости судьбины, Что он любил тебя до самыя кончины, Что век он образ твой в душе своей хранил И что последний вздох он милой посвятил... Будь счастлива, мой друг, и жизнью утешайся, Среди семьи своей покоем наслаждайся, А я – а я теперь в ночь вечную иду, Так хладен, как земля, на землю упаду. Забудет мир меня, и я его забуду, О всем, что мило мне, и помнить уж не буду. Когда мое письмо последнее прочтешь И нежную слезу о Вертере прольешь, Я буду хладный прах, всех чувств моих лишуся И, может быть, тогда в ничто преображуся. [...] |
И этот факт мог быть заметен для тогдашних читателей Пушкина, включая Гоголя. А уж Гоголь не упускал случая лишний раз «прикоснуться» к Пушкину...
Традиция снабжать издание “Мертвых душ” примечаниями возникла в глубокой древности, – в 1934 году (по крайней мере, мы не нашли более ранних случаев). По-видимому, тогда окончательно стало ясно, что новое поколение школьных учителей, будучи представителями новой советской интеллигенции (которую А.И.Солженицын позже метко окрестил «полуобразованщиной»), не в состоянии дать внятный комментарий к произведениям русской классики.
В том году одно за другим вышли два издания, снабженные примечаниями Б.Х.Черняка:
|
Приведем здесь некоторые замеченные нами у Черняка ошибки (не волнуйтесь, не все).
«Мертвые души» | Примечание | Возражение | |
---|---|---|---|
гл. I | ...предприятие, или, как говорят в провинциях, пассаж... | Пассаж – здесь в смысле – неодобрительный поступок. | Неа, здесь в смысле – «происшествие, случай»; хотя надо признать, что в |
гл. V | ...деревянный дом с мезонином, красной крышей и темносерыми или, лучше, дикими стенами... | Дикие стены – т.е. стены из так называемого «дикого» камня. | Ага, Гоголь говорит: дом – деревянный, а Черняк поправляет: стены – из камня... Лучше нашел бы в Дикий цвет, сероватый, серый, пепельный, подседный. |
гл. V | На картинах всё были молодцы, всё греческие полководцы, гравированные во весь рост... | гравировать – вырезывать изображения на дереве или металле, с которых можно затем получить оттиск на бумаге. | Никчемушная информация; на самом деле, здесь «гравированные» означает «изображенные на гравюре», только и всего. |
гл. X | только и удаются те совещания, которые составляются для того, чтобы покутить или пообедать, как-то: клубы и всякие воксалы на немецкую ногу. | Воксал – здесь – ресторан. | Нет уж, здесь – «зала [...] где обычно бывает музыка» (снова |
Удивительно неряшливо сформулированы некоторые пояснения в
«Мертвые души» | Примечание | Реплика с задней парты | |
---|---|---|---|
гл. I | ...приходили сюда [...] испивать свою известную пару чаю... | Пара чая – порция чаю, засыпка, одна заварка с сахаром вприкуску. | Так почему же порция – «пара»?
(Все остальные комментаторы – знают: порция чая подавалась в |
гл. I | ...только что сделавшими на воздухе антраша. | Антраша – прыжок вверх в танце. | А как в танце называется прыжок |
гл. I | ...форейторские крики вдали... | Форейтор – верховой на первой паре лошадей в экипаже, запряженном четверней, шестерней и т.д. | Верховой – и на паре? Циркач, однако... А чего кричал-то? И как называется верховой на |
гл. IV | Вошедши на двор, увидели там всяких собак [...] полво-пегих... | Полвопегий – пестрая, двуцветная масть лошади. | Лошади?! Причем тут лошади? Дело происходит на псарне, там ведь эти, как их... и-го-го... собаки! |
гл. IV | – Ну врешь! врешь! – закричал опять Ноздрев. – Ну вот уж здесь, – сказал Чичиков, – ни вот на столько не солгал... – Езуит, езуит. Голову ставлю, что врешь! |
Езуит – в поэме (иронически) хитрая лошадь, плохо везущая экипаж. | Хитрая лошадь... Это кто тут «хитрая лошадь», Чичиков? |
гл. IV | Гости должны были пробираться между перелогами и взбороненными нивами. | Перелог – при трехпольном хозяйстве поле под паром. | А при любом другом «хозяйстве» – это слово означает что-то другое?.. |
гл. IV | «А какой, если б ты знал, волокита Кувшинников!» | Волокита – скиталец, бездомный, бродяга, странник. Теперь замедленное решение дела, иска и т.п. | Вот ужас! И это написано в условиях повсеместного распространения словарей Ушакова и Ожегова, в которых русским языком написано:
Волокита – любитель ухаживать, волочиться за женщинами. |
гл. VII | ...помещики, чиновники, купцы, сидельцы и всякий грамотный и даже неграмотный народ... | Сиделец – лавочник, торгующий от хозяина по его доверенности. | Это ж надо – та́к обыкновенного |
2006 год. Издательство «Эксмо». Москва. Разруха. Словари уже сожгли (в буржуйках), а Интернет еще не изобрели. Поэтому комментатору пришлось выдумывать вот такие комментарии:
«Мертвые души» | Примечание | Возражение | |
---|---|---|---|
гл. IV | ...бутылочку французского под названием: бонбон. | Бордо, шампанское, клико, бонбон – упоминаются обычные в быту 20-30-х годов вина. | Ага, ага, особенно – бонбон, «конфета» по-французски. |
гл. IV | ...щиток – игла! | Щиток – здесь в значении: хребет. | Ничего подобного. Щиток (щипок, щипец) – острая морда у борзых. Как и указано всеми остальными комментаторами. |
гл. IV | Вошедши на двор, увидели там всяких собак [...] полво-пегих... | Полво- – наполовину, полу-. | Глупости. «Полво-» – от слова «половый», белесовато-соломеного цвета (см. |
гл. X | ...Чичиков переодетый Наполеон... | ...во Франции довольно долгое время держалось предание о бегстве Наполеона с острова. [...] его место занял чрезвычайно похожий на Бонапарта капрал Франсуа Рибо... | Да, был такой миф о двойнике по имени François-Eugéne Robeaud; а появился этот миф... в 1911 году! И не во Франции, а... в США! Но даже согласно ему – настоящий Наполеон случайно погиб в 1823 г., пережив свою официальную дату смерти всего на два года. |
Оказывается, словари исчезли из обихода не в 2006, а еще раньше, в 1994:
Декларация – здесь: официальное объявление о браке. |
Это ж лихие девяностые, пацаны с паяльником пришли, словарь отжали, ка́к теперь разберешься –
Повытчик – столоначальник; чиновник, следивший за порядком и хранением поступавших бумаг. |
Вот уж нет! «Чиновник, следящий за порядком и хранением поступавших бумаг», называется
Симметрия – здесь в смысле – соразмерность, пропорциональность частей. | |
Симметрия – соразмерность, соответствие частей. |
Нет уж, здесь «симметрия» – в смысле симметрия (относительно вертикальной оси фасада), когда окон справа и слева – одинаковое количество.
Та же пара патриархов мертводушеведения:
Амбиционный – обидчивый, излишне самолюбивый. | |
Преамбиционный – крайне обидчивый, самолюбивый. |
1934 год, дремучие времена; в
А в 1949 – наверно, не до того было, послевоенные трудности, списали как есть.
Карлсбад – курортный город в Чехословакии. | |
Карлсбад – курорт Карловы Вары, в Чехословакии. |
Забавный комментарий, правда? Вы Гоголю расскажите про Чехословакию (период существования – 1918-1993 гг.). А рассказать бы Гоголю про нашу жизнь убогую...
Представительные заседания – здесь: заседания парламента. |
Парламент здесь ни при чем совершенно. В момент первой публикации романа до появления в России первого варианта парламента, Госдумы, оставалось всего-навсего 64 года. У Гоголя, ребята, речь идет о заседаниях любых выборных органов: ну, например, бюро райкома комсомола, или, там, школьного родительского комитета, или, скажем, комитета госбезопасности... Ой, нет! Последний пример вычеркните, пожалуйста! Да, совсем...
Мелочная лавочка – небольшая лавка, в которой продавались разнообразные мелкие товары. | |
Мелочная лавочка – «где продавался чай, деготь, сахар и хомуты» (из записной книжки Гоголя). | |
Мелочная лавка – лавка, где продавались хозяйственные товары. |
Вот это да! Вы хоть бы в
Мелочная лавка продает не мелкие товары (хомуты – не мелкие) и не хозяйственные (чай и сахар – это бакалея, а не хозтовары); мелочная лавка – занимается
Антресоли – низкое помещение, составляющее верхний полуэтаж дома. | |
Антресоли – верхний полуэтаж комнаты. |
Если отбросить все невозможное, то, что останется, и будет истиной, какой бы невероятной она ни казалась (говаривал мистер Ш.Х.).
В.А.Воропаев, готовя примечания для издания 1988 г., знал, что́ такое антресоли (это явствует из первой строки вышеприведенной таблицы); в 1994 г. к нему присоединился И.А.Виноградов, после чего определение стало неправильным (вторая строка). Единственно возможный вывод: И.А.Виноградов, доктор филологических наук, старший научный сотрудник Института мировой литературы РАН, утверждал в 1994 г., что учитель-француз вполне мог жить на по́лке, укрепленной под потолком комнаты. Такое у него было экспертное мнение.
Имеется в виду «Путешествие к Святым местам, совершенное в XVII столетии иеродиаконом Троицкой лавры. Издано М.Коркуновым в Университетской типографии. 1836 г.». |
Вот ка́к? Ка́к сумели комментаторы В.А.Воропаев и И.А.Виноградов изобличить сей подметный замысел Гоголя, по каким признакам вычислили они книгу, содержанием которой «не затруднялся» лакей Петрушка?!
Ну ладно, мы-то своим читателям сейчас поможем выйти из ступора; а вот иной девятиклассник – остается с этим безумием один на один...
Итак. В более позднем издании “Мертвых душ”, подготовленном той же парой комментаторов, в этом месте комментария упоминается та же самая книга, но – в прямо противоположном смысле:
В рецензии на книгу «Путешествие к святым местам...» (М., 1836) Гоголь замечал: «Путешествия в Иерусалим производят действие магическое в нашем народе. Это одна из тех книг, которые больше всего и благоговейнее всего читаются. [...] Прочие книги русский народ читает для того только, чтобы прочитать что-нибудь в случае показать себе и другим, что он может прочесть по верхам то, что другой читает по складам – без малейшего внимания к содержанию книги. И потому для народа нашего чрезвычайно трудно выбрать чтения». |
Вот теперь – хотя бы стало понятно, что Петрушка пренебрежительно относился к читаемым книгам по той единственно причине, что, оказывается, являлся фанатом путеводителя «Путешествие к святым местам...». Занятных все-таки соавторов (в лице Воропаева и Виноградова) получил Николай Васильич...
Остается добавить, что фан-сообщество «Путешествия...» благополучно дожило до наших дней под названием «Свидетели Путешествия»; раз в четыре года, в ночь с 29 февраля на 1 апреля, устраивает свой слет на горе Пейсах в окрестностях Иерусалима, где ритуально сжигает все «прочие книги» мира; во время проведения Пейсаховки-2000 были скуплены и сожжены все книги проходившей параллельно Международной книжной ярмарки в Иерусалиме.
Во многих изданиях помещено примечание:
Наиболее осведомленные из них прибавляют:
Но два комментатора продвинулись дальше других в исследовании природы смешного; презрев сведения об управляющем, их примечания гласят:
Хованский – фамилия, произведенная от ховать – прятать краденое. | |
Хованский – от укр. ховать – прятать, хоронить. Подразумеваются взятки. |
К сведению этих комментаторов: «ховать» по-украински – означает просто «прятать», не только «краденое» или «взятки», а все подряд.
С упорством, что называется, достойным лучшего применения, некоторые комментаторы долдонят:
(ред. 1934) | Это его [Чичикова] служба в Комиссии построения, или в «Комиссии построения храма божьего», как названа она в одной из ранних редакций. Это была комиссия сооружения храма Христа Спасителя в Москве. |
В первоначальной редакции содержалось более конкретное указание на то, какую именно комиссию имел в виду Гоголь: это была комиссия по построению храма Христа-Спасителя в Москве. | |
По-видимому, речь идет о комиссии по построению храма Христа Спасителя в Москве. В первой редакции “Мертвых душ” об этом сказано более определенно. | |
В первоначальной редакции содержалось более конкретное указание на то, какую именно комиссию имел в виду Гоголь: это была комиссия по построению Храма Христа Спасителя в Москве. | |
Высказывалось мнение, что эти строки содержат намек на затянувшееся построение храма в Москве, посвященного Отечественной войне 1812 г. |
Это они без указания источника списали то ли друг у друга, то ли все хором – у В.И.Шенрока («Материалы для биографии Гоголя», 1892):
Однако Шенрок был неправ, он за деревьями не увидел леса: Гоголь убрал это «указание», поскольку Чичиков – вообще не москвич; он
И вообще, Чичиков был замечен «в столицах» один-единственный раз, – когда в качестве поверенного взялся «похлопотать о заложении в опекунский совет нескольких сот крестьян», для чего он должен был обратиться в Сохранную казну одного из двух существовавших Опекунских советов (петербургского либо московского).
Из 19 различных комплектов примечаний – в двух данный фрагмент не комментируется; в 14 – цитируется записная книжка Гоголя, откуда становится понятно, какой именно сосуд имелся в виду:
А вот еще три комментатора – пошли своим путем:
Побратима – деревянный чан. | |
Побратима – братина, ендова, большой сосуд для напитков. | |
Побратима – то же, что коновка, ендова, братина, – большая деревянная чашка. |
Это они из
Да только коновка, братина и ендова – сосуды с широким горлом, для хранения меда не годятся, мухи налетят.
Что, слово редкое? Всего-то и надо – заглянуть в
Некоторые комментаторы так и сделали; но другие – не искали легких путей, а решили внести свой собственный вклад не только в гоголеведение, но заодно и в языкознание:
Растепель – от слова растеплить, привести в растроганное состояние. | |
Растепель – здесь: рохля, кисляй (от слова «растеплить»). | |
Растепель – (от «растеплить») – рохля, кисляй. |
Опять ведь друг у друга эту чушь списали...
Начеку – правильное «на чику». Чик – торговое, бойкое место на ярмарке, где торговцу, опасаясь воров, надо быть особенно настороже. | |
Начеку (правильнее: на чику). Чик – торговое, бойкое место; быть на чику – «совсем готовым, ожидая чего» (Даль В. Толковый словарь). |
Это не комментарий, «это какой-то позор», как говаривал тов. Швондер. Не надо поправлять Гоголя, он все равно этого уже не узнает. Вполне достаточно было бы сказать, что наречие «начеку», которое сегодня является синонимом слова «настороже», во времена Гоголя имело значение «наготове».
Русскоязычный читатель XX века (да и XXI, по наследству) значение слова «кулак» в таком контексте выучил наизусть еще во времена борьбы с кулачеством; если же, вдруг, внезапно, паче чаянья, ему загорится проверить, каково было значение этого слова во времена Гоголя, к его услугам –
Ну, всё, вопрос исчерпан, все успокоились?.. Не все:
В очерке Безыменского «Московские кулаки» дана следующая характеристика кулака: «Кулаками называются собственно промышленники площадные, которые без денег перекупают хлеб у крестьян и перепродают его за малую выгоду; но это имя можно распространить и на других торгашей...» |
Даже не знаешь в первый момент, как на это сообщение реагировать... Шок... Два доблестных филолога вывели Гоголя на чистую воду! Собакевич-то, собака, в Москве на площади (наверно, Дзержинского) тусил, покупал в кредит зерно у производителей, а потом перепродавал с небольшой наценкой... Спекулировал, гад! К стенке зерно-брокера!.. А Гоголь ему алиби составил, врал, что тот в поместье своем сидит, бараний бок кушает...
Брудастая – широкая, мощная (охотничий термин, видимо от англ. broad – широкий; в ином значении – грубый, резкий)... |
От некоторых примечаний остается впечатление, что комментаторы не комментируют, а просто «хочут свою образованность показать». А ведь достаточно было открыть не английский словарь, а... русский! (Неожиданно, правда?) Итак, «Этимологический словарь Фасмера» (1964):
Хотите знать происхождение? Пожалуйста,
И кстати уж: а собака эта – какой она, собственно, породы? Эксперты тут разошлись во мнениях:
«собака с усами и с торчащей шерстью». (Из записной книжки Гоголя.) |
породистая борзая |
из породы гончих, с короткой мордой |
с бакенбардами |
Что делать, что делать?..
Обратиться к специалистам-кинологам, вот что делать! Открываем книгу крупнейшего когда-то авторитета, Л.П.Сабанеева «Собаки охотничьи, комнатные и сторожевые. Книга II. Борзые и гончие» (1897), откуда узнаём, что все борзые подразделялись на
Гоголь, стремясь облегчить читателям понимание текста своего романа, снабдил его примечаниями. Их целых два:
(1) объяснение слова «корамора» (комар такой, сонный) иВот это второе объяснение для современного читателя оказалось еще более загадочным, чем само слово «фетюк». Его, конечно, печатают вместе с текстом, обычно в виде сноски. Хотя некоторые комментаторы не поленились внести его в корпус собственных примечаний; при этом, если у большинства из них оно хотя бы снабжено пометой «Прим. Н.В.Гоголя», то в
Вот это примечание Гоголя:
Так почему же фита – неприличная буква? Ни один комментатор так и не объяснил. Более того, оба наиновейших Полных собрания с пренебрежением отмахнулись от объяснений автора (что́ он мог понимать в своем XIX веке-то?), и предложили альтернативные:
Фетюк – отмечено происхождение этого слова от венг. fattyú – внебрачный ребенок. | |
Фетюк – слово толковалось как синоним «простофили» (В.В.Виноградов), [...] а также как вятский диалектизм в речи Ноздрева: фетюк – угрюмый, неповоротливый. |
А всего-то и надо было – поверить Гоголю, а потом – заглянуть в
А почему? Ведь он окончил т.н. «главное народное училище», а там преподавали по крайней мере один из «новейших языков» (т.е. французский или немецкий)... Нам представляется – потому, что у его автора была такая же проблема. Вот три цитаты из известной биографии Гоголя (И.П.Золотусский. «Гоголь», 1979):
А вот еще одно свидетельство, – преподавателя нежинской гимназии И.Г.Кулжинского:
Но уж на страницах “Мертвых душ” Гоголь взял реванш. В этом он следовал своим неназванным образцам («Горе от ума» и «Евгений Онегин»), в которых иностранные слова виртуозно использовались для передачи атмосферы эпохи.
И действительно, латинский алфавит Гоголь использует всего три раза:
гл. IV | А сколько, брат, было карет, и все это en gros. |
гл. VIII | В postscriptum было только прибавлено... |
гл. IX | Бедная блондинка выдержала самый неприятный tête-à-tête... |
В остальных случаях Гоголь обошелся кириллической транскрипцией. Некоторые из употребленных Гоголем слов иностранного происхождения позже стали частью русской лексики; перечислим те, которые в русский язык не вошли:
В “Мертвых душах” | На исходном языке | Замечание | |
---|---|---|---|
гл. VIII | ...по причине [...] небольшого инкомодите... | l’incommodité | (франц.) неудобство, затруднение |
гл. VIII | ...влеплю один безе. | baiser | (франц.) поцелуй |
гл. IX | ...совершенная бель-фам. | belle femme | (франц.) пышная женщина |
Комментаторы |
|||
гл. IX | ...сконапель истоар... | ce qu’on appelle histoire | (франц.) то, что называется историей |
гл. IX | ...строил куры | faire la cour (à qn) | «полуперевод» французского фразеологизма, означающего «ухаживать» (за кем-то) |
гл. IX | ...просто, оррёр... | horreur | (франц.) ужас |
гл. IX | ...называют в столицах комеражами... | commérage | (франц.) сплетни, пересуды |
гл. IX | ...пирушку на русскую ногу, с немецкими затеями: аршадами... | orgeat | (франц.) оршад, миндальное молоко |
гл. X | ...повар [...] работает там фензерв какой-нибудь... | fines herbes [финз эрбс] |
(франц.) специи |
Почти все комментаторы заявляют, что это «пряный соус» (подсмотрели друг у друга), но будем к ним снисходительны, это почти правильно; и только в |
|||
гл. IV | ...бутылочку французского под названием: бонбон. | bonbon | (франц.) конфета |
В |
|||
гл. VII | ...не нахвалился тобою немец, говоря с женой или с камрадом. | Kamerad | (нем.) приятель |
гл. VIII | К почтмейстеру, которого звали Иван Андреевич, всегда прибавляли: шпрехен зи дейч, Иван Андрейч? | Sprechen Sie Deutsch? | (нем.) Говорите ли вы по-немецки? |
Очевидно, что почтмейстеру присвоили это шутливое прозвище из-за рифмы с его отчеством; вопрос только в том, было ли неправильное произношение (правильно – «дойч») частью шутки чиновников, или это автор подшучивает над малограмотностью самих чиновников? |
Но вот два забавных случая: комментаторы доверились Ноздреву!
en gros (франц.) – в большом количестве. | |
en gros – в большом масштабе (франц.) | |
en gros – в большом количестве (франц.). | |
en gros – в большом количестве (франц.). | |
en gros (франц.) – в большом количестве. | |
en gros (франц.) – в большом количестве. | |
en gros – в большом количестве (франц.). |
На самом деле «en gros» означает «оптом»; но выяснить это озаботились только комментаторы
[...] сюперфлю – излишний; сочетание обоих слов, сделанное на русский лад, означает приблизительно: необычайное, утонченное изящество. | |
...сюперфлю (франц. superflu – излишний). Сочетание этих слов должно означать приблизительно: необычайно тонкий, изящный. | |
...сюперфлю франц. superflu – лишний, бесполезный, здесь: изысканный. |
На самом деле – Ноздрев, конечно, опять употребил слово невпопад, возможно, спутав его с superbe («великолепный»). Но ка́к, наверно, был бы поражен Гоголь, если бы услышал вот такое, например, многомудрое рассуждение:
Это утверждают в
В
Но зачем? Это же Ноздрев, враль и болтун! Намного более правдоподобным выглядит предположение, что здесь имеет место случай т.н. редупликации, т.е. что-то вроде «танцы-шманцы» и «супер-пупер».
А комментатор
Марш – здесь в смысле – выход. | |
Марш – в данном случае: выход. | |
странный марш, т.е. странное движение [...] (marche – ход, ходьба, движение вперед). |
«Выход» – куда? Или откуда?
Конечно же, Софья Ивановна имела в виду совсем другое значение французского слова "marche": действие, процесс.
И.Ильф, Е.Петров. «Двенадцать стульев»
|
Одна из существенных сторон быта в описываемую эпоху – гужевой транспорт; естественно, в романе встречается достаточно много соответствующих реалий. Они действительно нуждаются в пояснениях для современного читателя; беда в том, что не все комментарии, предложенные в различных изданиях романа, были удачны, некоторые, так сказать, попали под лошадь...
Значение слова «чубарый» имеется в любом словаре русского языка. Тем не менее, некоторые комментаторы посчитали нужным включить его в свой комплект примечаний:
Чубарый конь – пятнистый. | |
Чубарый – пятнистой масти. | |
Чубарый – масть лошади; пестрая, пятнистая. | |
Чубарый – пятнистой масти, то есть с темными пятнами по светлой шерсти. | |
Чубарый – лошадь пятнистой масти, то есть с темными пятнами по светлой шерсти. | |
Чубарый - «мешаной, нечистой шерсти, в мелких пежинках; темные пятна по светлой шерсти; примесь рыжей шерсти к серой или к черной и белой» (Даль). |
В
А мы с вами – лучше обратим внимание на то, ка́к Селифан ругает коня:
Просто так? Ну нет, у Гоголя редко бывает «просто так»... Но и диалог Платона «Федр» (это уже – Е.А.Смирнова. «Поэма Гоголя “Мертвые души”», 1987) – тоже совсем ни при чем! А дело в том, что при «чубаром» окрасе у лошадей нередко встречаются темного цвета «чулки» на ногах, достающие до светлого крупа; по-видимому, у чубарого коня чичиковской тройки они напомнили Селифану ботфорты – и, по ассоциации, Наполеона с лубочной картинки и немцев, заправлявших в ботфорты свои белые панталоны.
Кстати: комментатор
Когда вернувшийся из поездки Чичиков спросил гостиничного слугу о новостях, тот ему ответил, в общем, какую-то галиматью:
Он что, слабоумный? Нам что, смеяться?.. А Чичиков – ничего, не рассердился, как будто даже понял что-то: «Хорошо, хорошо, – говорит, – веди себя и вперед хорошо!»
Это что за диалог? Что за «Юстас – Алексу»?!
Объясним. Но сначала – позвольте нам отвлечься на экипаж самого́ Чичикова.
По поводу экипажа Чичикова современник Гоголя драматург Н.В.Сушков писал («Обоз к потомству с книгами и рукописями», 1854; цит. по
Упреки небеспочвенные; давайте разберемся.
(1) Начнем с конца, с фрака. Уж не настолько Чичиков был «беден» (как известно из главы XI, «удержалось у него тысячонок десяток, запрятанных про черный день»), что не мог бы позволить себе иметь черный фрак, в особенности, если бы он нес важную представительскую функцию. Скорее, здесь у Гоголя случилось смешение эпох. Вот что писал мемуарист Д.Н.Свербеев об обычаях начала 1820-х годов:
(цит. по:
Но спустя десять лет общепринятым цветом для вечернего фрака уже стал черный (см.
(2) Относительно слуги: во-первых, Чичиков мог его не показывать своим новым знакомым; а во-вторых, хотя чичиковский «Петрушка ходил в несколько широком коричневом сюртуке с барского плеча» (гл. II), слуга Ноздрева, например, обычно выглядел не лучше: «Порфирий был одет так же, как и барин, в каком-то архалуке, стеганом на вате, но несколько позамаслянней» (гл. IV), – однако Ноздрева же принимали в домах «губернской знати».
(3) Что касается выезда на бал и в гости – Чичиков просто старался не демонстрировать свой экипаж; недаром на оформление купчей крепости он пришел в присутствие пешком, так что с воспоследовавшей вечеринки возвращался в гостиницу на одолженных у прокурора дрожках. А приезжа́я на бал – как путешествующий, имел полное право прибыть в наемной карете; например, Онегин – которого никто не заподозрит в недостаточной «светскости» – так и поступал («Евгений Онегин», гл. 1, XXVII):
У нас теперь не то в предмете: Мы лучше поспешим на бал, Куда стремглав в ямской карете Уж мой Онегин поскакал. |
Правда, в первой главе Чичиков явился на вечеринку к губернатору в «собственном экипаже», но это было простительно, ведь он только что прибыл в город.
Однако была примета, по которой можно было с уверенностью утверждать, что Чичиков – человек небольшого достатка. Это – его лошади! Пожалуйста, представьте себе мысленно эту тройку: в центре – гнедой масти, т.е. темно-рыжий с черным хвостом и гривой; слева – каурый конь, т.е. светло-бурый, желто-рыжий, хвост и грива такие же или светлее; а справа – чубарый, с темными пятнами по светлой шерсти. Есть ли в русском языке слово, описывающее одновременно этих трех лошадей? Да, есть! Эти лошади –
Вот теперь, пожалуй, нам становится понятен смысл сообщения полового: «В комнате №16 поселился поручик, военный (т.е. XII-XI класса, не гвардейский, который был бы – IX класса), неизвестно какой (между поручиками пехотными, инженерных войск и артиллеристами тоже была разница в классе); если сядешь играть с ним в карты (а это то, чем тогда повсеместно занимались проезжающие, вспомните хотя бы Хлестакова), учти, что его упряжка лучше твоей, так что, возможно, и денег у него больше...»
...Б.Н.Стругацкий в мемуарах «Комментарии к пройденному» (1998) вспоминал об одной из книг:
Наверно, подобную же сладость ощущал Гоголь, когда писал рассмотренный нами мини-диалог.
Снова и снова возникает впечатление, что комментаторы читают не комментируемый текст, а отдельные слова из него, которые потом даже не пытаются сложить в связное высказывание.
Мухортая – с желтоватыми подпалинами (масть лошади). | |
Мухортый – светло-коричневый с желтоватыми подпалинами. | |
Мухортая – с желтыми подпалинами (масть лошади). | |
Мухортая – лошадь с желтыми подпалинами. | |
Мухортая – масть лошади, гнедая с желтоватыми подпалинами. | |
Мухортая – масть лошади, гнедая с подпалинами [...] | |
Мухортая – красновато-рыжей масти с подпалинами [...] | |
Мухортая – рыжеватой масти с желтыми подпалинами. | |
Мухортая – лошадь с желтыми подпалинами. | |
Мухортый – о лошади: гнедой, с желтоватыми подпалинами у морды, у ног. | |
Мухортая – рыжеватой масти с желтыми подпалинами. | |
Мухортая – гнедая, с желтоватыми подпалинами (Даль). |
Граждане комментаторы, а вы не заметили следующего слова?
А разгадка коллизии в том, что, когда вы в
Мышиный – особой конской масти; в переносном значении: седеющий. | |
Мышиный – особой конской масти, в переносном значении – седеющий. |
Ну что, давайте разбираться.
Прежде всего: бывает «мышиный» цвет, но не масть!
«У лошадей мышастой масти волосы на туловище имеют мышиный цвет» (из справочника по коневодству), так понятно?
Опять же,
Похоже, про «мышиную» масть когда-то выдумал В.А.Воропаев, по ассоциации с соседним словом «жеребчик», а комментаторы
А метафора, заключенная в выражении «мышиный жеребчик», является именно тем, чем кажется: «жеребец, но – по меркам мышей». Значение указано еще в
Кстати, параллельно бытует фразеологизм «куриный жеребчик» с таким же значением.
Лошади были не подкованы, поскольку, как мы помним, полторы недели назад кузнец Коробочки сгорел (гл. III): «Внутри у него как-то загорелось, чересчур выпил; только синий огонек пошел от него, весь истлел, истлел и почернел, как уголь; а такой был преискусный кузнец!»
А «падали» – имеется в виду «припадали», т.е. спотыкались, а не «валились на землю»; не волнуйтесь!
Забавная история приключилась с этими линейками:
Линейка – длинный открытый многоместный экипаж, служил городским общественным транспортом. | |
Линейка – «пролетки, пролетные дрожки» (Даль). Первоначально линейкой назывались простые дрожки с доской для сиденья; позднее линейкой стали именовать городской или пригородный многоместный экипаж с перегородкой внутри. |
В
А в
Короче говоря: Гоголь имел в виду экипаж, уже считавшийся в его время старомодным, – дрожки, на которых сиденье для 3-4 пассажиров было расположено вдоль по ходу движения.
Изображение простонародной линейки (а заодно – и пролетки) конца XVIII века приводится
На этот счет комментаторами предложены только следующие весьма «познавательные» примечания:
Ботфорты – высокие сапоги с отворотами для верховой езды, носились кавалеристами. | |
Ботфорты – высокие сапоги с раструбом. | |
Ботфорты – сапоги с твердыми голенищами и раструбами спереди, выше колен. | |
Ботфорты – сапоги с твердыми, высокими голенищами и широкими раструбами (расширенные в верхней части вроде воронки). |
Однако вне рамок изданий Гоголя – нам встретился намного более содержательный комментарий: по мнению С.А.Шульца («Поэма Гоголя “Мертвые души”...», 2017), это аллюзия на стихотворение П.А.Вяземского «Памяти живописца Орловского» (1838), посвященное русской тройке.
Действительно, в этом стихотворении ска́чке на тройке противопоставляется такая картинка:
...Молча тащится, трёх-трёх, (Словно чопорный германец При ботфортах и косе) Неуклюжий дилижанец По немецкому шоссе. |
В изданиях с примечаниями В.А.Воропаева (
Спрашивается: откуда взялась дикая идея, что из ремней можно сделать рукавицы?! Ведь это и нетехнологично, и неудобно: многочисленные швы будут мешать работать... Этот «риторический» вопрос на самом деле имеет ответ: снова из
Ну да, ну да, формально определение вроде бы подходит... А здравый смысл, когда есть «мнение авторитета», необязателен...
На самом деле «ремённые рукавицы» у ямщика – не
Детям сообщают:
На курьерских – быстро; правительственные курьеры ездили с исключительной быстротой. |
Нет, это не так. Скорость почтовых лошадей была регламентирована; правительственные курьеры просто не делали длительных остановок на почтовых станциях, им меняли лошадей вне очереди, а иногда даже держали отдельных «курьерских» лошадей. Поэтому «на курьерских» означало не «быстро», а «безостановочно, непрерывно». А ассоциация с «быстротой» возникла намного позже, в эпоху появления «курьерских» поездов.
Комментаторы сообщают:
На обывательских – т.е. на нанятой подводе. | |
На обывательских – на лошадях, нанятых у местных жителей. | |
На обывательских – на лошадях, нанятых у обывателя, частного лица. | |
На обывательских – то есть на лошадях, нанятых у местных жителей, обывателей. | |
На обывательских – на переменных лошадях, нанимаемых у местных жителей, а не на собственных или почтовых. | |
Обывательские – лошади, нанятые у частного лица, а не на почтовой станции. | |
На обывательских – то есть на лошадях, нанятых у местных жителей, обывателей. | |
На обывательских – на лошадях, нанятых у частного лица, у обывателя. |
Хотите знать, откуда все они это взяли? Пожалуйста,
Вот только... Даль прав в общем случае: действительно, переменные лошади могли быть или казенные (почтовые и курьерские, которых упоминает А.И.Герцен в книге «Былое и думы»), или обывательские – см., например, «Устав о ссыльных» Российской империи, а то и «Историю Пугачева» (1834) А.С.Пушкина:
Но в данном конкретном случае – нужен более внятный комментарий.
Экипаж, в котором Ноздрев возвращался с ярмарки (по-видимому, уездной) к себе в поместье, – не просто «нанят у частного лица», а специально предназначен для перевозки третьих лиц; другими словами, это был достаточно распространенный вид транспорта. Возник он в результате существования в России т.н. «подводной повинности» – одной из земских повинностей, отправлять которую были обязаны все сельские податные обыватели поочередно. Она заключалась в предоставлении подвод для земских, полицейских и судебно-следственных разъездов (без получения прогонных денег), а также для некоторых других армейских и общественных надобностей, но уже за плату (установленную специальным тарифом). Таким образом, в уездных населенных пунктах практически всегда можно было найти «дежурную» упряжку; конечно, хозяева старались предоставлять для этих целей не лучших своих лошадей и не лучшие повозки. В русской классике лошадки эти помянуты неоднократно, например:
1855 | И.С.Тургенев | «Рудин» | ...тащилась в самый зной по большой дороге плохенькая рогожная кибитка, запряженная тройкой обывательских лошадей. |
1856 | С.Т.Аксаков | «Детские годы Багрова-внука» | Тогда же поселились во мне до сих пор сохраняемые мною ужас и отвращение к зимней езде на переменных обывательских лошадях по проселочным дорогам... |
1872 | Н.С.Лесков | «Соборяне» | ...сборная обывательская тройка, одна [лошадь] – с двора, другая – с задворка, а третья – с попова загона... |
А для закрепления усвоенного материала – обратите внимание на незаметно случившийся в примечаниях идеологический диспут имени 1937 года: автор утверждает, что Ноздрев нанял
– Почем мандарины? – осведомился тогда у нее Коровьев.
– Тридцать копеек кило, – ответила продавщица. – Все кусается, – вздохнув, заметил Коровьев, – эх, эх... М.А.Булгаков. «Мастер и Маргарита»
|
Любой девятиклассник прочитывает этот эпизод совершенно хладнокровно: он не знает, чему в точности равны двугривенный и полтина. Но человек с более богатым жизненным опытом (и словарным запасом), конечно, в курсе, что это – 20 копеек и 50 копеек соответственно, и удивляется явному противоречию. Тогда он заглядывает в примечания, и находит там...
Полтина – пятьдесят копеек ассигнациями. Старуха запросила серебряный двугривенный, который (по курсу около 1820 года) равнялся восьмидесяти копейкам ассигнациями. | |
В эпоху действия “Мертвых душ” велся двойной счет деньгам – на серебро и на ассигнации, причем серебро ценилось приблизительно вчетверо дороже ассигнаций. Таким образом, двугривенник (из серебра) составлял около 75 коп. на ассигнации, т.е. был дороже «полтины» (50 коп. на ассигнации). | |
Двугривенник (серебром) – восемьдесят копеек ассигнациями. Полтина – пятьдесят копеек ассигнациями. | |
Полтина – полрубля ассигнациями. Старуха требует двугривенник серебром, который тогда равнялся восьмидесяти копейкам ассигнациями. Денежное обращение велось в России в первой половине XIX века на два счета – на серебро и на ассигнации. | |
Кажущееся несоответствие слов Ноздрева с требованиями старухи объясняется тем, что та хотела получить за водку в счете на серебро, а Ноздрев хотел платить в счете на ассигнации. | |
Двугривенник серебром больше пятидесяти копеек ассигнациями, которые предлагает дать Ноздрев. | |
Двугривенник серебром равнялся восьмидесяти копейкам ассигнациями. Полтина – пятьдесят копеек, в данном случае – ассигнациями. | |
Двугривенник – двадцать копеек серебром; полтина – 50 копеек. (Ноздрев имеет в виду полтину ассигнациями, стоимость которой была ниже, чем серебряного двугривенника.) | |
Старуха запросила серебряный двугривенный, который тогда равнялся приблизительно восьмидесяти копейкам ассигнациями. Ноздрев же велит уплатить ей полтину (то есть пятьдесят копеек) ассигнациями. | |
В соответствии с двойным денежным счетом (с одной стороны, на серебряные деньги, с другой, на медные и ассигнации) и установившимся курсом серебряный двугривенный (который запросила «старуха») больше полтины (т.е. половины рубля ассигнациями), которую предлагает заплатить ей Ноздрев. Разница составляет 30 копеек медью. |
Заметьте, все комментаторы повторяют одно и то же, хотя ни один из них не ссылается на другого. Но все – друг у друга списали, как в дружном классе... Зато все объяснилось! Граждане довольные расходятся по домам... Или все-таки нет? Ладно, объясним еще раз.
В России до 1839 года параллельно существовали (сейчас совершенно неважно, по каким причинам) две валютные системы – «серебряный рубль» и «ассигнационный рубль». Относительно друг друга у них был плавающий курс, но в быту для небольших сумм он был стихийно зафиксирован на уровне 1:4, возникло даже понятие «монетный рубль», равный 25 серебряным копейкам (см.: А.Д.Друян. «Очерки по истории денежного обращения», 1941).
Кстати говоря, эта информация немедленно дает нам возможность более точно понять гоголевский текст:
В обоих случаях имеются в виду мелкие медные монеты на общую сумму 50 коп., ведь монета «полтина» в описываемую эпоху была серебряной (и стоила не 50 коп. «медью», а почти в четыре раза больше).
Но мы отвлеклись. «Дай ей полтину», – говорит Ноздрев Мижуеву. Комментаторы в один голос утверждают, что Ноздрев имеет в виду – «ассигнациями». Вопрос на 100 рублей (ну, на 50 копеек): ка́к об этом мог догадаться Мижуев?! Э-э... Ну, они давние приятели, допустим, у них разработана система тайных сигналов, например, если Ноздрев подмигивает правым глазом, значит – имеет в виду серебро, а левым – значит, ассигнации...Но тогда Гоголь, как порядочный человек, должен был написать:
«Дай ей полтину, – сказал Ноздрев, подмигивая левым глазом». |
Не написал.
Вопрос второй (на 20 копеек). Ка́к комментаторы представляли себе сам процесс – заплатить «50 копеек на ассигнации»? Ведь если дело происходит до 1830 года (а Гоголь, скорее всего, именно это и имел в виду), Мижуеву, чтобы заплатить объявленную «полтину», пришлось бы выгрести из карманов целую кучу медных монет, а потом долго отсчитывать, морща лоб и шевеля губами, например, десять пятаков; правда, после 1830 г. появилась медная 10-копеечная монета, но это помогло бы делу ненамного. И неужели помещик Мижуев ходил набитый медными монетами (а они тяжелые!), как свинья-копилка?..
Итак, приходим к неутешительному выводу: валютные спекуляции комментаторов оказываются несостоятельными.
Но знаете что? Не расстраивайтесь. У нас есть для вас хорошая новость: существует совсем другой вариант, снимающий обсуждаемое противоречие гоголевского текста.
Давайте прочтем послесловие редакторов, которые в 1940-х гг. готовили к печати текст романа:
К сожалению, рассматриваемый фрагмент вообще отсутствует в имеющихся рукописях, так что сравнивать не с чем. Но мы предполагаем, что здесь – банальная ошибка переписчика, и текст должен выглядеть так:
«Дай ей половину, предовольно с нее». |
(половину от того, что она просила, т.е. 10 копеек).
И оказывается, что вся вышеизложенная информация о русских денежных системах того времени читателю просто не нужна!
Ой, нет: нужна. Но только – для понимания нескольких других фрагментов.
Э-э... Так какой все-таки был размер взятки? Что такое «государственная»?
Чтобы это понять, заглянем в главу VII:
Ну-с, поглядим в примечания.
Государственная - ассигнация в тысячу рублей. | |
Государственная - ассигнация достоинством в двести рублей. | |
Государственная - ассигнация в тысячу рублей. | |
Государственная - ассигнация в 200 рублей, с надписью: «Государственная банковая». | |
Государственная - двухсотрублевая ассигнация, на ней была такая надпись. | |
Две версии в одной книге: (1, в тексте) ...убийцы отпущены за взятки «по четыре государственные каждый», т.е. по 4000 рублей; (2, в глоссарии) Государственная - в качестве существительного – ассигнация в 100 или 500 рублей. | |
Государственная - ассигнация в тысячу рублей. | |
Государственная - ассигнация достоинством в сто или пятьсот рублей. | |
Государственная - двухсотрублевая ассигнация. | |
Государственная - ассигнация достоинством в 100 или 500 рублей. | |
Государственная - ассигнация в тысячу рублей. |
И вот еще один «авторитетный источник»:
(Ю.А.Федосюк. «Энциклопедия русского быта XIX века», 1989).
Ну-ну, «энциклопедия»... Несуществующая 500-рублевка... А ничего, что 100-рублевая «катенька» появилась только в 1866 году, нет?.. Да и надпись была другая: «Государственный кредитный билет»...
Ну что, решим большинством голосов комментаторов? Или среднее арифметическое выведем?..
Нет, давайте-ка лучше порассуждаем. С одной стороны, номинал «государственной» должен быть больше «ста целковиков». С другой стороны, как мы уже знаем из вышеизложенного нано-курса по валютным системам, никаких 500-рублевых и 1000-рублевых банкнот не существовало.
Значит, под «государственной» Гоголь имеет в виду 200-рублевую ассигнацию, а размер полученной чиновниками взятки равен 200 × 4 = 800 руб. с купца.
И кстати – насчет надписи «Государственная банковая», упомянутой в
Сцена покупки душ у Плюшкина:
Гоголь не рассказывает нам, какими конкретно денежными знаками расплатился Чичиков; однако заметим, что у Чичикова была фактически единственная возможность расплатиться: «округлить» сумму до 25 рублей и заплатить ассигнациями, например, вручить Плюшкину пять «синюх», – судя по нижеупомянутой сцене с Коробочкой, у Чичикова был запасец именно таких банкнот. Ведь если бы ему вдруг пришла фантазия заплатить с точностью до копейки - он должен был бы выдать Плюшкину 4 руб. 96 коп. (напомним: минимальная ассигнация - пятирублевая!) медными монетами (не серебряными!), поскольку именно медь служила
А во́т Чичиков уговаривает Коробочку продать ему мертвые души:
В некоторых изданиях посчитали, что это место нуждается в комментариях. Например, такого рода:
Бумажные деньги (ассигнации) ценились помещиками выше, чем монеты, поскольку манифестом 1812 г. было установлено требование все платежи в казну вносить ассигнациями. |
А
А там толкование этой сцены выглядит так:
Другими словами, авторы монографии утверждают, что взаимный курс двух свободно конвертируемых валют, имеющих хождение на одной и той же территории, может в течение небольшого промежутка времени колебаться туда-сюда в...
Это каким же надо обладать уровнем непонимания принципов денежного обращения, чтобы такое предположить – и решиться свое предположение обнародовать...
Ведь это означало бы, что любой человек, незадолго до переписи (заранее объявленной!) накупив ассигнации по цене 25 серебряных копеек за 1 рубль, мог получить 300% прибыли! Ничего не напоминает?
А ведь комментаторы – люди тех поколений, которые конспектировали «Капитал» К.Маркса с цитатой из Т.Д.Даннинга (1860):
А для тех читателей, которых не убеждают общие рассуждения, приведем статистические данные:
№ переписи | Год проведения | 1 сер.рубль к асс.рублю | 1 асс.рубль в сер.копейках |
---|---|---|---|
VI | 1811 | 3.94 | 25 |
VII | 1815-1825 | 4.21-3.72 | 24-27 |
VIII | 1833-1835 | 3.61-3.58 | 28 |
Как видим, никаких «прыжков» курса в разы перед переписями не наблюдается. Если посмотреть на полную таблицу, которую тут нет нужды приводить, увидим с 1811 (год обрушения курса ассигнаций на 30%) по 1839 (год новой денежной реформы) медленный и практически равномерный рост курса ассигнационного рубля, – с 25½ до 28½ серебряных копеек.
Что касается указа 1812 г. о приеме платежей только ассигнациями, упомянутого в
Возвращаясь к обсуждаемой сцене, приходится признать, что Чичиков просто-напросто решил задурить старушке голову, причем – без всякой необходимости, что называется, «ради красного словца»: ему взбрело делать вид, что бумажные деньги «лучше» монет. Его ошибка заключалась в том, что он неверно оценил Коробочку, посчитав, что она ведет почти натуральное хозяйство и в быту оперирует только мелкими суммами, для которых ассигнации непригодны. Однако он не учел, что у нее были развитые товарно-денежные отношения с внешним миром.
Собственно говоря, именно поэтому Коробочка так долго не соглашалась продать Чичикову мертвых душ, – в незнакомой для себя области она вообще не хотела иметь с ним дела, поскольку сразу увидела, что он ее этими «ассигнациями» дурит. И литературоведы, которые любят повторять за Чичиковым эпитет «дубинноголовая» в адрес Коробочки (этим эпитетом наградил ее Чичиков, а не Гоголь!), так ничего и не поняли. А ведь Коробочка, когда приехала в город навести справки, в своем рассказе особенно упирала на «ассигнации»:
Эти злосчастные ассигнации аукнутся Чичикову еще раз: вместе со словом «фальшивый» из рассказа Коробочки они явятся основой городского слуха о том, что Чичиков – «делатель фальшивых ассигнаций».
Кстати, на этот счет А.Терехова выдвинула такую версию:
Слух о Чичикове – «делателе фальшивых ассигнаций» – связан со слухом о том, что Чичиков – Наполеон, поскольку слухи о подделке ассигнаций стали особенно актуальными во время войн с Францией, когда возникло предположение об изготовлении фальшивых бумажных денег по распоряжению Наполеона, хотя ассигнации стали подделывать в России сразу с момента их появления (с 1769 г.). |
Однако, как легко убедиться, заглянув в роман, версия о фальшивомонетчике появилась среди обитателей города N.
Интересно, что Гоголь после выхода первого издания романа тоже, видимо, обратил внимание на то, что читатели не совсем правильно восприняли образ Коробочки; в набросках к переработке первого тома “Мертвых душ” читаем:
...Есть, правда, в романе один «загадочный» фрагмент, вроде бы свидетельствующий о том, что Чичиков таки был фальшивомонетчик:
Это какую же «бумажку» он вынул, 15-рублевку?! Сам за полчаса нарисовал?..
Если же говорить серьезно – здесь, похоже, очередная то ли описка, то ли опечатка, и следует читать: «...вынул еще бумажки...», т.е. либо три 5-рублевки, либо пять и десять.
Гоголь упомянул в романе несколько терминов карточной игры; вот некоторые из них:
гл. II | ...чувствует желание сверхъестественное заломить угол какому-нибудь бубновому тузу или двойке... |
гл. IV | «Не загни я после пароле на проклятой семерке утку, я бы мог сорвать весь банк». |
гл. IV | «...вот попробуй он играть дублетом, так вот тогда я посмотрю, я посмотрю тогда, какой он игрок!» |
гл. IV | «Ну, послушай, хочешь, метнем банчик. [...] Прокинем хоть талию!» |
В общем-то, вполне достаточно было бы таких примечаний:
(1) желание «заломить угол» – т.е. отдаться карточной игре.Но нет, комментаторы-профессионалы не таковы, им непременно надо вдаться в ненужные подробности, на то они и профессионалы. И, конечно же, немедленно наделать разных ошибок. На то они и комментаторы.
Но мы разберемся, правда?
Вот имеющиеся варианты примечаний:
В карте, на которую делали ставку, загибали угол. | A | |
Ставя карту, игрок загибал ее угол. | A | |
У карты, которая шла против банкомета, загибался угол. | B | |
В карточных играх «угол» означал четверть ставки; когда игрок объявлял «угол», он загибал («заламывал») угол карты. | C | |
«Угол в банковой игре – четверть ставки, причем загибают угол карты», то есть | C | |
у карты, которой идут против банкомета, загибался («заламывался») угол. | B | |
В карточной банковской игре «угол» означает четверть ставки; при этом | C | |
игрок загибает угол карты, которой идут против банкомета. | B | |
Термин, обозначающий удвоение ставки. В игре, предлагая такую сумму, загибают угол карты. | D |
Таким образом, высказаны четыре(!) различные версии:
A: | угол загибали у карты, на которую делали ставку | B: | угол загибали у карты, которая шла против банкомета | |||||||
C: | угол загибали у карты, когда ставку на ней уменьшали в 4 раза | D: | угол загибали у карты, когда ставку на ней увеличивали в 2 раза | |||||||
Не будем томить читателя и предлагать ему «позвонить другу»: правильной является версия D (с одной оговоркой, о которой будет сказано ниже).
Интересно, что первые две версии можно было бы исключить чисто логически: поскольку в «банчике» (это игра такая, «банк») каждый игрок играет своей колодой, а карта выкладывается именно для того, чтобы сделать ставку, – в соответствии с версиями A и B
Что касается версии C – она списана из
Так во́т, это тот (в общем-то, нечастый) случай, когда Владимир Иванович ошибся: в игре банк не бывает дробных ставок, ставку можно или поменять, или увеличить в заранее определенное целое число раз.
Забавна, однако, та виртуозность, с какой некоторые комментаторы соединили две взаимоисключающие версии в одном сложносочиненном предложении при помощи союзов «то есть» и «при этом», – настоящие филологи!
И хочется отметить издание
С этим термином читателям очень повезло: 16 из 19 независимых комплектов примечаний дают правильное толкование, два издания – промолчали, и только одно ошибается, причем – опять-таки от излишнего усердия:
Загнуть утку – загнуть угол карты в знак удвоения ставки. |
Ничего подобного, «загнуть утку» – означает любое
Надо сказать, что справочник С.В.Вахитова «Карточная терминология XIX века» (2006), а вслед за ним Викисловарь, содержит другое определение этого термина:
Однако в качестве источника сведений указан... тот самый рассказ Ноздрева (!), который мы тут пытаемся растолковать:
Толкование это основано на произвольных допущениях и полностью ошибочно (впрочем, в этом справочнике вообще немало ошибок). Достаточно сказать, что загнутый второй угол означал увеличение ставки не в 4 раза, а в 7 раз («сеттелева́», sept et le va), третий угол – в 15 раз («кензельва́», quinze et le va), четвертый угол – в 30 раз («трентельва́», trente et le va); загнуть после этого сторону – означало увеличить ставку в 60 раз (soixante et le va). Эти правила подробно описаны в справочниках того времени, например (извините, что на английском):
И кстати говоря, теперь нам с вами стала понятна реплика Хлестакова из комедии «Ревизор»:
не правда ли? И мы с негодованием отвергаем примечание, которым традиционно сопровождаются издания бессмертной комедии:
Неужели авторы этого примечания ни на секунду не задумываются, что́ в таком случае должен был означать один загнутый угол? А два?..
В комментарии к этому термину прежде всего хотелось бы увидеть пояснение, что данная форма этого слова неточна и принадлежит лично Гоголю: встречается у него не только в “Мертвых душах”, но и в пьесе «Игроки», а также в «Записной книжке». Правильная форма – «пароли́» (paroli); именно ее мы видим у Пушкина, который чуть получше Гоголя разбирался и во французском, и в картах...
К сожалению, ни один из комментаторов на это не решился. Вместо этого почти все из них схватились за один из двух словарей:
Пароли – в азартной игре, удвоенье выигранной ставки. | |
Пароли́ (франц. paroli) (картежное арго, устар.). Удвоенная ставка. |
Давайте для перепроверки заглянем еще куда-нибудь:
Пароли – карточный термин, употребляющийся в азартных играх и означающий двойную против предшествовавшей ставку; для обозначения этого у карты иногда загибается угол, отсюда выражение: идти углом. |
Ну да, вроде, совпадает...
Но одно из изданий “Мертвых душ” приводит другое определение:
Пароле – при игре в банк ставка, которая выигрывает втрое. |
Комментатор Н.С.Ашукин явно предпочел поверить «Записной книжке» Гоголя, где есть такая запись:
Ашукин с Гоголем ошиблись?..
А дело вот в чем. В России обычно играли по французским правилам «фараона» (он же «банк», он же «штосс»): пароли – удвоение ставки. Это даже зафиксировано в классике, а именно – в «Пиковой даме» Пушкина:
Поскольку игра шла на наличные, а Чаплицкий вначале поставил все, что было, он не мог утроить ставку, а мог только удвоить, добавив к начальной ставке первый выигрыш; следовательно, «пароли» – это «удвоить».
Но иногда в ходу были немецкие правила: пароли увеличивает ставку втрое (в частности, зафиксировано в немецкой Википедии). Поскольку мы рассматриваем конкретный текст (а именно – “Мертвые души”), логично принять тот вариант, который для себя обозначил автор этого текста, не так ли? Поэтому, на наш взгляд, среди всех вариантов примечаний к этому фрагменту правильный – Ашукина, хоть он и оказался в меньшинстве.
Давайте посмотрим еще раз на рассказ Ноздрева:
Есть ли в этой фразе хоть какое-то рациональное зерно?
Нет, нету. Это обычная болтовня Ноздрева. Ведь если бы он не загнул сеттелева, а оставил пароли – он просто проиграл бы меньше денег.
Но тут оказывается, что не все комментаторы знают значение такого, казалось бы, широко распространенного выражения, как «сорвать банк»:
Банк – здесь: все деньги, участвующие в игре. Сорвать банк – выиграть эти деньги. | |
Сорвать банк – выиграть все деньги, поставленные игроками. |
Нет, господа! «Банк» – это деньги, которые поставил на игру
Все комментаторы берутся объяснить, что такое «крап» (молодцы какие, сами словарем научились пользоваться!); некоторые – добавляют, что здесь «талия» – это карточная колода; но отчего-то ни один не в состоянии объяснить, почему их две.
Объясняем: как было сказано выше, в игре «банк» используются одновременно несколько колод: одна – у банкомета, и своя у каждого игрока. Более того: хороший тон требовал, чтобы для каждого круга игры банкомет распечатывал новую колоду (потому-то колода карт и один круг назывались одинаково: «талия»); впрочем, герои различных произведений Гоголя этим правилом этикета манкировали...
Давайте уж прокомментируем еще несколько «карточных» записей из той самой «Записной книжки».
Запись | Пояснение |
---|---|
Играть в дублет – не отделять от выигрыша, а пускать вдвое. | Мы можем принять такое толкование, поскольку нам важно понимать, что́ имел в виду сам Гоголь; однако, строго говоря, в справочниках по карточным играм термин «дублет» имеет совсем другое значение (то самое, для которого у русских игроков использовалось слово «плие́»). |
Семпель – один простой куш. | Действительно, так называлась простая (от франц. simple), т.е. без всяких повышений, ставка (франц. couche). |
Пе – карта ровно вдвое. Пароле пе – вдвое против пароле. |
«Пэ» (paix) – согнутая пополам карта. Это означало удвоение той суммы, которая перед этим была поставлена на карту (с учетом других повышений, если они были). |
Из 19 комплектов примечаний 16 – примечают:
Очень хорошо, спасибо. А какая?.. Не, понятно, что симметричный ответ – «карточная!» Но – все-таки?..
Полное название этой игры – гальбцвёльф (нем. Halbzwölf). Вот несколько литературных цитат:
1883; описы- вается 1740 г. | П.П.Сухонин | «Род князей Зацепиных» | «Нет, господа, гальбцвельф – детская игра. По-моему, играть так играть! Сядемте в ландскнехт». |
1848; описы- вается 1808 г. | Ф.В.Булгарин | «Воспоминания» | Любимые игры его были: квинтич, гальбецвельве и русская горка, т.е. те игры, где надобно прикупать карты. |
1864; описы- вается 1848 г. | Ф.М.Достоевский | «Записки из подполья» | Они говорили о Кавказе, о том, что такое истинная страсть, о гальбике, о выгодных местах по службе... |
1854 | Т.Г.Шевченко | «Художник» | После чаю молодая очаровательная хозяйка выучила нас в |
1866 | А.С.Афанасьев- Чужбинский | «Забытая история» | Вот вам названия игр, бывших и находящихся у нас в употреблении с начала столетия: ... гальбик (гальбцвельф)... |
В упоминавшемся выше справочнике «Карточная терминология XIX века» утверждается, что гальбцвёльф – это то же самое, что «ландскнехт», но это очередная ошибка, между этими играми нет ничего общего.
Но во́т что удивительно: слово «гальбик» есть во многих словарях, в новой орфографии, в старой орфографии, но единственный пример использования, который все они приводят, – это “Мертвые души”! Так что возможно, что именно Гоголь сочинил это слово, как артефакт речевой манеры Ноздрева.
Современное русское название игры – «одиннадцать».
С картами в романе связано еще одно загадочное место:
Мы, конечно, верим Гоголю: герой был в расстройстве чувств и поэтому делал в игре ошибки.
Но нашлись комментаторы, пожелавшие растолковать читателю, в чем «конкрэтно» заключалась ошибка. Зачинателем сей традиции выступил в 1988 г. г-н Воробья... извините, Воропаев, а за ним подтянулись и другие:
По замечанию М.И.Михельсона, «по третьей не бьют» – «закон, освященный всемирным конгрессом винтеров, играющих в винт или в вист» (Михельсон М.И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Т. 2. СПб., 1904. С. 107). | |
Об этом правиле игры, принятом «винтерами», играющими «в вист или винт», см.: Михельсон М.И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии: Сборник образных слов и иносказаний. T. II. СПб., 1904. С. 103. |
Спасибо, спасибо, либер фатер Михельсон, дорогой Конрад Карлович... Извините, Мориц Ильич! Вот теперь всё-всё стало понятно! Как Лизе Калачовой после посещения образцовой столовой МСПО...
Жалко, не прискакала тут птица-тройка гоголеведения – В.Гиппиус (греческий конь), А.Белый (весь) и М.Вайскопф (только голова), – не истолковала герменевтику реминисценции, мол, раз Чичиков нарушил освященный в 1904 году закон, стало быть, это есть параллелизм с незаконной афэрой духовно мертвых душ филологов-аспирантов...
К сожалению, мы не смогли найти никаких источников, которые помогли бы понять, в чем именно заключалась игровая ошибка Чичикова. Поэтому можем предложить только следующее логическое построение, предварив его предупреждением: эта «спекуляция» может быть весьма далека от того, что имелось в виду Гоголем!
Итак. Вначале напомним некоторые правила игры в вист: игроков четверо, играют пара против пары; члены каждой пары сидят друг напротив друга; игру выигрывает та пара, которая в сумме заберет больше «взяток». Один ход представляет собой поочередное выкладывание каждым игроком одной карты; чья карта «старше» (в соответствии с определенными правилами), тот игрок считается «забравшим взятку».
Теперь представим себе такую ситуацию: игрок А выложил какую-то карту; игрок Б – положил карту «старше» (это называется «побить»); игрок В почему-либо выложил карту «младше». Теперь – черед игрока Г. Перед ним – три карты; если он выложит карту «старше» карты игрока Б, он заберет взятку; но если он положит карту «младше», эту взятку заберет игрок Б, его партнер! И тогда оставшейся у него «старшей» картой он впоследствии сможет забрать какую-то другую взятку! Поэтому ему нет смысла «бить» третью карту (конечно, в том случае, когда взятка должна была достаться напарнику, т.е. когда она «своя же»).
А вот выражение «сходил в чужую масть» практически не вызывает сомнений: оно означает, что игрок сделал ход картой небольшого достоинства и такой масти, карт которой много у противников, так что они этот ход «побьют».
Что за палата такая?.. Сейчас узнаем:
Палата – так именовались в царской России некоторые губернские судебные и административные учреждения. Здесь имеется в виду председатель казенной палаты – учреждения, ведавшего государственными доходами и имуществами. | |
В царской России так назывались некоторые судебные и административные учреждения; были палаты: казенная, – ведавшая государственными доходами и имуществом, гражданского и уголовного суда и др. | |
Палата – губернское учреждение первой половины XIX века; была палата казенная, ведавшая казенными сборами, и гражданская, ведавшая, в частности, утверждением торговых сделок. | |
в губернском городе была гражданская (ведавшая гражданскими – имущественными или иными отношениями граждан); казенная (занимавшаяся финансами), судебная и другие палаты. | |
Палата – вообще всякое присутственное место (государственное учреждение) в губернии. Казенная палата, например, ведала государственными (казенными) сборами. В гражданской палате совершались сделки по продаже и покупке крепостных крестьян. | |
Палата – имеется в виду судебная палата, орган по рассмотрению гражданских и уголовных дел, появившийся в России в 1775 г., т.н. «нижний земской суд». | |
Палата – название многих административных учреждений: существовали палаты казенная (ведомства Министерства финансов), гражданская (высшее в губернии судебное учреждение) и др. |
Так «казенная», «гражданская», «судебная», или «др.»? Стало ли понятнее, с кем хотел подружиться Чичиков?.. Никак нет.
Комментаторы сами иногда путают гражданскую и казенную палаты; например, Е.С.Смирнова-Чикина (
Т.е. она совершила ту же ошибку, что и Черняк (
Правильный ответ состоит в том, что имеется в виду
Подьячие – это, наверно, какие-то переписчики? Некоторые комментаторы решили, что контекста недостаточно, и дали примечание, точно так же, как немного ранее – к вот этой реплике Плюшкина:
Давайте поглядим на их усилия:
Приказный – старинное название писца из центрального государственного учреждения; в допетровское время эти учреждения назывались «приказами». | Подьячие – старинное название мелких чиновников и писцов в судах и государственных учреждениях. | 1 | |
Приказный – канцелярский служащий. | Подьячий – мелкий канцелярский чиновник. | 1 | |
Приказный – в старину чиновник, писец. | Подьячий – в старину писец, помощник дьяка. | 1 | |
Приказные – канцелярские служащие. | Подьячий – мелкий канцелярский чиновник. | 1 | |
Приказные – мелкие канцелярские служащие без чина, писцы. | Подьячий – мелкий канцелярский служащий, писец. | 0 | |
Приказные – служащие в приказе – правительственном учреждении. | Подьячий – мелкий судебный чиновник, писец. | 1 | |
Приказный – мелкий чиновник, канцелярский служащий. | Подьячий – мелкий судебный чиновник, писец. | 2 | |
Приказный – мелкий чиновник. | Подьячий – мелкий судебный чиновник, писец. | 2 | |
Приказные – мелкие чиновники, канцелярские служащие. | Подьячий – мелкий судебный чиновник, писец. | 2 | |
Подьячий – здесь: канцелярский служащий в местных государственных учреждениях России. | 0 |
А теперь – правильный ответ. В XIX веке «подьячие» и «приказные» – это полные синонимы; каждое из этих слов являлось обиходным, неофициальным названием «канцелярских служителей», каковые подразделялись на канцеляристов, подканцеляристов и копиистов; у них не было чина (а только – разряды), так что «чиновниками» они не являлись (см.
В правом столбце таблицы мы указали, сколько раз ошиблось каждое издание.
Ну что, кто такой стряпчий? Наверно, какой-то помощник прокурора, раз он «за него все делает»... А кому надо знать поточнее, пусть заглянет в Примечания... И действительно, некоторые из комплектов примечаний, имеющихся в нашем распоряжении, поясняют:
Стряпчий – чиновник в дореформенном суде, исполнявший обязанности помощника прокурора. | |
Стряпчий уголовных дел – помощник губернского прокурора. | |
Стряпчий – чиновник, исполнявший обязанности помощника прокурора. | |
Стряпчий – судейский чиновник. | |
Стряпчий – чиновник, надзиравший за ходом дел в судебных учреждениях. | |
Стряпчий – губернский чиновник, помощник прокурора. | |
Стряпчий – помощник прокурора в губернии. |
Да-а, теперь все стало намного более значительно понятней...
Но читатели XX-XXI веков знают совсем другое значение слова «стряпчий»: адвокат, т.е. в процессуальном смысле –
Стряпчий – ходатай по судебным делам. |
Так что комментаторы были обязаны не цитаты из словаря мусолить, а объяснить, что в 1775-1832 гг. (по «Учреждению о губерниях») слово «стряпчий» обозначало помощника прокурора, в 1832-1864 гг. (по Закону от 14.05.1832 о присяжных стряпчих) имело оба значения, в 1864-1917 гг. (после судебной реформы и до Октябрьского переворота) – осталось только второе значение; а после 1917 г. слово исчезло из обихода.
Городской глава, или голова, выборный представитель купцов. | |
Городской глава – председатель городской думы, выборного, от купцов и мещан, учреждения, ведавшего городским хозяйством. | |
Городской глава (голова) выборный представитель от купцов. | |
Городской глава (голова) – выборный представитель купцов. |
Как один комментатор в 1957 г. обмишулился, так все желающие у него эту ошибку по сю пору и списывают...
На самом деле городской голова – это руководитель Общей городской думы, выборного органа городского самоуправления в 1785-1841 гг. В ее ведении находились общественные здания, благоустройство улиц, школы и больницы, городская торговля. Избиралась раз в 3 года от шести разрядов избирателей: (1) дворян, (2) купцов, (3) ремесленников, (4) иногородних купцов, (5) «именитых граждан», (6) посадских (это одна из категорий мещан по закону 1785 г. «Грамота на права и выгоды городам Российской империи»).
В губернских городах городской голова получал чин VI класса и был, конечно, из дворян; подчинялся непосредственно губернатору или генерал-губернатору.
«Городничий» – это оговорка Гоголя, городничий в тексте более не упоминается. (Вообще-то пару раз на это было указано, но давно, – в
А комментатор
Городничий – начальник полиции в уездном городе. |
Строго говоря, городничий – глава административной и полицейской власти
В России всегда считалось, что любой российский подданый прекрасно знает, кто такие жандармы. Хоть какого-то внимания они удостоились всего у одного комментатора:
Жандарм – нижний чин в царской жандармерии, войсках, предназначенных для охраны существующего строя, для надзора за «неблагонадежными». |
Это, в общем-то, верно; следует лишь добавить, что это стало верным начиная с 1827 г.
В России термины «жандармерия», «жандармы» введены в оборот в конце 1815 г. после долгого перерыва (начавшегося в 1792 г.): Борисоглебский драгунский полк был переименован в «жандармский» и распределен по армии в качестве военной полиции. И только в 1827 г. был создан Отдельный корпус жандармов, предназначенный, в том числе, для охраны общественного порядка. В таком понимании сло́ва «жандарм» нас окончательно убеждает упоминание Гоголем среди «столпов» городского общества – «жандармского полковника», который мог быть только начальником губернского жандармского управления (официальное название должности в 1827-1867 гг. – «губернский штаб-офицер жандармского округа»). До этого – жандармскому полковнику неоткуда было взяться: в губернском городе могла находиться «жандармская команда» (военной полиции) численностью до 30 человек, которой командовал, естественно, не полковник, а какой-нибудь поручик или штабс-ротмистр.
«На сладкое» можно заметить, что попасть в ловушку анахронизма несложно, это случалось даже с большими писателями. Вот вам цитата, в которой вы теперь легко заметите ошибку:
В примечаниях – на редкость дружная бессмыслица (не спасает даже упоминание кое-где XVIII века и Павла I):
Генерал-аншеф – высший генеральский чин в русской армии до Николая I. | |
Генерал-аншеф – высший военный чин. | |
Генерал-аншеф – в старину высший генеральский чин в русской армии. | |
Генерал-аншеф – высший генеральский чин в XVIII веке. | |
Генерал-аншеф – высший генеральский чин. | |
Генерал-аншеф – полный генерал, военный чин четвертого или третьего класса. | |
Генерал-аншеф – высший генеральский чин. | |
Генерал-аншеф – полный генерал, высший генеральский чин в XVIII в., стоявший рангом ниже фельдмаршала; отменен при Павле I. | |
Генерал-аншеф – высший генеральский чин в XVIII в. | |
Генерал-аншеф – высший генеральский чин. | |
Генерал-аншеф – имеется в виду главнокомандующий армией. | |
Генерал-аншефство – звание полного генерала, существовавшее в русской армии в 1716-1796 гг. |
Короче, какой-то генерал. Неинтересно...
А вот – интересно! Только объяснять надо по-человечески. Эта фраза – из рассказа почтмейстера о капитане Копейкине; речь идет о событиях, произошедших после войны 1812 года, а рассказчик поминает «генерал-аншефа», звание, упраздненное в 1797 году... Почему? А потому, что это – речевая характеристика персонажа: Ивану Андреевичу просто нравятся такие словечки, вот он и допускает намеренный анахронизм.
Ну и, чтоб два раза не вставать, обратите внимание, что в даже в собственных пояснениях комментаторы налепили ошибок (лень было заглянуть в общедоступную «Табель о рангах»?):
(1) чин отменен не Николаем I, а Павлом I, на 27 лет и два царствования раньше! Наверно, в 1934 г. советским литературоведам казалось, что Николай I – это что-то вроде царя Гороха...Ваше высокопревосходительство – обращение к лицам в чине 1-го и 2-го классов (к канцлеру, действительному тайному советнику, фельдмаршалу, генералам родов войск, генерал-адмиралу и адмиралу). |
Забавно, да? Копейкин обращается к генерал-аншефу; генерал-аншеф – чин 2 класса; к лицу в таком чине действительно следует обращаться «Ваше высокопревосходительство»... И тем не менее: комментатор перечисляет всех, кроме как раз генерал-аншефа.
Ну, никто из комментаторов не сомневается в том, что «Анна» – это орден Св.Анны II степени, уже хорошо. А вот насчет «звезды» – мнения экспертов разделились:
это орден... Св.Станислава | это орден... Св.Станислава I ст. | это орден... Св.Анны I ст. |
---|---|---|
В изданиях, перечисленных в первой колонке, примечание сформулировано настолько небрежно, что даже не указана степень ордена (несмотря на то, что разница между степенями одного ордена была весьма существенна); однако будем к ним снисходительны, будем считать, что они имели в виду I степень, имевшую звезду в качестве знака.
А в
Итак, счет – 12½ : 2½ в пользу ордена Св.Станислава I степени...
Давайте попробуем установить истину.
Сначала – определимся с чиновничьим классом претендента: как известно из I главы, вице-губернатор был статским советником; следовательно, губернатор, его начальник, был как минимум на один чин старше, т.е. был чиновником не ниже IV класса (а с какого-то времени IV класс стали присваивать прямо вместе с назначением на должность губернатора).
Выпишем существовавшие во времена создания романа российские ордена (начиная с этой самой Анны на шее):
очеред- ность вручения | название | знак отличия | класс награжда- емого | начало вручения в России |
---|---|---|---|---|
4 | Св.Анны II ст. | крест на шейной ленте | V-VIII | 1797 |
5 | Св.Владимира IV ст. | крест в петлице | V-XI | 1782 |
6 | Св.Владимира III ст. | крест на шейной ленте | I-VI | 1782 |
7 | Св.Станислава I ст. | звезда | I-VI | 1831 |
8 | Св.Анны I ст. | звезда на груди справа | I-IV | 1797 |
9 | Св. Владимира II ст. | звезда на груди слева | I-III | 1782 |
10 | Белого Орла | звезда на груди слева | I-IV | 1831 |
11 | Св.Александра Невского | звезда | I-III | 1725 |
– | Св. Владимира I ст. | звезда на груди слева | I-II | 1782 |
– | Св.Андрея Первозванного | звезда на груди слева | I-III | 1699 |
Как видно из таблицы, чиновник IV класса, имевший только орден Св.Анны II ст., из орденов-«звезд» мог претендовать, действительно, либо на Св.Станислава I ст., либо на Св.Анны I ст. Но тут есть два дополнительных соображения:
(1) естественно предположить, что рассматриваемая фраза содержит обыкновенный эллипсис, то есть – имеется в виду «звезда»
(2) орден Станислава стал российским только в 1831 г., т.е. фактически – вне временны́х рамок повествования.
Таким образом, на наш взгляд, несмотря на то, что комментаторы
«Эхо» предыдущего примечания в трех, как минимум, случаях долетело и сюда, без малейших оснований безапелляционно заявлено:
Звезда на груди – орден Станислава. |
Между тем, из предыдущей таблицы видно, что, начиная с ордена Станислава I степени,
Издание | Примечание | Возражение |
---|---|---|
Флигель-адъютант – офицер в должности адъютанта... | Отнюдь, товарищ Смирнова-Чикина! Это не должность, а звание. | |
Флигель-адъютант (нем.) – почетное звание, присваивавшееся офицерам, состоящим в свите русских императоров и занимающим блестящее положение в петербургском свете. | Мадам Терехова, как прикажете вас понимать? По-вашему, чтобы получить это звание, офицер должен был занять блестящее положение в свете? А насколько блестящее? И как светский блеск вычислялся, по формуле Френеля? |
Комментаторы «балуют» читателя:
Генералиссимус – главнокомандующий несколькими армиями. | |
Генералиссимус (от лат. generallissimus – самый главный) – высшее воинское звание, дававшееся в редких случаях за особо выдающиеся военные заслуги. | |
Генералиссимус (лат. generallissimus – самый главный) – высшее воинское звание, дававшееся за особо выдающиеся военные заслуги. | |
Генералиссимус (от лат. generalissimus – самый главный) – высшее воинское звание, введенное в России в 1716 г. Присваивалось крайне редко. |
Все эти примечания – не по существу! Слово «генералиссимус» здесь характеризует не столько швейцара, сколько рассказчика, почтмейстера, который, конечно, имел в виду известные
Булава – в данном случае: палица с шаром наверху, принадлежность парадной формы швейцаров в знатных домах и в учреждениях. |
Это действительно так, хотя сегодня мало кто об этом помнит. Тем не менее, в подтверждение можно привести пару литературных примеров:
1894; описы- вается 1874 г. | Н.А.Лухманова | «Двадцать лет назад» | Швейцар Яков, в красной ливрее с орлами, в треугольной шляпе, с булавой, стоял великолепным истуканом и только изредка приветствовал коротким «здравия желаю» особенно почетных посетителей. |
1932; описы- вается 1887 г. | А.И.Куприн | «Юнкера» | В руке швейцар держал на отлете тяжелую булаву с большим золоченым шаром, который высился над его головою. |
Есть в романе такое действующее лицо, протопоп отец Кирилл. Относительно него комментаторы демонстрируют два блестящих качества:
(1) умение работать со словарем;Протопоп – старший священник, настоятель (управитель) церкви. | |
Протопоп – священник высшего сана. | |
Протопоп (протоиерей) – старший священник (главный среди священников данной церкви). | |
Протопоп – старший священник. | |
Протопоп (протоиерей) – старший священник (главный среди священников данной церкви). |
Приведенное комментаторами определение (в разных вариантах, но одно и то же) стало релевантным примерно с середины XIX века; но Гоголь-то использует это слово в прежнем понимании: или глава благочиннического округа, или (в особенности с учетом того, что отец Кирилл проживал в само́м губернском городе, а не на территории какого-либо округа) –
С этим персонажем, кстати, связана одна любопытная опечатка. Вот что рассказано о ней в
Исправленный текст | Первопечатный текст |
---|---|
Живых-то я уступила, вот и третьего года протопопу двух девок по сту рублей каждую | Живых-то я уступила, вот и третьего года Протопопову двух девок по сту рублей рублей каждую |
Происхождение этой ошибки: в РК * написано – Протопопу; в РП переписано правильно: Протопопу; переписчик РЦ исказил: Протопову; так и напечатано в первом издании. Во втором издании, очевидно, исправили на обычную фамилию: Протопопову. Восстанавливаем первоначальное слово: «протопоп»; оно не один раз упоминается при Коробочке, тогда как случайно появившийся Протопопов нигде не встречается. |
На самом деле – переписчик «исказил» не совсем случайно, а это был случай гиперкоррекции. «Ну какие крепостные девки у лица духовного сословия?» – наверно, рассудил он. Ведь еще в 1746 году, при Елизавете, был введен запрет кому бы то ни было, кроме дворян, покупать крестьян. А поскольку название духовного сана по тогдашним правилам писалось с прописной буквы, у переписчика и «выскочила» сама собой фамилия...
Ошибка переписчика заключается в том, что он не учел, что священник мог одновременно принадлежать к дворянству, – а значит, иметь крепостных (дворовых).
Это Коробочка спрашивает заехавшего к ней Чичикова. Некоторые издания смогли предложить читателям в качестве комментария только следующее «абстрактное знание»:
Заседатель – выборный от дворянства член какого-либо учреждения (обычно суда). | |
Заседатель – человек, избранный для участия в работе уездного суда и судебных палат, представляющий одно из сословий (дворян, горожан, иногда государственных крестьян). | |
Заседатель – сословный представитель в присутственном месте, например представитель дворянства. |
Зато практически во всех других изданиях сказано по существу: имеется в виду «член земского/уездного суда». Правда, там зачем-то подчеркивают, что он – «выборный представитель от дворян», хотя других в уездном суде и не было; видимо, эти комментаторы путают уездный «земский суд» – и губернский «совестный суд», в работе которого, действительно, принимали участие представители дворян, горожан и государственных крестьян. Вот только по юрисдикции совестного суда этим заседателям обычно не было нужды «выезжать на местность», и вероятность встретить их у Коробочки была крайне невелика.
Ну ладно, а что такое земский суд? Пожалуйста, есть во всех комплектах примечаний. Приведем здесь симпатичную формулировку из
И все-таки – остается ощущение какой-то недосказаннности: «заседатель» – это рулез? супер? фантастиш? Или нет? За кого́ Коробочка приняла поначалу Чичикова? Давайте разберемся.
Земский суд – выборный орган. Желающие стать членами земского суда выдвигали свои кандидатуры; избирались они тайным голосованием на общем собрании уездного дворянства, сроком на 3 года. (Право избирать ограничивалось различными цензами: возрастным, имущественным и проч.) Заседатели получали жалованье (достаточно скромное). Должностные обязанности были довольно хлопотными: например, исправник посылал заседателей проверить состояние дорог и мостов после паводка, произвести предварительное следствие какого-либо происшествия, и т.п.
При этом реальной власти у заседателя было еще меньше, чем у исправника, который фактически мог доставить крупные неприятности только «ничейным» крестьянам (т.е. – либо государственным, либо беглым), и только на территории уезда, но не в черте уездного города.
С другой стороны, открывался простор для коррупции.
(Чичиков имеет в виду, что исправник выдаст ему свидетельство за взятку).
Как результат, заседателями оказывались небогатые и незнатные уездные дворяне. Помещики их угощали «на всякий случай».
Здесь же имеет смысл упомянуть о забавной несуразице, случившейся в
Капитан-исправник – начальник уездной полиции; избирался обычно местным дворянством. |
Неправильным это определение делает добавленное (для солидности?) наречие «обычно». Если уж быть точным, то в 1775-1837 гг. исправник
Это заявляет грубияну Ноздреву возмущенный его поведением капитан-исправник.
Современному читателю может показаться, что фамилия этого капитана – Очевидность: ну, в самом деле, раз ты «капитан» – стало быть, офицер!
Однако это не так; «офицер» он – не потому, что «капитан». Скорее – наоборот, его выбрали исправником, поскольку он был офицером. Строго говоря, исправник – даже не «капитан», официальное название должности – «земский исправник», «капитан» добавлялось в дворянском просторечии «для солидности», в значении «командир».
Несколько изданий бросилось в бой; их примечание представляет собой два сухих определения:
(1) что такое «столбовые дворяне» (причем вИздание | Примечание | Возражение |
---|---|---|
Личные дворяне – получившие дворянство по службе лично, а не по наследству. | Ну уж нет: не «получившие лично», а выслужившие лично |
|
Личные дворяне – выслужившие дворянство, а не принадлежавшие к нему по рождению. | ||
Личное дворянство присваивали чиновникам, начиная с определенного класса (правила на этот счет в России изменялись). [...] Например, чин коллежского асессора (8-го класса) до 1845 года обеспечивал следующим поколениям потомственное дворянство, затем – только личное. | Что-что, после 1845 года чин VIII класса обеспечивал «только личное» дворянство «следующим поколениям»?! До этого даже Петр I не додумался... И в 1722-1845 гг., а в этот промежуток заведомо укладывается время действия романа, «правила на этот счет» не изменялись ни разу. |
После чего – усталые, но довольные комментаторы отправились на отдых... наверно, в Дом крестьянина. Придется нам разобраться без них.
По определению, столбовые дворяне – это те, чьи предки получили дворянское звание до 1685 года, никаких формальных преимуществ перед другими дворянами у них нет; а личные дворяне – это такие, которые получили дворянское звание лично для себя (и жены), без права передачи потомкам.
Итак: если родители главного героя – столбовые дворяне, он – древнего рода, может, если хочет, расчесывать свой гонор; а если – личные, то... он вообще не дворянин!
Как такое может быть? Ребенок, живущий в сословном социуме, не знает, к какому сословию принадлежит? А ведь его об этом спрашивали десятки раз, в школе, потом при поступлении на службу... Более того, получается, горе-автор не знает такой важной вещи о своем персонаже?!
Конечно, знает: Павел Чичиков – потомственный дворянин, иначе и огород городить не стоило.
А в рассматриваемом фрагменте XI главы Гоголь просто подобрал неточное слово: он имел в виду не «личные», а, например, «лично выслужившие»; в 1722-1845 гг.
Веревка – вервие простое.
И.И.Хемницер. «Метафизик» (1782)
|
Некоторые примечания поражают своей тривиальностью, причем зачастую там, где можно было бы предложить читателю вполне содержательный комментарий. В лексикологии среднестатистический Капитан-Очевидность действует двумя методами:
(1) выдумывает значение слова «из контекста», ленясь проверить себя по дополнительными источникам;Кто-нибудь не догадался, что́ такое «галдарея»? Наверно, это галерея... А давайте в примечания заглянем.
Галдарея – искаженное «галлерея» – коридор с наружной стороны здания. | |
Галдарея – галлерея. | |
Галдарея – искаженное «галлерея». | |
Галдарея – галерея. | |
Галдарея – галерея; длинный крытый проход вдоль стены дома. | |
Галдарея – галерея, коридор с наружной стороны здания. | |
Галдарея – галерея, коридор вокруг здания. | |
Галдарея – искаж. «галерея», возможно, с добавочным значением (от диалектного галда – «говор, крик, шум, брань, спор»). |
Короче – таки да: галдарея – это галерея, можно было не напрягаться... Но все-таки... Почему не «галерея»? Гоголь не знал, как правильно? Или тогда была принята такая форма?
Вот прямо у Гоголя и узнаем:
Для перепроверки откроем полное собрание сочинений. Гоголь употребляет это слово еще в пяти произведениях:
И всегда – в нормативной форме «галлерея»...
Слово «галдарея» образовано из «галереи» по той же модели, что «басурманин» – из «мусульманина», «скубент» – из «студента», «плитувар» – из «тротуара», «фатера» – из «квартиры»... Такие слова-«кривлялки» возникают, по-видимому, как результат неосознанного протеста против незнакомого, нового слова, и через некоторое время исчезают, обычно даже не успев зафиксироваться в нормативных словарях. Но они всегда – просторечие, т.е. свойственны малообразованным носителям языка.
Приняв все это во внимание, мы теперь можем понять, чего добился Гоголь: фраза, содержащая это слово, передает поток сознания не приезжего господина, а полового! И при этом Гоголь обошелся без тривиальных ремарок «тот подумал, этот подумал»...
Обратите теперь внимание, как виртуозно Гоголь передает динамику такого вроде бы заурядного процесса, как въезд главного героя в повествование: несколько секунд читатель наблюдает действие глазами двух подвыпивших мужиков, потом – глазами случайного прохожего «во фраке с покушеньями на моду», и наконец – глазами трактирного слуги.
Строго говоря, «наблюдательная эстафета» на этом не кончается, в следующем же предложении Гоголь предрекает, что в смежном с героем номере окажется «сосед, молчаливый и спокойный человек, но чрезвычайно любопытный, интересующийся знать о всех подробностях проезжающего». (Уж не автор ли это, собственной персоной?..)
Комментаторы спешат сообщить:
Мармор – старое написание слова «мрамор». | |
Мармор – старинное начертание слова «мрамор». | |
Марморы (лат. marmor) – мраморы (мрамор). | |
Мармор – мрамор. | |
Мармор (лат. marmor) – мрамор. |
В полном собрании сочинений Гоголя слово «мрамор» встречается десятки раз, в том числе, в значении «материал отделки». Например:
«Рим», 1842 | И там на вознесенных мраморах и столпах, набранных из древних языческих храмов, блещет неувядаемой кистью плафон. |
Письмо М.И.Гоголь от 24.11.1837 | Вообразите себе огромнейшую массу, всю из мрамора, всю из статуй, из резных украшений, похожую на кружево. |
Письмо А.В. и Е.В. Гоголь от 28.04.1838 | Колонны из мрамора, из порфира, из редкого голубого камня, которого называют лаписом, слоновая кость, статуи, словом, все великолепно. |
Но ни разу не встречается слово «мармор». Та́к что – оно, конечно, «старинное», но употреблено не за это. А потому, что это – еще одно словечко, играющее роль речевой характеристики персонажа (почтмейстера).
В
Как ни странно, это – правда; утверждение выглядит «подозрительно», поскольку небрежно сформулировано. Следовало бы сказать: это была
Вот несколько примеров:
1779 | М.М.Херасков | «Россиада» | Мы ради кровь пролить, теперь готовы к бою. |
1825 | А.С.Грибоедов | «Горе от ума» | София. Ах! Чацкий, я вам очень рада. Чацкий. Вы ради? в добрый час. |
1832 | М.Ю.Лермонтов | «Измаил-Бей» | В бою мы ради лечь костями... |
1832 | М.Ю.Лермонтов | «Моряк» | Когда мы ради всё отдать... |
1834 | М.Ю.Лермонтов | «Вадим» | Ведь вы все ради заманить барскую милость... |
1865 | И.С.Аксаков | «Рассказ о “последнем Иване”» | Солдат, сами изволите знать, ваше высокоблагородие, рассуждать не может, коли начальство спрашивает. Известно: «ради стараться». |
1866 | В.И.Даль | Ради стараться! солдатский ответ на похвалу начальника. | |
1877 | А.Н.Островский | «Правда – хорошо, а счастье лучше» | Ради стараться, ваше степенство! |
Однако наиболее ярко такое употребление продемонстрировал Пушкин в «Сказке о мертвой царевне и о семи богатырях» (1833), использовав его в качестве рифмы:
Всех нас семеро, тебя Все мы любим, за себя Взять тебя мы все бы ради, Да нельзя, так бога ради Помири нас как-нибудь... |
Но тут интересно во́т что: а зачем эта форма понадобилась Гоголю? Он же вполне умел пользоваться общеупотребительной формой, например:
Так во́т: похоже, это еще один случай речевой характеристики персонажа. Как можно заметить из вышеприведенных примеров, форма сохранялась по большей части в военных, армейских контекстах; вот Гоголь и обратил еще раз внимание читателей на то, что Манилов в прошлом был офицером!
Кстати говоря, ни один комментатор не заметил, что в этой фразе Манилов еще и демонстрирует «куртуазное» владение французским: он употребил причастие «ассигновано» в понятном из контекста значении «предназначено», произведя его не от русского глагола «ассигновать» («финансировать»), а от французского assigner («назначать»).
Повеликатней – искаженное «поделикатней» – повежливее, помягче. |
Охохонюшки, Детгиз... Это – не просто «искаженное», это, опять-таки, речевая характеристика, на этот раз – старухи-трактирщицы.
В семи комплектах примечаний в очередной раз постарались протереть гоголевский текст хлоркой: стали объяснять, что слово «дантист» употреблено в переносном смысле...
Господа менеджеры по клинингу! То, что вы затерли, – это был шуточный окказионализм в речи персонажа (почтмейстера).
Это говорит Плюшкин; он пошутил! «Однокорытники» – это щенки одного помета; слово стало применяться к людям – только после “Мертвых душ”, как неявная цитата! Но комментаторы – тут как тут, благополучно шутку убили, вместе с «теплым лучом»:
Однокорытники – однокашники, соученики. | |
Однокорытник – однокашник, товарищ. | |
Однокорытник – здесь: то же, что однокашник, соученик. |
Иора – беспутный. | |
Иора – лихой, беспутный человек. |
Читателям именно этих двух изданий не повезло, комментарий вконец их запутал: ке́м был русский барин, охотником – или беспутным человеком?.. Но ничего, в других изданиях объясняется, что здесь «иора» – это озорник и удалец.
Ну, ясно: авторская локальная шутка, «набрался смелости из чашки со спиртным», ведь ясно же, ясно?
Но Капитан Очевидность уверен, что – не всем. Поэтому – в распоряжение несообразительных предоставляет следующее все объяснившее объяснение:
Захлебнуть куражу – здесь: быть навеселе, под хмельком. |
Форс – важность, чванство. | |
Форс (франц. force – сила, вес) здесь: преимущество. | |
Форс – здесь: преимущество. | |
Форс (франц. la force – сила, вес) – здесь: преимущество. | |
Получать форс – силу, бойкость, щегольство, франтовство (от франц. force – сила). |
Перед кем преимущество? 16-летнюю губернаторскую дочку в толковании Апокалипсиса переспорил? И поэтому – «блондинка стала зевать во время рассказов нашего героя»...
Но встречаются и хорошие варианты комментария:
Получать форс – здесь: приобретать смелость. | |
Получать форс – «полуперевод» с французского (force – сила, крепость); означает примерно: «чувствовать себя уверенно». |
Прожект – здесь: несбыточный, фантастический план. | |
Прожект – здесь: неосуществимый, несбыточный план. |
А это с какой стати? Здесь как раз – впору будет
Никакой иронии в само́м слове не содержалось. Она привнесена в более поздние времена, и начала фиксироваться только с
Арсенал – склад оружия и военного снаряжения; здесь: большое количество хлеба. |
От излишнего усердия комментатор уничтожил авторскую метафору... «Арсенал» – никакое не «большое количество хлеба», «арсенал» – потому что груды мешков с зерном напоминали пирамиды ядер!
За значением слова «кошт» далеко ходить не надо, оно есть во всех словарях («содержание, средства к существованию»); вот некоторые комментаторы его оттуда и переписали... Думаете, мы хотим к ним за это придраться? А вот и нет! Ведь они глядятся сущими ангелами на фоне тех комментаторов, которые поленились заглянуть в словарь, а вместо этого – сделали выводы «из контекста»:
Кошт – здесь в смысле: провиант, пища. | |
Кошт – здесь: продовольствие. |
В двенадцати изданиях более или менее понятно объясняется, что «андрон» – это повозка-волокуша для перевозки сена; жерди, волочащиеся сзади по земле, производят сильный шум. В
Но – ладно, про повозку – андроны там, электроны разные – это нам товарищи врио научного консультанта довольно хорошо объяснили. Но почему девять из них утверждают, что выражение «андроны едут» означает «вздор, чепуха, бессмыслица», а остальные трое (те самые физически одаренные
Владимир Иванович извлек из бороды длинную щепку, вонзил ее между зубами – и пояснил, что – да, действительно, «андроны едут – говорится, коли кто некстати важничает»; но есть ведь и другое выражение, «подпускать андрона», означающее «врать, лгать, хвастать»; стало быть, Гоголь, в своем прекрасном итальянском далёке, возможно, просто спутал два фразеологизма; но в данной ситуацьон – давайте уж исходить из контекста.
Гоголь процитировал известную русскую поговорку... Процитировал и процитировал, все понятно, идем дальше... Но нет, в
Позвольте, а что же такое тогда «гадь»? Давайте, договаривайте до конца!.. Что? не может быть! Неужели – вышивка крестиком?!.
Нет, дорогие, в этой поговорке (она, кстати, есть в
Плева – «тончайшая перепонка, в теле животных и растений»; «рубашка зерна и все мелкое, обитое, что отвевается от него по обмолоте» (Даль). Снимать плеву – здесь: извлекать выгоду. |
Значение слова «плева» (в
Подстёга – бранное слово – развратная женщина. | |
Подстёга – женщина дурного поведения. | |
Подстёга – развратная женщина. | |
Подстёга – развратная женщина. | |
Подстёга – по объяснению В.Даля в Толковом словаре, «развратная женщина». | |
Подстёга – «развратная женщина» (Даль. Т. 3. С. 206). |
Ну что, скопировали определение из словаря, а там – хоть трава не расти? И не важно, что такое «толкование» лишает толкуемое выражение всякого смысла? В самом деле, если подразумевалась «шлюха» – приличных людей ее мнение волновать не может, мало ли что она скажет...
Гоголь, конечно же, имел в виду совсем другое значение: «та, которая подстегивает», то есть –
Пришло время представить читателю маленький шедевр комментаристики, сотворенный (хочется верить, что независимо друг от друга) несколькими комментаторами.
Клячи – деревянные шесты, за которые тянут невод или бредень. | |
Клячи – шесты, за которые тянут бредень. | |
Кляч – шест, за который тянут бредень (невод). | |
Кляч – палка, за которую тянут бредень (невод). | |
Кляч – палка, за которую тянут бредень. | |
Клячи – короткие палки, шестики, за которые волокут бредень. | |
Кляч – «палка, за которую влекут сеть, тянут невод» (из записной книжки Гоголя). |
Позвольте нам к этому торжеству тривиальности добавить лишь один маленький штрих – свое собственное примечание, которое, правда, столь ослепительно и столь глубоко, что включает в себя весь ислам с кораном, шариатом, книгой тариката и всеми другими книгами, и всю буддийскую веру, и всю иудейскую веру, и все христианские заблуждения; нет, никогда не было и не будет впредь премудрости более достоверной, чем та, которую мы поведаем вам сейчас, о читатели! Но приготовьтесь, чтобы не поразила вас слишком эта премудрость, ибо от нее легко потерять рассудок, – настолько она поразительна, ослепительна и необъятна. Подготовьте же свой рассудок, читатели, и слушайте:
Бредень – это невод, который тянут за клячи. |
Палаш – тяжелая сабля. | |
Палаш – прямая и длинная тяжелая сабля, с широким лезвием. | |
Палаш – прямая и длинная сабля с широким лезвием, обоюдоострым к концу. | |
Палаш – прямая и широкая сабля. | |
Палаш – длинная сабля с прямым и широким клинком, обоюдоострым к концу. | |
Палаш – холодное оружие с длинным прямым клинком, к концу – обоюдоострым. |
Теперь читателю (особенно – школьнику) все ясно: в царское время у «правительственных курьеров» было право рубить саблей всех встречных... Да?
Нет. Имелся в виду удар плашмя ножнами табельного холодного оружия (сабли, шашки, палаша и т.д.).
Макарон – имеется в виду зигзагообразная толстая линия на генеральских погонах. | |
Речь идет о наплечных шнурах, которые носили высшие армейские чины. Эполеты (франц.) – один из наплечных знаков различия военнослужащих. В России впервые введены в 1763 г. В отличие от погон, имели «чашку» (круг); у генералов (адмиралов) и штаб-офицеров – с бахромой. На «чашке» обозначался чин. |
Оба примечания неправильны, причем – неправильны выдающимся образом: в них неправильно всё. Эполет – это не погон, а «зигзагообразная линия» (на галуне) не похожа на макарон; «наплечные шнуры» (аксельбант называется у грамотных людей) были признаком не чина, а рода войск (полагались офицерам генштаба, военным топографам, жандармам и фельдъегерям); эполеты введены в русской армии не в 1763 г., а в 1803; чин на чашке стал обозначаться только с 1827 г., т.е. через много лет после заявленного времени действия (1812 г.).
На самом деле, рассказчик апеллировал к тому факту, что у штаб-офицеров эполеты были снабжены канительной бахромой, а у генералитета – более толстыми кистями («макаронами»). Единственное число в тексте Гоголя не должно смущать, – это синекдоха. Кстати говоря, в рассматриваемой фразе есть ошибка (то ли Гоголя, то ли его персонажа): упомянутые чины V и IV класса относились уже к категории генералов, и эполеты у них тоже были генеральские.
Руло – металлический круг внизу женского платья (мода того времени). | |
Руло – металлический обруч на подоле женского платья. |
У «примечателей» – анахронизм, металлический каркас стали использовать лишь со второй половины XIX века; до тех пор – использовались китовый ус, конский волос, мешочки с песком.
Комментаторы – как сговорились: каждое издание считает своим долгом пояснить, что мерлушка – это «шкурка молодой овцы», «мех ягненка», «выделанная овечья шкура» и «ягнячья шкурка (Даль)». И на этом – всё. А на наш взгляд, девятикласснику следует объяснить, что в данное случае речь идет о пальто, у которого подкладка сшита из этих самых шкурок.
Почему-то комментаторов хватает только на то, чтобы процитировать «Записную книжку» Гоголя:
Правда, странно? На ногах – и вдруг туфли... А команда комментаторов из
Да так в свои примечания и брякнула, видимо, не замечая, что у Даля описаны два различных вида обуви:
(1) босовики без задников, иТак что́ там отец Чичикова на босу ногу носил, мамины «лодочки» на шпильках?..
Дорогой девятиклассник, не слушай дядей-извращенцев, «хлопанцы» – это то, что мы сегодня называем «шлепанцы», домашняя обувь без задников; к кожаной подошве крепился вязаный верх.
Комментарии к этому фрагменту:
Плисовые – из плиса, бумажного бархата. | |
Плисовые – из плиса, бумажной ткани с ворсом, похожим на бархатный. | |
Плисовые – из плиса (хлопчатобумажной ткани с ворсом, похожей на бархат). | |
Плисовые – бархатные. | |
Плисовые – бархатные. | |
Плисовые – из плиса – хлопчатобумажной ткани с ворсом, похожей на бархат. | |
Плисовые сапоги – сапоги из хлопчатобумажной ткани, похожей на бархат. | |
Плис – хлопчатобумажная ткань с ворсом. Из плиса шили недорогую верхнюю одежду и сапоги. | |
Плис – хлопчатобумажная ткань с ворсом, похожая на бархат. | |
Плисовый – бархатный. |
Вот же какие нравы были демократичные у этих губернских аристократов: хочешь – к бальному платью сапоги надевай, да хоть бы и кирзовые; а хочешь – тельняшку под фрак... Пожалуй, тут сто́ит объяснить, что бальные платья той эпохи были длиной до пола, обувь была не видна, – именно поэтому «любезная дама» решилась приехать обутой не по форме.
У некоторых комментаторов опять-таки случился анахронизм:
Роброны – старинные дамские платья на кринолине, с фижмами. | |
Роброн – женское платье с широкой юбкой на каркасе в виде обруча. | |
Роброн – женское платье с широкой юбкой на каркасе. | |
Роброн – старинное женское платье с очень широкой колоколообразной юбкой на кринолине. | |
Роброн – женское платье с широкой юбкой на каркасе в виде обруча. |
Дело в том, что роброны (платья, круглые в горизонтальном сечении) появились на десятилетия раньше кринолина (каркас из обручей, завезен в Россию позднее написания “Мертвых душ”); они сохраняли форму за счет туго накрахмаленных нижних юбок. Наблюдаемый анахронизм «унаследован» из Малого энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона (1909):
Комментаторы все как один сообщают нам, что «котильон» – это танец (ну – да, раз в нем замечены танцующие); некоторые из них уточняют, что это – «старинный танец» (еще бы, дело-то происходит не позднее 1842, года издания романа);
Короче говоря: в описываемое Гоголем время «котильон» – это не особый танец, а что-то вроде общей игры, серия из нескольких танцев.
Дети, поднимите руку, кто понял, что «угол» – это двадцать пять рублей? Все? Молодцы!
Однако же в некоторых изданиях решились это место прокомментировать:
Угол – двадцать пять рублей. | |
Угол – в данном случае: двадцать пять рублей. | |
Угол – «двадцатипятирублевая ассигнация» (из записной книжки Гоголя). | |
Угол – от карточного термина. В игре, предлагая такую сумму, загибают угол карты. |
Видимо, это для тех детей, которые только что руку не подняли, рук нету... А примечание в
Если уж давать «лингвострановедческое» пояснение, имело бы смысл сказать, что в тогдашней России, стране повальной неграмотности, банкноты разного достоинства старались делать непохожими по внешнему виду, чтобы их было легче различать, поэтому они имели разную окраску; по этой же причине у 25-рублевой ассигнации (образца 1786/1818) были срезанные уголки (т.е. фактически она была восьмиугольной). И кстати уж: у 50-рублевой ассигнации было «косо» (т.е. не под 45°) срезано два противоположных угла, за что ее и называли «косая».
Песочница – банка с отверстиями в крышке; ее наполняли песком, которым присыпали написанное чернилами; также ящик с песком, плевательница. | |
Песочница – баночка с сухим песком, которым посыпали написанное чернилами. | |
Песочница – здесь: баночка с крышкой и маленькими отверстиями для очень мелкого и хорошо просеянного песка, которым засыпалось написанное. |
Возникает два вопроса.
(1) Вопрос к тов. Ашукину (Ну, что́ календарь... «Таблица или книжка с перечнем всех дней в году с различными справочными сведениями» («Словарь русского языка» С.И.Ожегова). Ну да, сельхозработы сообразуют с календарем, когда рожь и пшеницу сеять пора, например... Ведь понятно же всё... Ан нет!
Календарь – адрес-календарь с росписью чинов Российской империи. | |
Календарь – имеется в виду Адрес-календарь, содержащий общую роспись чинов Российской империи; издавался почти ежегодно. |
На самом деле – это всё один и тот же комментатор (между прочим, профессор МГУ) В.А.Воропаев. По-видимому, в 1988 году он представлял себе такую картину: заглядывает председатель колхоза в календарь: а кто у нас нынче Генеральный секретарь ЦК КПСС?.. М.С.Горбачев. «О! – думает, – сажать пора!» Поскольку комментатора никто не поправил, в 1994 году картинка изменилась: смотрит фермер в календарь – кто́ там ректор МГУ?.. Ага, один лишь раз сады цветут! А уж в 2009 – сам Бог велел (издательство-то – Московской Патриархии):
Кто там ректор МГУ?..
Нет, об этом – ни гу-гу... |
Крупичатая мука – лучшая пшеничная мука, белая, мелкого помола. | |
Крупичатая мука – «лучшая пшеничная, белая и самого тонкого размола...» (Даль). |
В данном случае
Два греющих душу упоминания:
О том, что такое «пенник», приятно потолковать, собравшись у самовара со сбитнем:
|
|
И, наконец, Е.Недорезова в работе «Словарь устаревших слов (по поэме Н.В.Гоголя “Мертвые души”)» (2018) представляет читателю свое собственное (довольно поэтическое) понимание предмета:
Пенник – крепкое пенное пиво. |
Однако утверждение «Пенник – {крепкая} {хлебная} {очищенная/неочищенная} водка» неверно по существу, поскольку это – не совсем водка, не та технология изготовления. А утверждение «крепкое хлебное вино» мало чего стоит.
Между тем, существует точное (хотя и малоизвестное) определение из специализированных источников:
Пенник – так назывался результат перегонки зерновой браги, прозрачный спиртной напиток крепостью 44 градуса (стандартизован не позднее 1839 г., фактически – раньше).
«Горячее вино» – это тогдашнее название водки в промышленном производстве; с учетом этого, поистине смехотворно выглядит следующее примечание:
Горячее вино – глинтвейн, горячий ароматический напиток из красного вина с пряностями. |
Бедные, бедные комментаторы: они верят Ноздреву на́ слово!
Двойное клико – высший сорт [шампанского вина]. | |
Двойное клико – высший сорт шампанского. | |
Двойное клико – высший сорт шампанского. | |
Двойное клико – высший сорт той же марки шампанского. |
Неужели они действительно считали, что слово «матрадура» означает «двойное»? А хотя бы в любимый
Только в
Ну конечно же, это обычные враки Ноздрева; хотя и здесь вполне понятно, с каким словом он спутал «матрадуру»: ведь полное название этой марки шампанского с 1805 г. – «Вдова Клико-Понсардэн» (Veuve Cliquot Ponsardin).
Как это ни смешно, пара комментаторов снова попались на удочку Ноздрева:
Бургоньон – сорт красного вина. | |
Бургоньон, шампаньон – бургундское, шампанское – названия французских вин (по месту изготовления). |
Если бы они дали себе труд заглянуть в словарь, они узнали бы, что «бургоньон» (bourguignon) – это говядина по-бургундски, а сло́ва «шампаньон» не существует вообще, скорее всего, Ноздреву примстился champignon (гриб).
И давайте уж на всякий случай добавим, что «вместе» бургундского и шампанского не бывает, это снова фирменный репертуар Ноздрева.
Представьте себе, нашлись комментаторы, которые не заметили иронии Гоголя! Вот что они написали в своих примечаниях:
Сотерн – сорт белого вина; госотерн – высший сорт. | |
Госотерн – вино, высший сорт сотерна. | |
Госотерн – столовое вино высшего качества. | |
Госотерн – высший сорт сотерна, французского белого вина. |
Конечно, крестьянским детям в стране победившего социализма неоткуда было узнать, что в этом французском слове приставка haut означает не «повышенное» качество, а расположение виноградника
И только в
«Примечатели» решили прокомментировать это место, при этом все как один садятся в лужу (наверно – царской водки):
Царская водка – смесь серной и азотной кислот, употребляется для протравления металлов. | |
Царская водка – смесь азотной и соляной кислот, растворяющая золото. | |
Царская водка – смесь азотной и соляной кислоты. | |
Царская водка – смесь азотной и соляной кислоты; сильнейший окислитель, способный растворять золото и платину. | |
Царская водка – смесь азотной и соляной кислоты, способна растворить золото и платину. | |
Царская водка – смесь азотной и соляной кислоты; сильнейший окислитель, способный растворять золото и платину. | |
Царская водка – смесь азотной и соляной кислот. |
Нашему девятикласснику на уроке химии уже объяснили химический состав и свойства этой жидкости. А также то, что «царская водка» – сильнейший яд, попытка ее выпить приведет к мучительной смерти... И остается он в недоумении: купцы – умертвляли своих покупателей? И им за это ничего не было?! Вот они – ужасы царской России...
Так что комментаторам стоило бы не химией увлекаться (и уж тем более – не путать соляную и серную кислоты, как в
В 1827 г. в России снова изменилась система торговли крепкими спиртными напитками: от казенной продажи, существовавшей в 1817-1827 гг., вернулись к откупной (см.
До 1827 г. в России существовала монополия на продажу вина и на кабацких вывесках помещались двуглавые орлы – малый государственный герб России. После перехода к свободной продаже спиртных напитков кабаки стали называться «питейными домами». [...] С 1827 г. в России широкое распространение получил винный откуп. |
Однако – нет. Винный откуп объявлен манифестом от 1.08.1765. Введен повсеместно в 1767, вместе с названием «Питейный дом» и гербом на вывесках (комментаторы
В некоторых изданиях даются забавные пояснения:
Ревельский трактир – трактир, содержавшийся хозяином из Ревеля (ныне г. Таллин); такие трактиры с национальной кухней были обычно недорогими. | |
Ревельский трактир – трактир, содержавшийся выходцем из города Ревеля (ныне Таллин). |
В таком комментарии остается не проясненной буквально пара моментов:
(1) правда ли, что Киевский вокзал в Москве – это вокзал, основанный дядькой из Киева? иИскусство высказывать очевидные высказывания – это, очевидно, искусство. Фразу Гоголя можно было бы прокомментировать еще более категорично, например:
Ревельский трактир – трактир, в котором можно было приютиться (за рубль в сутки). |
...Если же подойти к делу более ответственно, то содержательное примечание (на основе информации, приведенной в
«Ревельский трактир» – это гостиница в Новом переулке (с 1939 г. – пер. Антоненко) Санкт-Петербурга; в зиму 1832-1833 гг. на этой улице Гоголь снимал квартиру. |
Обычное в гоголевские времена наказание для провинившихся мелких чиновников: отбирали у них сапоги, чтобы чиновник не мог уйти из канцелярии, пока не перепишет нужных бумаг. | |
Речь идет об обычном наказании провинившихся мелких чиновников-писцов: начальник приказывал отобрать у чиновника сапоги, чтобы он не мог никуда уйти из присутствия, пока не перепишет нужных бумаг. | |
Мера наказания провинившихся мелких чиновников-писцов за невыполненную работу. | |
Речь идет об обычном наказании провинившихся мелких чиновников-писцов: начальник приказывал отобрать у чиновника сапоги, чтобы он не мог никуда уйти из присутствия, пока не перепишет нужных бумаг. | |
Практиковавшееся наказание для мелкого чиновника-писца: у него отбирали сапоги, чтобы он не мог выйти из присутствия, и возвращали только тогда, когда была переписана нужная бумага. |
Похоже, все эти комментаторы не поняли одного: «шесть суток не евши» – это не «обычное наказание», это гипербола! Прекратите запугивать детей ужасами российского монархического правления! Им еще предстоит при нем жить!
[...] Это выражение всегда для шутки прибавлялось к имени почтмейстера Ивана Андреевича. |
А-а, так это прибавлялось для шутки! А то – видно, понимаешь, что к имени прибавлено, причем как раз почтмейстера имени, а почему так – непонятно ничего, шерсть на носу! А вот как объяснили – так сразу понятно стало, и видно теперь, что всегда прибавлялось, и вчера прибавлялось, и позавчера прибавлялось, и завтра прибавляться будет... Так для шутки надо, шерсть на носу...
Этот размер ссуды был установлен указом 1824 г. и держался до 1839 г. | |
[...] Чичиков надеялся заложить купленные души под видом живых в Опекунский совет и получить за каждую по существовавшим в 1824-1839 гг. расценкам по 200 рублей ассигнациями. |
Не хотелось бы разрушать ожидания этих комментаторов; однако горькая правда заключается в том, что по тому самому указу от 2.07.1824 «О новом постановлении займов из сохранных казен под залог деревень» для имений в губерниях второго класса (куда относились Таврическая и Херсонская, в одну из которых Чичиков собирался «переселить» свои мертвые души) размер ссуды составлял лишь 150 руб. (а не 200) за одну ревизскую душу. Не говоря уже о том, что в 1819-1824 гг. «расценки» составляли 150 руб. за душу в губерниях великороссийских и 100 руб. – в малороссийских и присоединенных от Польши.
А вот еще пара комментариев к этому же фрагменту:
Опекунский совет – учреждение, заботившееся о вдовах, сиротах и других обездоленных людях. | |
Опекунский совет – учреждение, ведающее воспитательными домами, сиротскими приютами и прочим. |
Это что же получается, думает девятиклассник: Чичиков – вдова и сирота, и поэтому ему дадут «по двести рублей на душу»?..
В наличии – лишь на удивление невнятные комментарии:
Земская полиция – уездная полиция. | |
Гоголь рассказывает о событии с точки зрения крестьян, передавая их показания на следствии: Дробяжкин олицетворяет для них всю земскую полицию, которая придерживалась единых нравов и привычек. |
А ведь тут было бы весьма уместно пояснить (разумеется, исключительно для девятиклассника и лично комментатора
Еще один случай из той же великолепной серии:
Лабазник – купец, торговавший мукой и зерном. | |
Лабазник – купец, торговец мукой и зерном. | |
Лабазник – купец, владелец лабаза (помещения для торговли мукой, зерном). | |
Лабазник – торговец, хозяин лабаза, помещения для продажи и хранения муки, зерна, крупы. |
Как много тут осталось непроясненным! Ведь можно же было объяснить по-человечески, мол, Михаил – это такое мужское имя, т.е. человека, имеющего первичные половые признаки мужчины...
Но все-таки куда уместнее было бы рассказать современному читателю, что «кума» по определению находится в «отношениях духовного родства» с родителями и крестным отцом «воспринятого в лоно церкви» (т.е. крестника), а указ Святейшего Синода РПЦ от 19.01.1810 подтверждал запрет браков между «восприемницей и восприемником» одного ребенка. (Даже в XXI веке для такого венчания требуется разрешение правящего архиерея). Именно поэтому совершивший такое венчание отец Сидор мог стать объектом шантажа (в данном случае – со стороны Ноздрева).
А кто такой лабазник – из любого словаря узнать можно.
Шехерезада – героиня арабских сказок «Тысяча и одна ночь». Семирамида – легендарная ассирийская царица. | |
Шехерезада – сказочная героиня; легендарная рассказчица арабских сказок «Тысяча и одна ночь». | |
Шехерезада – знаменитая сказочная героиня, в уста которой вложены сказки «Тысячи и одной ночи», выдающегося памятника средневековой арабской литературы. | |
Шехерезада – героиня, рассказывающая сказки «Тысячи и одной ночи». | |
Шехерезада – героиня сказок «Тысяча и одна ночь» – памятника средневековой арабской литературы. |
Перед нами – яркий случай вопиющего пренебрежения принятыми на себя обязанностями комментаторов.
Вы для кого писали свои примечания, граждане? Для академика? Так ему не надо, он лучше вас предметом владеет. Или для девятиклассника? И что́ девятиклассник с помощью ваших «примечаний» поймет? Давайте представим себе, ка́к он пересказывает прочитанное и – благодаря вам – понятое:
«Ну, значит, капитан один, весь такой однорукий-одноногий, чешет по Питеру, вдруг бац – нос к носу – шахидка такая, походу пушерит, ну, он у нее косяк на последние стоварил, потом зырит – мост какой-то у них опять ёкнулся, повис, щас грохнется, тут фигак – на нем типа царица, или это торкнуло уже... Походу, глючило этого Гоголя не по-детски».
В пяти изданиях сделана попытка указать, в честь кого Манилов назвал своих детей; собранные вместе, эти комментарии наводят на мысль о русской народной сказке, что-то вроде «было у отца пятеро сыновей-комментаторов, четверо умных, а пятый – дурак»:
(1) Фемистокл (525-460 до н.э.) – древнегреческий (афинский) государственный деятель.
(2) Алкид – одно из имен Геракла в греческой мифологии. |
|
(1) Фемистоклей Мирликийский (201-251), святой мученик (день памяти 21 декабря).
(2) Алкивиад – святой мученик (день памяти 29/16 августа). |
Мы с вами, конечно же, оставим мучеников в покое, хотя бы из сострадания; однако нельзя не признать, что четыре «умных сына» тоже мало что объясняют. Тут, правда, еще пробегал мимо один литературовед (И.П.Золотусский. «Поэзия прозы», 1987) с таким утверждением:
Так из чего, из чего крэм? Отчего комический эффект? Убежал, не объяснил...
Как же так? Старшему брату – всё: и имя в честь легендарного государственного деятеля (ведь папа «прочил его по дипломатической части»), и смешная ошибка в имени (вследствие папиной малограмотности); а у младшенького – имя немотивированное, ошибок никаких... Несправедли-иво!..
Однако все встанет на место, если заглянуть в черновики Гоголя: оказывается, второму сыну изначально полагалось имя Алкивиад! И, значит, всё у них все-таки по-честному, по-братски: младший тоже назван в честь афинского государственного деятеля (который, кстати, пришел в политику всего лет через 50 после Фемистокла, из эпохи Манилова разница практически неразличима), и тоже наличествует папина ошибка:
Фемистокл | (Θεμιστοκλής, | 525-460 до н.э.) | → Фемистоклюс, |
Алкивиад | (Αλκιβιάδης, | 450-404 до н.э.) | → Алкид. |
Процитируем самую распространенную версию комментария в симпатичной формулировке
Это примечание опирается на Библию:
Однако комментарий этот фактически неправилен: ведь Собакевич, очевидно, считает, что Гога и Магога – это два человека. Он что же, совсем необразован?
Тут за Собакевича вступается Е.И.Анненкова («Путеводитель по поэме Н.В.Гоголя “Мертвые души”», 2011):
Остается только поаплодировать Анненковой: докопалась до древнерусских рукописей, установила истину!.. Ой, нет: оказывается, она просто списала этот текст, не указав источник, по-видимому, из одного из изданий, подготовленных В.А.Воропаевым (
...О, черт, неужели мы сподобились написать донос, благодаря которому Воропаев подаст в суд на Анненкову, обвиняя в плагиате?!
А вот и нет: оказывается, Воропаев тоже списал этот текст, в свою очередь не указав источник, из книжки Н.С.Ашукина и М.Г.Ашукиной «Крылатые слова» (1955). Мы, кстати, так определенно указываем год, поскольку в следующем издании этой книги, в 1960 г., формулировка уже изменилась:
Так-так-так... А Ашукины откуда списали? Неужто сами придумали? Прямо вот хочется взять – и проверить это утверждение!..
Ну что, сказано – сделано. Начнем со сказок, как более доступного источника? Пожалуйста: в фундаментальном труде А.Н.Афанасьева «Народные русские сказки» (а там представлены фактически все русские сказки, известные на 1871 год) имеется единственное упоминание интересующих нас имен (в «Сказании об Александре Македонском», №318):
Придется двинуться в глубь веков... Но в наше время и это возможно: все древнерусские сказания об Александре Македонском по указанию Ивана Грозного были включены в рукопись «Лицевой летописный свод. Учебник жизни для царских детей» (1576), которая недавно издана факсимильно. В Книге 6 «Александр Македонский» в рассказе «О Яфетовых внуках» читаем:
Ну, наконец-то мы отыскали источник, в котором интересующие нас имена используются как антропонимы. Значит, Е.И.Анненкова все-таки была права в своей оценке этой фразы Собакевича!
Интересно, что сам Н.С.Ашукин в подготовленных им комплектах примечаний к “Мертвым душам” (
Напоследок приведем три «нестандартных» примечания к этому фрагменту романа:
Издание | Примечание | Замечание |
---|---|---|
Гога и Магога – имена, взятые из библейской легенды. Здесь, в переносном смысле, они означают хитрых, опасных, злокозненных людей. | Похоже, комментатор просто не знает, что в «библейской легенде» одно из двух этих слов – не имя, а название народа; ведь он – комсомолец, воинствующий атеист, Библии не читал. Правда, его читатели не могли уличить его в неграмотности, они же тоже были комсомольцы... | |
Гога и Магога – два диких народа, нашествие которых должно предшествовать «Страшному суду». | Православная традиция предпочитает считать именно так, ссылаясь на отрывок из Откровения Иоанна Богослова (20:7): ...народы, находящиеся на четырех углах земли, Гога и Магога...
Например, востребована цитата из Ефрема Сирина (Толкование на Св.Писание, IV век): Гогом и Магогом называются народы, притеснявшие иудеев...
Остается непонятным, зачем это мнение нужно было распространять через «Библиотеку мировой литературы для детей», потеряв при этом связь с контекстом “Мертвых душ”. |
|
Гога и Магога – мифический, библейский князь и его народ, сплотившиеся против евреев. Здесь символ единения. | Надо же! Все остальные издания, и более ранние, и более поздние, утверждают, что «Гог и Магог» – это «символ жестоких, кровожадных людей»; а здесь – «символ единения против евреев». Почему?
А это комментатор И.Н.Медведева включилась в борьбу с «безродными космополитами», которая в тот момент была в самом разгаре... Интересно, что это примечание в таком же виде перекочевало и в |
Конечно, примечания к классическому произведению – это не тот жанр, от которого нужно требовать сугубой оригинальности, у разных авторов пояснения к одному и тому же фрагменту могут совпасть. Однако совпадение
В главе IV читатель встречается с интересным персонажем. Это щенок породы «мордаш». Причем слов на него потрачено больше, чем, например, на приживалку Собакевичей:
Комментаторы:
Мордаш – порода малорослых собак. | |
Мордаш – порода малорослых головастых собак. | |
Мордаш – малорослая собака с большой головой; при укусе виснет, как пиявка, не разжимая челюстей. | |
Мордаш – порода малорослых, головастых собак. | |
Мордаш – порода малорослых головастых собак. | |
Мордаш – порода малорослых, головастых собак. | |
Мордаш – порода собак, малорослых и большеголовых. | |
Мордаш – порода собак с очень сильными челюстями, способных вцепляться, что называется, «мертвой хваткой». | |
Мордаш – порода собак, малорослых и большеголовых. | |
Мордаш – порода малорослых головастых охотничьих собак. | |
Мордаш – порода малорослых головастых собак. | |
Мордаш – порода собак, малорослых и большеголовых. | |
Мордаш – порода малорослых головастых охотничьих собак. |
(В скобках – объявим победителя на звание «старший капитан Очевидность»: им стал комментатор
Кто-то из комментаторов в незапамятные времена (в 1930-е годы) породу «мордаш» в словарях не нашел (чуть ниже станет понятно, почему), зато нашел в
И с тех пор по сей день из издания в издание, от комментатора к комментатору, не ссылаясь друг на друга, забывая указать и Даля, перепечатывается это примечание.
Вообще, подход, конечно, конструктивный: если знаешь, кто такой «машинист», но не знаешь «машинистку» – соображаешь: «Машинистка – работница железнодорожного транспорта, водящая поезда»; а если наоборот – догадываешься: «Машинист – мужчина, работающий на пишущей машинке»...
Но вот к главе X во многих изданиях есть пояснение такого рода:
Меделянский щенок – щенок из породы крупных итальянских догов. | |
Меделянский щенок – щенок одной из самых крупных собачьих пород, большеголовый, с гладкой шерстью. | |
Меделянские собаки – порода крупных охотничьих собак, происходивших из Северной Италии. | |
Меделянский щенок – из породы крупных охотничьих собак, выведенных в Северной Италии... Щенки этой породы стоили недешево, что, однако, не останавливало охотников-собачеев. | |
Меделян – большая пастушеская собака, происходящая из Италии... Ее называют также русской медвежьей собакой, русским мастифом. Меделяны имелись также в царской охотничьей своре. |
(На этот раз в конкурсе капитанов Очевидность первое место разделили
А помните, к какому фрагменту? Вот к этому:
И ни один комментатор не замечает, что речь идет о том самом щенке, который уже появлялся в четвертой главе!
Догадались уже? Да, «мордаш» – это другое название породы «меделян».
Рост около 90 см, большая голова и сильные челюсти были отличительными чертами мордаша. Обвисшие уши и складчатая морда. Этих собак использовали для охоты и травли медведей. Стоили чистокровные меделяны в 5-6 раз дороже породистых гончих и по цене были сопоставимы с благородными скакунами. Причиной вымирания этой породы собак стал запрет на травлю медведей, введенный в 1860-х годах. Во второй половине XIX века численность породы начала быстро сокращаться, и к началу XX века меделяны сохранялись только в Гатчине – месте императорской охоты.
(см. Л.В.Беловинский. «Меделянская собака», 1999).
После революций 1917 г. последний питомник закрылся.
И напоследок – для любителей заглядывать в черновики второго тома: Платона Михайловича Платонова сопровождает меделян:
Серьезный (хотя и заочный) диспут разгорелся между комментаторами по поводу значения слова «оттопанный»:
Ученые-тупоконечники ссылаются на цитату из «Записной книжки» Гоголя:
А ученые-остроконечники отдают предпочтение
Тупоконечники | Остроконечники | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Так куда податься бедному косому? В поле? Или в лес? Или в поле?..
Пусть каждый читатель решит это для себя сам, это будет серьезным экзаменом на его гражданскую зрелость... Впрочем, вот любопытный вариант отсебятины комментатора:
Оттопанный заяц – охотничье выражение: настигнутый погоней. |
Кстати, а вы помните, кто такой этот Фенарди? Нет? А вот практически все комментаторы помнят. С детства. Ну как же, Фенарди! Еще такая реклама везде была, неоновая!.. Что-что, сто лет прошло до первого комментария?.. Ну, значит, не с детства. И неона еще не было? Значит, плакаты какие-нибудь, на афишной тумбе... Но что циркач – это точно. Всем известно, да. Фокусник. Фамилия такая, с фокусами. И акробат. Мельницу же вертел... Но мы же тут авторитетно комментируем. По первоисточникам. Библиотека там, то, сё... Поэтому примечание к этому клятому Фенарди выглядит так:
Фенарди – фамилия циркового акробата. | |
Фенарди – известный фокусник и гимнаст, гастролировавший в России с огромным успехом. | |
Фенарди – известный в 20-х годах XIX века акробат и фокусник. | |
Фенарди – известный в 20-х годах акробат и фокусник. | |
Фенарди – известный акробат, гастролировавший в России. | |
Фенарди – известный в двадцатые годы акробат и фокусник. | |
Фенарди – известный акробат и фокусник. | |
Фенарди – известный в свое время акробат и фокусник. | |
Фенарди – известный цирковой акробат. | |
Фенарди – известный в 20-х гг. XIX в. цирковой акробат и фокусник. | |
Фенарди – известный в двадцатые годы XIX в. акробат и фокусник, гастролировавший в России. | |
Фенарди – известный в двадцатые годы XIX века акробат и фокусник. |
Т.е. различия в комментариях заключаются в том, писать «20-е годы» цифрами, или прописью...
Но вот беда: не было никогда такого фокусника. Более того, человека такого не было! И сейчас мы можем с гордостью назвать имена комментаторов, которые честно промолчали о том, чего не смогли выяснить (вместо того, чтобы списывать у соседа-троечника):
• | – В.А.Жданов и Э.Е.Зайденшнур; |
• | – Н.С.Ашукин; |
• | – И.Н.Медведева. |
Ну, хорошо. А что было на самом деле? А было – «Общество скакунов и берейторов под управлением знаменитого берейтора Швеции Антона Финарди». Это была полу-стационарная антреприза, группа наездников-вольтижировщиков давала представления в манеже частного дома в Петербурге (см.: Е.М.Кузнецов. «Цирк», 1971), выезжала на гастроли в Москву (1818), гастролировала в провинции в конце 1810-х – начале 1820-х годов.
Некоторые комментаторы (
Вот и наши комментаторы, – все как один пересказали своими словами то ли друг друга, то ли не очень грамотную статью из
Трехпольное хозяйство – система полеводства, при которой земля делилась на три поля; два из них засевались, а третье отдыхало «под паром». |
На самом деле – совершенно не важно, на сколько «полей» вы делите свою землю; важно, чтобы каждое поле проходило трехгодичный цикл: яровые – озимые – пар. Говоря по-взрослому, трехполье – это система не землеустройства, а севооборота.
А давайте поговорим – внезапно! – о еде.
Буквально каждое издание считает необходимым дать толкование названий, употребленных Гоголем в этих двух фрагментах. Хотя и так понятно: какие-то хлебобулочные изделия... Но, с другой стороны, если эти звезды зажигают – наверно, это кому-то нужно! Поэтому давайте разбираться.
(1) Легче всего пошло дело с теми изделиями, которые упомянуты в т.н. «Записной книжке (1842-1844)» Гоголя, – «шанишками» и «пряглами» (а также «маслянцами» для главы VII).
(2) Хуже оказалось с «припёкой»: В.А.Воропаев в свое время, видимо, не нашел ее у Гоголя (она фигурирует в другой записной книжке, «(1841-1844)», вместе с «пирогом-рассольником», а также «пряженцами» и «головизной» для главы VII), и в ряде изданий (
Ну в самом деле, давайте вставим это определение в текст Гоголя:
Лепешки с лепешками?! Просто какое-то сало с салом... Правда, со временем он сумел разобраться в ситуации (ему для этого понадобился 21 год и соавтор И.А.Виноградов), и в
(3) Еще сложнее оказалось с «кокуркой», мнения комментаторов разделились кардинально:
Кокурка – булочка с яйцом | |
Кокурка – булочка с начинкой | |
Кокурка – ватрушка | |
Кокурка – сдобная ватрушка | |
все издания В.А.Воропаева | Кокурка – сдобная булочка с начинкой, ватрушка |
Ну, и кто прав?.. Как ни странно – прав каждый, по крайней мере, частично. Дело в том, что все комментаторы полезли в
в статье КОКУРА | кокурка – булочка с яйцом (или без) |
в статье КОКА | кокурка – свадебная пресная лепешка, сдобная, иногда с творогом, ватрушка |
(4) И, наконец, самым сложным случаем оказалось слово «скородумка»:
Издание | Примечание | Замечание |
---|---|---|
Скородумки – сорт печенья. | Очевидно, что комментаторы всех этих изданий, не зная определения, ориентировались на контекст; но они при этом хотя бы оставались в рамках здравого смысла. | |
Скородумки – род пирожков. | ||
Скородумки – пирожки. | Интересно, ка́к филологи додумываются до подобных комментариев, учитывая, что комментируемый текст имеет вид: «...пирожки, скородумки...» Кавалеристы у них делятся на конников и всадников? | |
Скородумка – яичница. | Вот каки́м образом авторы этих примечаний представляли себе мешки с уложенными в них яичницами-глазуньями?.. | |
все издания В.А.Воропаева; |
Скородумка – яичница-глазунья, испеченная вместе с хлебом и ветчиной. |
Вообще говоря, в XIX – начале XX вв. «скородумками» назывались блюда, которые можно было достаточно быстро приготовить, как мы сейчас говорим, «на скорую руку»; например,
Мы, наверно, никогда уже не узнаем, что́ в точности имел в виду Гоголь; однако несомненно, что это – какое-то жареное (не печеное) мучное изделие из бездрожжевого теста и без начинки. Кстати, в современной домашней кулинарии известны блины-скородумки.
Комментаторы друг за другом обращаются к «Записным книжкам» Гоголя, и извлекают оттуда объяснения слов «головизна», «пряженцы» и «маслянцы»...
Конечно, и тут не обошлось без эксцессов, в двух изданиях пролетарская сознательность понудила поправить представителя реакционного дворянства Н.Гоголя, нагло утверждавшего, что пряженцы – это якобы «маленькие пирожки с мясом и луком», да еще и «приготовленные на сковороде». Старые, отжившие формы были наполнены новым, коммунистическим (наверно) содержанием:
Пряженцы – сдобное печенье. | |
Пряженцы – печенье в масле. |
...Однако «взваренцев» в Записных книжках нет, и тогда комментаторы обходятся собственными силами: открывают – как всегда, строго друг за другом –
(На самом деле это слово есть и в
И – давай комментировать:
Взваренцы – вареные фрукты. | |
Взваренцы – вареные фрукты. | |
Взваренцы – вареные фрукты. | |
Взваренцы – вареные фрукты, подслащенные медом. | |
Взваренцы – вареные фрукты и ягоды, подслащенные изюмом или медом. | |
Взваренцы – вареные фрукты и ягоды, подслащенные медом. | |
Взваренцы – вареные фрукты и ягоды, подслащенные медом. | |
Взваренцы – вареные фрукты и ягоды на меду. | |
Взваренцы – компот, сушеные плоды и ягоды, вареные и подслащенные изюмом или медом. | |
Взваренцы – компот с медом. | |
Взваренцы – компот с медом. | |
Взваренцы – компот с медом. | |
Взваренцы – компот с медом. |
Вот же какой у литературоведов «изысканный» вкус! На рыбный стол – компот из сухофруктов выставили...
На самом деле – Гоголь, похоже, «зашифровал» таким образом обыкновенные вареники, которые не хотел упоминать, чтобы не вводить в роман лишние, украинские аллюзии. Как заметил Ю.В.Манн («Где и когда?», 2004),
Хотя, напомним попутно, как минимум однажды Гоголь все-таки «прокололся», – это когда свинья на заднем дворе Коробочки закусывала арбузными корками (см.: В.В.Данилов. Украинские реминисценции в “Мертвых душах” Гоголя, 1940).
Финтерлеи – вещички, штучки. | |
Финтерлеи – причуды, затеи. | |
Финтерлеи – необычный, изысканный гарнир (от франц. fin – нежный, изящный). | |
М.Р.Фасмер. Этимологический словарь, 1973 | Финтерле́и мн. «безделушки, финтифлюшки» (Гоголь), ср. финтифлю́шки. |
Н.И.Епишкин. Словарь галлицизмов, 2010 | Финтерлеи – причуды (Гоголь). |
Во́т какое слово интересное: кроме как у Гоголя, нигде его нет; некоторые словари его толкуют, но при этом все как один – на Гоголя кивают... А у Гоголя оно откуда?
Чтобы ответить на этот вопрос, давайте посмотрим, в каком контексте оно употреблено?
В «Повести о капитане Копейкине», т.е. – в прямой речи персонажа. А что за персонаж?
Почтмейстер, Иван Андреевич, по прозвищу «шпрехен зи дейч». Как честно предупреждает автор, почтмейстер обладал острохарактерной речевой манерой:
Заметили искаженное «судырь»? Это не опечатка, это почтмейстер намеренно некоторые слова коверкает.
И «финтерлеи» – это окказионализм; это словцо придумано, – даже не автором, а его персонажем, и является чем-то вроде контаминации «финтов» (т.е. «хитростей», от нем. Finte) и «эмпиреев», которые заглянули сюда из главы IV:
Здесь мы рассмотрим некоторые фрагменты текста, которые, на наш взгляд, могут оказаться непонятными для современного читателя, но не удостоенные специального внимания в существующих комплектах примечаний.
Ю.В.Манн и Е.Е.Дмитриева сочли необходимым дать разъяснение:
Неологизм «рассупе» образован из русской приставки «рас», имеющей значение превосходства (ср.: распрекрасный), и корня «супе», отсылающего одновременно к русскому «суп» и французскому редуцированному «super», имеющему то же значение, что и «рас» (суперделикатес). |
Хорошо, спасибо. А что насчет «деликасет»? Тем более, что, начиная с 1948 г. и по сей день (
А ведь в сохранившихся рукописях – тоже «деликасет», редакторы
А дело в том, что это – еще одно намеренно искаженное словечко из репертуара почтмейстера. И «исправлять» его не следует.
Чтобы закрыть тему, приведем забавное примечание Е.С.Смирновой-Чикиной:
Рассупе-деликатес – искаженное название ресторанных кушаний французской кухни. |
Каких именно кушаний – комментатор, к сожалению, не указала...
Пресный пирог – значит не «несоленый», а – испеченный из «пресного», т.е. бездрожжевого, теста. Потому, кстати, и «времени берет немного».
Треугольный в горизонтальном сечении, чтобы вписывался в угол.
«Оберегали» – здесь: «предостерегали, чтоб поберегся»; предупреждали.
На самом деле Чичиков познакомился с Ноздревым у полицеймейстера. Интересно, кто́ ошибся: Гоголь (как считают в
Некоторые комментаторы (например, В.М.Гуминский. «Гоголь и Александр I», 2003) указывают, что термин «гражданский» здесь является антонимом прилагательного «церковный», а не «военный», как в наше время. Однако, на наш взгляд, из самого́ текста следует другое: выражение «гражданской архитектуры» здесь употреблено иронически, в качестве синонима «частное владение», т.е. «гражданский» – антоним прилагательного «казенный».
Отец Чичикова, похоже, болел тем же, чем и отец самого́ Гоголя, – туберкулезом.
Гоголь «подарил» Чичикову иронический пересказ цитаты из шекспировского «Гамлета» (действие I, явление V) в переводе Михаила Вронченко (1828):
Есть многое в природе, друг Горацио,
Что и не снилось нашим мудрецам. |
Очевидная аллюзия (и реализованная метафора) на басню И.А.Крылова «Квартет» (1811):
Вот пуще прежнего пошли у них разборы И споры, Кому и как сидеть. |
Аллюзия на басню И.А.Крылова «Совет Мышей» (1811):
А Мышь в ответ: «Молчи! все знаю я сама; Да эта крыса мне кума». |
(Справедливости ради: отмечено в
Еще одну скрытую цитату обнаружил И.А.Виноградов: в книге «Гоголь – художник и мыслитель» (2002) он обращает внимание читателей на стихотворение «Песнь Невская» (1837), принадлежащее перу римской приятельницы Гоголя княгини З.А.Волконской. По-видимому, Гоголь по-дружески «подмигнул» ей в своем романе («параллельные места» мы пометили одинаковыми надстрочными индексами):
«Песнь Невская» | “Мертвые души” |
---|---|
Стоит Царской дворец на Неве-реке [...]
Изба ветхая на Неве видна. [...] Зеркала на стенах исполину в рост; [...] Станет скоро дворец что Волшебный дом, Живописный весь и весь мраморный... |
...дом на Дворцовой набережной. Избенка, понимаете, мужичья: стеклушки в окнах, можете себе представить, полуторасаженные зеркала, [...] драгоценные марморы на стенах... |
Ватикан умело и настойчиво насаждал католицизм в среде русской аристократии; в петербургском высшем свете подвизались модные католические проповедники. | |
В 1830-х гг. в Петербург приехал католический проповедник француз Равиньяк и выступал в светских салонах, где его слышала А.О.Смирнова-Россет, как она рассказала об этом в своих «Записках». Гоголь знал многих из дворян-католиков... |
Однако фамилии «многих», как всегда, не указываются. В подтверждение «модности» католицизма приводят обычно список – недлинный и у всех один и тот же – русских дворян, принявших католичество, но на поверку и он оказывается в нашем случае нерелевантным, если обратить внимание на дату смены конфессии:
• декабрист М.С.Лунин | – 1816, жил в это время не в России, а в Париже; |
• княгиня З.А.Волконская | – 1826, после чего переехала на постоянное жительство в Рим; |
• князь И.С.Гагарин | – 1842, слишком поздно, “Мертвые души” уже написаны; |
• княгиня Л.И.Барятинская | – 1851, тем более; |
• граф А.X.Бенкендорф | – это открылось только после его смерти, в 1844 г. |
Говоря огрубленно,
(из письма И.С.Гагарина Ю.Ф.Самарину 1866 г.; цит. по: Е.Н.Цимбаева. «Русский католицизм», 2013).
На самом деле – моден был не сам католицизм, а разговоры о нём. В патриотическом угаре после подавления польского восстания (достаточно вспомнить пушкинское «Клеветникам России», 1831) – охотников принять католичество в России не находилось.
Для многих читателей остается непонятным, откуда взялся прокурор; а когда это непонимание настигает комментатора, случаются страшние вещи! Например, в книге Б.М.Левинова «Тайные смыслы поэмы Гоголя “Мертвые души”» (2011) производится следующее логическое построение:
Между тем – все просто: Анна Григорьевна, «дама приятная во всех отношениях», – жена прокурора, так что прокурор – не гость, а хозяин дома.
И кстати: Гоголь, скорее всего, намекнул на факт семейственности в губернском правлении N-ской губернии: прокурор, похоже, является зятем (мужем сестры) председателя гражданской палаты (за деятельностью которого обязан надзирать в рамках своих служебных обязанностей). Для косвенной проверки – выпишем всех упомянутых по имени-отчеству обитателей города N. и окрестностей (таблица отсортирована по отчеству):
• Иван | Андреевич | (почтмейстер) |
• Иван | Антонович | («кувшинное рыло», столоначальник) |
• Иван | Григорьевич | (председатель гражданской палаты) |
• Анна | Григорьевна | (жена прокурора) |
• Степан | Дмитриевич | (городской житель) |
• Антипатор | Захарьевич | (городской житель) |
• Алексей | Иванович | (полицеймейстер) |
• Семен | Иванович | (чиновник; масон) |
• Софья | Ивановна | («просто приятная дама») |
• Феодулия | Ивановна | (жена Собакевича) |
• Илья | Ильич | (городской житель) |
• Макдональд | Карлович | (городской житель) |
• Илья | Парамонович | (купец) |
• Сысой | Пафнутьевич | (городской житель) |
• Настасья | Петровна | (Коробочка) |
• Петр | Петрович | (Самойлов, управитель) |
• Михаил | Семенович | (Собакевич) |
• Александра | Степановна | (дочь Плюшкина) |
• Прасковья | Федоровна | (жена одного из чиновников) |
• Федосей | Федосеевич | (чиновник гражданской палаты) |
Итак, в группе из 20 человек появление четырех Ивановичей и двоих Петровичей вполне может быть обусловлено частотностью соответствующих исходных имен; однако наличие двоих Григорьевичей не выглядит настолько же случайным, в особенности с оглядкой на то, что автор себя не ограничивал и давал персонажам самые разнообразные имена (включая такие почти невозможные, как Макдональд Карлович и Маклатура Александровна).
Мы привыкли видеть православных священников в скуфьях, а то и камилавках. Однако в XIX в. среди священников было принято носить в дороге шляпы с невысокой круглой тульей и широкими мягкими полями:
А поп широкой шляпою В лицо себе помахивал... (Н.А.Некрасов. «Кому на Руси жить хорошо», 1865) |
По поводу этого фрагмента в свое время зачем-то «разразилась буря»:
Из письма А.О.Смирновой к Гоголю от 3.11.1844 | [Ф.И.Толстой и после него Ф.И.Тютчев] заметили, что москвич уже никак бы не сказал «два русских мужика». |
С.А.Венгеров. «Писатель-гражданин. Гоголь» (1913) | Но что значит «два русские мужика»? Какие же другие могли быть мужики в русском губернском городе? Французские, немецкие? Как могло зародиться в творческом мозгу бытописателя такое ничего не определяющее определение? |
А.Белый. «Мастерство Гоголя» (1934) | Для чего «русские мужика»? Какие же, как не русские? Не в Австралии ж происходит действие! Ничто не сказано; кажется ж: что-то сказано. |
И удивительнее всего, что эти смехотворные упреки безропотно воспроизводятся в
Начнем с самого раннего утра, когда весь Петербург пахнет горячими только что выпеченными хлебами и наполнен старухами в изодранных платьях и салопах [...] содержатели магазинов и их комми еще спят в своих голландских рубашках [...] По улицам плетется нужный народ: иногда переходят ее русские мужики, спешащие на работу [...] но никто их не слушает и не смеется над ними, выключая только разве мальчишек в пестрядевых халатах... [...] В это время что бы вы на себя ни надели, хотя бы даже вместо шляпы картуз был у вас на голове, хотя бы воротнички слишком далеко высунулись из вашего галстуха, – никто этого не заметит. | «Невский проспект» |
...старые лакеи во фризовых шинелях смотрят потому только, чтобы где-нибудь позевать; а торговки, молодые русские бабы, спешат по инстинкту, чтобы послушать, о чем калякает народ... | «Портрет» |
На улицах не было никого; одни только бабы, накрывшись полами, да русские купцы под зонтиками, да кучера попадались мне на глаза. Из благородных только наш брат чиновник плелся. | «Записки сумасшед- шего» |
...два русские мужика, стоявшие у дверей кабака против гостиницы, сделали кое-какие замечания [...] Да еще, когда бричка подъехала к гостинице, встретился молодой человек в белых канифасовых панталонах, весьма узких и коротких, во фраке с покушеньями на моду, из-под которого видна была манишка, застегнутая тульскою булавкою с бронзовым пистолетом. [...] Когда экипаж въехал на двор, господин был встречен трактирным слугою [...] в длинном демикотонном сюртуке со спинкою чуть не на самом затылке... | «Мертвые души» |
Ну что, господа «расисты», догадались теперь, каким образом можно определить
Несколько изданий посчитали нужным объяснить, кто такие чухонцы; одно из объяснений показалось нам забавным:
Чухонцы – великодержавно-шовинистическое наименование эстонцев, финнов. |
Однако с Б.Х.Черняком ни один из других комментаторов и ни один из русских словарей не согласен и ничего обидного в этом слове не усматривает... за исключением -
Зато - из какой-то стеснительности ни Бер Хаимович Черняк, ни комментаторы всех других изданий «Мертвых душ» ни словом не упоминают употребление Гоголем слов с корнем «жид». В результате Гоголь выглядит (по крайней мере, в глазах школьников) каким-то сугубым антисемитом.
Да, конечно, Гоголь был антисемитом; быть антисемитом для образованного русского человека той эпохи было так же естественно, как знать, что параллельные прямые не пересекаются, ведь в школе преподавали и Закон Божий, и геометрию Евклида. А уроки Закона Божьего до сих пор
В гоголевские времена вызывало отторжение не слово «жид», а то, что оно обозначало: сам факт принадлежности к «неправильному» вероисповеданию; и переименование «жидов» в «евреев» в российском официозе, инициированное в 1787 г., отношения к ним не переменяло. Иначе говоря, слово «жид»
Обращаясь непосредственно к тексту романа: Гоголь дважды упомянул «польских жидов», занимавшихся контрабандой (на российско-германской либо российско-австрийской границе, ведь Польша, вместе со своими «жидами», была российской), и четырежды использовал это слово в значении «скряга», без какой бы то ни было привязки к конфессии.
По сравнению с гоголевскими временами, в нынешнем русском языке планка приличий существенно снизилась, и современный читатель поэтому иногда не может угадать «неприличное слово». Между тем, для самых непонятливых Гоголь через несколько страниц намекнул, что́ именно имелось в виду, описав Плюшкина так:
Короче говоря: прозвище Плюшкина среди крестьян на современном разговорном языке – «штопанный зад».
Это говорит автор о своем персонаже Плюшкине. Он задал тон, и за последние 180 лет в адрес Плюшкина прозвучало немало нелестных слов со страниц критических работ, учебников и школьных сочинений... Однако свойственная Гоголю художническая зоркость привела к тому, что он – возможно, незаметно для самого себя – описал подмеченные где-то симптомы начинающейся болезни.
Давайте рядом с текстом романа положим первый попавшийся медицинский учебник с описанием клинической картины болезни Паркинсона:
Учебник | «Мертвые души» |
---|---|
* Тремор ... начинается в дистальном отделе одной руки. | ...стал писать, [...] придерживая поминутно прыть руки, которая расскакивалась по всей бумаге... |
* Тремор усиливается при волнении. | «А сколько бы вы дали?» – спросил Плюшкин и сам ожидовел; руки его задрожали, как ртуть. |
* В результате характерного уменьшения амплитуды движений почерк становится мелким (микрография). | (1) ...стал писать, выставляя буквы, похожие на музыкальные ноты, [...] лепя скупо строка на строку...
(2) Наконец вытащил бумажку, всю исписанную кругом. Крестьянские имена усыпали ее тесно, как мошки. |
* Преобладание ригидности в определенных группах мышц приводит к формированию характерной позы просителя. | ...этот съежившийся старичишка... |
* Лицо маскообразное (амимия). | И на этом деревянном лице вдруг скользнул какой-то теплый луч... |
* Вегетативные расстройства, следствием которых может быть истощение.
* Секреторные расстройства проявляются, в частности, повышенным слюноотделением. |
Лицо его [...] было почти такое же, как у многих худощавых стариков, один подбородок только выступал очень далеко вперед, так что он должен был всякой раз закрывать его платком, чтобы не заплевать... |
* Наблюдается депрессия; начальные признаки психоза (часто – параноидного). | Плюшкин стал беспокойнее и, как все вдовцы, подозрительнее и скупее. |
* Заострение черт личности. | ...человеческие чувства, которые и без того не были в нем глубоки, мелели ежеминутно, и каждый день что-нибудь утрачивалось в этой изношенной развалине. |
* Неявно выраженная деменция. | ...с каждым годом уходили из вида, более и более, главные части хозяйства, и мелкий взгляд его обращался к бумажкам и перышкам, которые он собирал в своей комнате; неуступчивее становился он к покупщикам... |
Итак, Плюшкин – просто болен. Все инвективы в его адрес – нерелевантны.
И снова о Плюшкине. Гоголю удается продемонстрировать его скупость даже такому читателю, который не знаком на собственном опыте с реалиями эпохи. Автор добивается этого с помощью следующего приема: сравнивает Плюшкина с другими персонажами в сходных обстоятельствах, и при этом оказывается, что Плюшкин считает чрезмерными затраты, которые другим кажутся приемлемыми, и всегда «заблуждается» в свою пользу:
Ноздрев:
«С этих пор с тобою никакого дела не хочу иметь. Порфирий, ступай, поди скажи конюху, чтобы не давал овса лошадям его, пусть их едят одно сено». |
Плюшкин:
«Завели пренеприличный обычай ездить друг к другу, а в хозяйстве-то упущения... да и лошадей их корми сеном!» |
Анонимный проситель:
«Прежде было знаешь, по крайней мере, что делать: принес правителю дел красную, да и дело в шляпе; а теперь по беленькой...» |
Плюшкин:
«Приказные такие бессовестные! Прежде бывало полтиной меди отделаешься да мешком муки, а теперь пошли целую подводу круп, да и красную бумажку прибавь, такое сребролюбие!» |
Плюшкин:
«Ведь ревизская душа стоит в пятистах рублях». |
Интересно, что упомянутая последней плюшкинская «афера» однажды удалась: комментатор
В купчих крепостях подлинная цена, которую уплатил Чичиков, не обозначалась. Он накупил более двухсот душ, значившихся живыми; а ревизскую душу можно было продать в 30-е гг. XIX в. примерно за 400-500 рублей ассигнациями. |
Как, спро́сите, комментатор вычислил количество купленных душ? А вот так:
Зато сам Чичиков был иного мнения:
Казенная такса по указу 1813 г. была 200 р., по закону 1833 г. – 300 р. за взрослого крепостного крестьянина с землей (отнюдь не «400-500 рублей ассигнациями»!). А средняя цена ревизской души без земли (с учетом более низких цен на малолетних, да при покупке
Но можно проверить покупки Чичикова и по-другому, так сказать, «снять кассу».
В соответствующей литературе (и уж тем более – в Интернете) попадается ряд достаточно небрежных рассуждений на эту тему; давайте рассмотрим этот вопрос по возможности строго.
Автор рассказал нам, ско́лько душ Чичиков приобрел у Коробочки и у Плюшкина; размер приобретений у Манилова и у Собакевича нам придется каким-то образом оценить. Для этого давайте введем «коэффициент убылей» (КУ): отношение количества всех ревизских душ (т.е. крепостных мужского пола всех возрастов), умерших в данном имении со дня предыдущей переписи («ревизии»), к количеству всех душ, записанных за имением на момент ревизии.
На наш взгляд, этот коэффициент должен быть одинаковым для всех четырех имений, от владельцев которых Чичиковым получены мертвые души.
В самом деле, расположены они в одном районе; расстояние между крайними из них было всего 40 верст: имение Манилова – в 20 верстах от города («...шестнадцатая верста пролетела мимо [...] и четыре версты, кажется, сделали...»), а имение Коробочки – в 60 верстах («...до города [...] верст шестьдесят будет») примерно в том же направлении. (40 верст – это, например, меридианный диаметр Москвы в границах МКАД.) Следовательно, природные и стихийные явления (например, засухи и эпидемии) в них были одни и те же, а перепись населения производилась в одно и то же время.
Неблагоприятные социальные условия, которые могли бы ухудшить демографическую ситуацию, в них не наблюдались, вот по каким причинам:
Вычислим КУ для имения Плюшкина. Нам почти точно известно количество имевшихся у него мертвых душ. Обозначим его через N и составим систему неравенств:
гл. VI[Плюшкин] вытащил бумажку, всю исписанную кругом. Крестьянские имена усыпали ее тесно, как мошки. [...] всех было сто двадцать с лишком.
Итак, | |
120 < N < 130 | (1) |
гл. VIТакое неожиданное приобретение было сущий подарок. В самом деле, что ни говори, не только одни мертвые души, но еще и беглые, и всего двести с лишком человек!
Беглых, напомним, было 78 человек. Значит, | |
N + 78 > 200 | (2) |
Из (1) и (2) получаем: | |
123 ≤ N ≤ 129; | |
давайте считать приблизительно 125 душ. |
Количество крепостных Плюшкина заявлено трижды:
Ну, злоязычного Собакевича мы слушать не станем (тем более, что он, скорее всего, имел в виду фактическое количество, а не номинальное), а станем слушать автора; и тогда
Оценим теперь размер имения Манилова. В его деревне подъезжающий Чичиков «насчитал более двух сот» изб. По статистическим данным (
А мы вот взяли и посчитали... ;-)
Что же касается имения Собакевича, оно было меньше маниловского (иначе Чичиков поехал бы к Собакевичу первому), но не намного (иначе Чичикову не было бы смысла специально туда ехать). Вот вам, для ровного счета, еще 80 мертвых душ.
Суммируем приобретения Чичикова:
125 | (от Плюшкина, мертвых) | |
+ | 78 | (от Плюшкина, беглых) |
+ | 87 | (от Манилова) |
+ | 80 | (от Собакевича) |
+ | 18 | (от Коробочки) |
388 |
Как и было сказано, «у него теперь без малого четыреста душ».
Кстати: забавно, что некоторые комментаторы, готовя примечания к роману, в котором стержнем фабулы являются «ревизские души», не знают, что́ такое «ревизская душа»! Смотри́те:
Государственный налог при крепостном праве взимался с помещика от общего числа принадлежавших ему взрослых мужчин-крепостных (женщины и дети в расчет не принимались). Для учета количества взрослых мужчин назначались время от времени ревизии. Крестьяне-мужчины так и назывались «ревизскими душами». | |
Перепись (ревизия) крепостных производилась с целью исчисления подушной подати, которая взималась правительством по числу мужчин-крепостных (женщины и дети в расчет не принимались). Мужчины-крепостные так и назывались «ревизскими душами». | |
Ревизская сказка – список крепостных, составленный во время ревизии (учитывались только взрослые крестьяне мужского пола). |
Другими словами, эти комментаторы лишили крепостных мальчиков права считаться «ревизскими душами»! (Гуманисты выискались, радетели за права детей...) Между тем, этой «привилегией» их наделил еще царь Петр I, указом от 31.10.1723. Да это упомянуто и в тексте самого́ романа:
В мертводушеведении бывают не только комментарии, присовокупленные к изданиям самого́ романа, но и отдельные статьи, диссертации, монографии... Нередко в них герменевтически трактуются важнейшие вопросы мифо-символики, художническо-экзистенциальной сущности, онтологическо-мифологической высокой игры, единой интертекстуальной целостности, мифологемы онтологической мощи (это цитаты из некоторых из них, и один Бог ведает, что все это значит)... Но начинают обычно с пустяков, и на них постепенно нагромождают свое прекрасное построение. Например, в монографии С.А.Шульца «Поэма Гоголя “Мертвые души”: внутренний мир и литературно-философские контексты» (2017) читаем:
А дальше уж – и «ассоциативный семантический комплекс» в ход идет, и всё, что ни есть на свете; и Хайдеггер кричит своему взводу: «Ребята, вперед!», – как какой-нибудь отчаянный поручик, которого взбалмошная храбрость уже приобрела такую известность, что дается нарочный приказ держать его за руки во время горячих дел...
Но вот что удивительно: ссылка (61) о значении слова в словаре Даля дана не на словарь Даля, как вы могли подумать, а на другую монографию, И.П.Золотусского, на главу «Тройка, копейка и колесо» (1986). А там – как ни странно, Даль не упоминается вовсе. Зато там есть свое собственное философское построение, базирующееся на следующей посылке:
Это еще почему?! На каком основании?!
И вот это «основание», как и намекает Шульц, действительно восходит к Далю. Так давайте откроем
Так вот оно что, оказывается: слова́, обозначавшие номинал мелких монет, использовались также в качестве абстрактных счетных единиц! А слово «душа» – в значении «взрослый крестьянин мужского пола»! (Ну, это мы и так уже знаем, из “Мертвых душ”.) Делать из этого какие-то философские выводы – все равно, что провозглашать метафизическую тождественность времени, как формы существования материи, и денег – на основании следующего диалога:
– С днюхой, братан! Сколько стукнуло-то?
– Полтинник!..
Ага, скажет исследователь, значит, один год равен одной копейке! И – пошла писать губерния, давай философию разводить...
– Это 114 статья Уголовного кодекса, – сказал Остап, – дача взятки должностному лицу при исполнении служебных обязанностей.
И.Ильф, Е.Петров. «Двенадцать стульев»
|
Русский язык может похвастаться целым рядом терминов, связанных со взяточничеством, как эвенкийский – большим количеством слов для различных разновидностей снега. Для эвенка в этом нет ничего удивительного, ведь язык отражает окружающую действительность; впрочем, в русском языке имела место та же причина...
Подробные экскурсы в историю российского взяточничества стали, как это ни смешно (а может – печально), в современной РФ весьма популярны (поскольку – животрепещущи), в Интернете их достаточно. Поэтому мы просто прошвырнемся по теме «галопом по Конотопам» (в гоголевские времена это еще был российский город).
Чиновничье взяточничество исторически выросло из существовавшей в XII-XVI вв. порочной системы «кормления»: казенного чиновника содержала не казна, а население той местности, в которой он отправлял свои должностные обязанности.
Система эта, с точки зрения «власть предержащих», имела тот недостаток, что поборы с населения оказывались неучтенными центральной властью; в результате принятой в 1550 г. «Земской реформы» кормление было постепенно заменено на взимание специального дополнительного налога, средства из которого предназначались на содержание чиновников.
Однако казна «экономила»: жалование чиновникам выплачивалось слишком маленькое, что фактически вынуждало их брать взятки. А по указу 1726 г. жалование получали только министры, а все остальные чиновники должны были «кормиться» сами.
Население относилось к этому «с пониманием» (или, скорее, с симптомами «стокгольмского синдрома»), и разработало целую градацию взяток (известна с XVII в.):
Власть, со своей стороны, охотно делала разницу между «мздоимством» и «лихоимством», а к концу XIX века даже закрепила эти термины в «Уложении о наказаниях»:
«Свод законов уголовных» (1832 г.) – последний действующий перед написанием “Мертвых душ” – по части взяток беспокоится фактически только о «лихоимстве» (книга I, раздел V, глава VI), подчеркивая, что
(Из статьи 312).
Но даже звучавшие позднее в адрес чиновников-взяточников высочайшие реприманды, громы и молнии не могли исправить ситуацию: основной массе чиновничества просто не на что было бы жить. В.М.Бокова рассказывает в архивном исследовании «Повседневная жизнь Москвы в XIX веке» (2010):
Так что, возвращаясь к тексту Гоголя, следует понимать, что «строжайшие преследования всяких взяток» – это не более чем ирония.
Различные издания радостно убеждают читателей, что афера, в том виде, как она задумана Чичиковым, была осуществима. Однако не стоит относиться к подобным утверждениям слишком серьезно: комплекс условий, необходимых для ее успешного проведения, фактически никогда в российской истории не случался. Вот только некоторые нестыковки:
И кроме того: если бы даже Чичикову удалось получить ссуду (например, с помощью «отката», говоря современным жаргоном), ему пришлось бы немедленно переменить личность или уехать из России, иначе его достаточно быстро настигло бы наказание за мошенничество. Но он-то мечтал не об этом! Уйти во «внутреннюю эмиграцию» у него была возможность и так:
Но нет, ему хотелось столичного блеска и лоска:
а этого, выходит, с помощью аферы «мертвых душ» было не достичь.
Но была еще одна причина, по которой Чичиков едва ли мог совершить сколько-нибудь заметное количество задуманных им сделок.
Разные комментаторы с удовольствием перечисляют несколько исторических анекдотов (правда, одних и те же), якобы имевших место в действительности и связанных с покупкой уже убылых ревизских душ. Однако, по внезапной застенчивости, никто из них не упоминает тот вариант развития событий, на который еще в 1842 г. указал О.И.Сенковский (aka Барон Брамбеус) в фельетоне «О “Мертвых душах”».
В сделке, которую Чичиков предлагает помещикам, оба – и покупатель, и продавец – нарушают закон, обманывая государство (которое, хотя и взимало налог с убылой ревизской души вплоть до следующей ревизии, предписывало помещикам вносить изменения в ревизские сказки незамедлительно); до тех пор, пока в могущем воспоследовать уголовном процессе они находятся на одной стороне, они составляют друг другу алиби, и уличить их трудно. Но в любой момент покупатель может заявить, что он добросовестно заблуждался, покупал живых крестьян, заплатил полную стоимость (ведь так и сказано в купчей!), и потребовать от продавца возмещения ущерба.
Поэтому в реальной жизни вряд ли Чичиков нашел бы помещиков, согласных так рисковать из-за ничтожных сумм, которые он готов был заплатить за умерших.
«Образ Чичикова» – одна из самых популярных тем школьных сочинений. Пригодна она и в качестве темы курсовой, а то и дипломной работы; правда, в этом случае бывает приправлена нескончаемыми ссылками на «дантов Ад» и сдобрена самой разнузданной метафизикой...
Конечно, встречаются и толкования оригинальные:
Это на полном серьезе утверждает Б.М.Левинов в книге «Тайные смыслы поэмы Гоголя “Мертвые души”» (2011). Еще и две точки над буквой «е» в слове «афера» заботливо везде поставлены...
Правда, в следующей главе этой монографии оказывается, что Наполеон – это Ноздрев:
Зато в следующей главе –
В общем, там непросто разобраться, кто из них Наполеон: Чичиков, Ноздрев, или автор книги (он же – издатель), и кто из них в какой палате обретается...
(Извините, это не мы так о чудаках на букву «М» шутим, это точная цитата из той же книги).
Как известно из народной пословицы, человека «провожают» соответственно его интеллекту и душевным качествам; но «встречают» – по внешнему виду.
Внешность Чичикова современному читателю несимпатична, как и предсказывал два века назад его автор:
Любопытно, однако, что точки зрения Гоголя и его героя не совпадают! Пока автор баловал себя прекраснодушными, но несвоевременными представлениями о здоровом теле, Чичиков четко понимал, что полный человек в его эпоху выглядит более
Давайте проследим эволюцию внешнего вида Чичикова:
Как мы видим, Чичиков старался нравиться окружающим, причем не только по эгоистическим соображениям, но и потому, что не хотел досадить окружавшим его людям неприличным словом или неприятным запахом! Не его вина, что за пролетевшее время у человечества изменились представления о прекрасном; тем не менее, сегодня мало кто будет симпатизировать человеку, извините за выражение, наедавшему себе ряшку...
Но если читатель судит героя сообразуясь с собственными эстетическими представлениями, тогда и этическую оценку ему извольте давать на основе представлений сегодняшних, а не эпохи тургеневских барышень.
Литературоведы, рискнувшие комментировать этот пассаж, с легкостью и удовольствием соглашаются с автором; например:
Отношение Гоголя к герою первого тома, подлецу-приобретателю, было очень ясное, и тип Чичикова вышел определенен, породил выражение «чичиковщина», получил многообразное и широкое применение. |
Ну, ладно, допустим. Хотя... Гоголь обозвал своего героя «подлецом». Но –
Но давайте разберемся: за что конкретно Гоголь обозвал Чичикова, какие проступки вменяются ему в вину?
Позвольте, разве здесь есть что-то от «подлеца»? Ведь одноклассники Чичикова имели ровно такую же возможность накупить себе заблаговременно булок; однако они этого, очевидно, не делали. Говоря современным языком, взимаемая Чичиковым наценка – это не спекулятивная накрутка, а плата за услугу по доставке! Пойдите расскажите развозчику пиццы, что он – «спекулянт»...
Позвольте, а на что собирали деньги другие, «благородные» ученики? На швейцарскую клинику по лечению алкоголизма? Нет. Фактически – на продолжение пьянки! И при этом «благородство» из складчиков так и прёть: не преминули донести учителю, что Чичиков поучаствовал «безделицей»...
Немудрено, что Чичиков не хотел участвовать в такой сомнительной компании и в таком сомнительном «благодеянии».
О, какая убийственная ирония!.. Но стоп. Ведь ты, читатель, вообще всегда проходишь мимо побирушек, бормоча: «Пусть работать идут!» – или успокаивая себя: «Да они больше меня тут зарабатывают»... А подлец при этом – Чичиков, мало дал?.. Но вспомните нищее детство самого́ Чичикова, полученную им от отца «полтину меди», которую изволь растянуть на весь учебный год... Слишком хорошо Чичиков знал цену «медного гроша»; поэтому – да, если все-таки расставался с ним, значит, действительно был сострадательным человеком.
И наконец: сам Гоголь, по воспоминаниям его одноклассника В.И.Любич-Романовича, в церкви
(«Исторический вестник», 1902, № 2, с. 554; цит. по
То есть – тот самый медный грош. Ну что, прошла охота иронизировать?
Позвольте, а когда вы сдаете пустые бутылки и получаете «залоговую цену», вы ведь не интересуетесь, ка́к эти бутылки будут использованы приемщиком стеклотары и какая выгода от них для него проистечет?..
Вот что сказал по этому поводу В.В.Набоков («Николай Гоголь», 1944):
(Пер. с англ. – З.Д.).
Позвольте, а какой общественный строй был в России в то время?.. Ага, абсолютная монархия. А это означает, что все собранные таможенные пошлины и строящиеся казенные здания принадлежали, в конечном счете, одной семье, – царской. Чичиков не уменьшал общественное достояние, он обкрадывал царя лично... Вот пусть царь и вызывает его на дуэль. А Чичиков сам о себе сказал так:
И Гоголь его не оспорил.
Конечно, нас сегодня особенно возмущают именно такие взятки: за то, что́ чиновник и так обязан сделать в рамках своей должностной инструкции. Но ведь это было не только более безопасно (поскольку труднее доказать сам факт преступления), но и меньше преследовалось, и неявно провоцировалось властями! (Мы описали этот феномен выше, в главе «В объятьях закона») Та́к что Чичикову оставалось следить за тем, чтобы «не ограбить вдову и не пустить никого по миру».
Пожалуй, этим Чичиков еще выгодно выделяется на фоне других чиновников, представленных Гоголем в «Записках сумасшедшего» (1834) так:
Любопытен тот восторг, с которым советское литературоведение хваталось за этот тезис. А между тем – он всего лишь выражает раздражение и враждебность Гоголя, представителя класса феодалов, к наступающей эпохе капитализма. Оглядываясь из XXI века назад, мы отчетливо видим, что, если феодальный строй обернулся многовековым застоем в человеческой истории, то капитализм, при известных его недостатках, способствовал бурному прогрессу человечества, сделал более достойной жизнь миллиардов людей.
Так что сегодня эта сторона характера Чичикова выглядит скорее достоинством, а то и – добродетелью.
Из всех искусств для нас важнейшим является сериал.
В.И.Ленин (ПСС, изд. 6-е, исправленное)
|
Эта тема мельком затронута в
Подчеркнем: речь идет именно об экранизациях гоголевского романа, не о «театральных интерпретациях» и не о «фантазиях на тему». На сегодняшний день (2020) в этом качестве имеет смысл рассматривать всего четыре ленты:
|
(Строго говоря, в этот период была еще одна экранизация: "Le anime morte" (1963), постановка на итальянском телевидении, решенная в жанре комедии, 2 серии, режиссер Edmo Fenoglio. К сожалению, найти ее мы не смогли, поэтому и сказать о ней ничего не можем.)
При ближайшем рассмотрении оказывается, что каждый из «экранизаторов» в той или иной степени пытался использовать пьесу М.А.Булгакова «Мертвые души. Комедия по поэме Н.В.Гоголя в четырех актах» (1930), а также «Мертвые души. Киносценарий» (1934) того же автора. Поэтому прежде всего следует сказать несколько слов об этих произведениях.
Несмотря на то, что текст пьесы почти полностью составлен из фрагментов различных произведений Гоголя, это достаточно самостоятельное произведение с собственной сюжетной канвой и собственной сверхидеей. Комедия была написана в качестве инсценировки «Мертвых душ» для МХАТа (об истории создания – см.: В.В.Петелин. «Кабала святош», 1991).
Первые же репетиции выявили ее главный недостаток: образ Автора (в разных вариантах – Чтец, Первый), да еще и пребывающего в Риме, мешал развитию действия. Этот Автор/Чтец/Первый занимался, большей частью, произнесением тех фрагмантов гоголевских «Мертвых душ», которые принято называть «авторскими отступлениями». Но читатель романа волен, в конце концов, пропустить их, если он так уж увлечен перипетиями сюжета; тетральный зритель такой возможности лишен, и вынужден, вместо того, чтобы
Постановщик спектакля К.С.Станиславский, после многочисленных попыток «спасти» этот персонаж, в конце концов вынужден был избавиться от него полностью. После более чем двухлетних усилий получился успешный спектакль, который много лет держался на сцене; однако он заметно отличался от первоначального булгаковского замысла.
А вот для режиссеров второй половины XX века Булгаков уже являлся неоспоримым авторитетом, и к его наработкам они отнеслись абсолютно некритически, вставляя их в собственные инсценировки «Мертвых душ». Поэтому давайте для начала уясним разницу между одноименными произведениями Гоголя и Булгакова.
У Гоголя: | У Булгакова: | У Гоголя – эпопея, намерение показать «всю Русь». | У Булгакова – комедия, намного более камерная вещь. |
---|---|
Гоголь изо всех сил старался написать |
Булгаков, втиснувшись в рамки драматического жанра (и, наверно, ощущая давление со стороны литературы модернизма, пусть и неосознанно), вовсю эксплуатировал условность театра. |
Сверхидея произведения: в России слишком много «спящих» граждан, которые, «проснувшись», могли бы поспособствовать развитию страны, добиться, чтобы она заняла достойное место в кругу «других народов и государств». | Сверхидея – иносказание: в современной Булгакову России фактическая власть находится в руках тайной полиции... |
...Так, стоп. Почему-то нам кажется, что большинство из тех, кто читал «Мертвые души» Гоголя, – не читал «Мертвых душ» Булгакова. Ну, не сложилось... Поэтому – позволим себе обратить внимание нашего читателя на пару фрагментов и развязку пьесы Булгакова.
Пьеса | Комментарий | |
---|---|---|
Карти- на VIII |
Ноздрев. [...] как он мне сказал: продай мертвых душ, – я так и лопнул со смеху!
(Жандармский полковник приподымается несколько и напряженно слушает). [...] |
Жандармский полковник у Гоголя упомянут мельком один раз (в I главе) среди других обитателей города N. У Булгакова же – он все время присутствует в общих сценах, «напряженно слушает», осматривает деньги, которыми расплачивался Чичиков, и до поры подает советы «из угла». В киносценарии жандармский полковник разделился на двух персонажей: (1) жандармского ротмистра и (2) «странную личность в темных очках» (он же – «шпион, недавно приехал»). |
Карти- на X |
Жандармский полковник (из угла). Нужно сделать несколько расспросов тем, у которых были куплены души.
[...] | |
Жандармский полковник. Алексей Иванович, Чичикова арестовать, как подозрительного человека.
[...] |
Однако «приказ» полковник не показывает; полицеймейстер беспрекословно и ничего не проверяя подчиняется полковнику, несмотря на то, что его непосредственный начальник – вовсе не полковник, а губернатор, с которым он к тому же состоит в приятельских отношениях вне службы. Несомненна параллель с известной современникам Булгакова моделью взаимоотношений между «милицией» и ОГПУ. |
|
Карти- на XI |
Чичиков. Алексей Иванович, за что?.. Как это?.. Без суда?.. Безо всего!.. В острог... Дворянина?..
Жандармский полковник. Не беспокойтесь, есть приказ губернатора. [...] |
|
Карти- на XII |
[Чичикова арестовывают; допрос ведет полковник:]
Жандармский полковник. Вы запятнали себя бесчестнейшим мошенничеством, каким когда-либо пятнал себя человек. [...] Воровство, бесчестнейшее дело, за которое кнут и Сибирь! [...] |
Остановимся на минуту.
А что Чичиков? Разве он всего этого не понимает?.. Прекрасно понимает! Однако он понимает и другое: представитель тайной полиции вполне в состоянии сгноить его в тюрьме... И это еще одна явная параллель с окружавшей |
Полицеймейстер (тихо, Чичикову). Тридцать тысяч. Тут уж всем вместе – и нашим, и полковнику, и генерал-губернаторским.
[...] Жандармский полковник (тихо, Чичикову). Убирайтесь отсюда как можно поскорее, и чем дальше – тем лучше. [...] (...входят Селифан и Петрушка...) Петрушка. Покатим, Павел Иванович! (Накидывает на Чичикова шинель). [...] |
...поэтому предложение откупиться Чичиков принимает с восторгом. Итак, главный герой пьесы Булгакова, не сумев осуществить свой довольно скромный план личного обогащения, еле избежавший тюрьмы, обобранный, бежит из города N. Другими словами, Чичиков – жертва, потерпевший! Так каким же надо обладать бесстыдством, чтобы заявлять: Булгаков постиг философский смысл гоголевской поэмы, и Чичиков [...] вырос до демонического персонажа, нависающего над Россией.
(Б.В.Соколов. «Булгаковская энциклопедия», 1996). Безусловно, для гэпэушников и их преемников это очень удобный подход. Философско-литературоведческий. В стиле «не всё так однозначно». Все равно как сказать: «Зловещая тень академика Н.И.Вавилова (замученного в Саратовской тюрьме) нависла над Россией, омрачая жизнь мирных тружеников пенитенциарной системы советского Поволжья...» Правда, скорее всего – автор «энциклопедии» просто не удосужился очистить свой текст от идеологических клише, которые попали туда еще в предшествующую, советскую, эпоху. Ведь следующее же предложение у него выглядит так: В нем материализуются страхи чиновников и помещиков «николаевской Руси» перед народным бунтом.
Вот же галимый бред! Кто, какой «представитель народа» в «Мертвых душах» проявляет предрасположенность к бунту?! Наверно, Селифан, когда говорит: гл. IIIПочему ж не посечь, коли за дело; на то воля господская.
|
Перечислим значимые места действия в порядке их появления в повествовании:
Роман | Пьеса | Киносценарий
–
|
---|---|---|
кабинет губернатора вечеринка у губернатора Маниловка поместье Коробочки придорожный трактир поместье Ноздрева поместье Собакевича поместье Плюшкина гражданская палата пирушка у полицеймейстера бал у губернатора гостиная Анны Григорьевны дом полицеймейстера гостиница предыстория (присутствие) | предыстория (трактир) кабинет губернатора вечеринка у губернатора Маниловка поместье Собакевича поместье Плюшкина поместье Ноздрева поместье Коробочки бал у губернатора гостиная Анны Григорьевны кабинет полицеймейстера гостиница тюрьма | предыстория (трактир) вечеринка у полицмейстера Маниловка поместье Коробочки поместье Собакевича поместье Плюшкина придорожный трактир поместье Ноздрева гражданская палата бал у губернатора гостиная Анны Григорьевны дом полицеймейстера гостиница тюрьма |
Таким образом:
У Гоголя последовательность посещения Чичиковым помещиков имеет строгую логику:
|
У Булгакова в пьесе логика несколько хромает: после крупнопоместных (т.е. более 500 ревизских душ) землевладельцев Манилова, Собакевича и Плюшкина, у которых Чичиков приобрел в совокупности почти четыре сотни мертвых душ, он, вместо того, чтобы поскорее оформить купчие, специально поехал к Ноздреву, явно среднепоместному (у которого поэтому большой поживы не предвиделось).
В киносценарии Булгаков логику визитов уже исправил: Ноздрева Чичиков посетил снова «по дороге», случайно встретив его в трактире при возвращении в город. |
У персонажей с одинаковыми именами – разные характеры:
Персонаж | У Гоголя | У Булгакова | ||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Чичиков | Наблюдается, пусть робкая, способность влюбиться (в губернаторскую дочку). | Тема «нежных чувств» в пьесе – выброшена, в киносценарии – сильно урезана. | ||||||||||||||||
Для Гоголя было принципиально, чтобы Чичиков был |
Булгаков возвращает действие в Москву: его Чичиков – прямым текстом «был в комиссии построения Храма Спасителя в Москве»; видимо, Булгаков начитался В.И.Шенрока («Материалы для биографии Гоголя», 1892). Но этого мало, его Чичиков также «служил и в надворном суде». Неизвестно, знал ли это сам Булгаков, но в 1802-1866 гг. в России функционировало всего два «надворных суда», по одному в Санкт-Петербурге и в Москве. |
|||||||||||||||||
Собакевич | В романе – хотя и злоязычен, но человек осторожный и предусмотрительный, он «облаивает» знакомых лишь за глаза, поскольку не хочет с ними ссориться, ведь они еще когда-нибудь могут пригодиться в делах. |
В пьесе – это очередная разновидность резонера, он произносит свой «ругательный» монолог на губернаторской вечеринке, рискуя тем, что жертвы его инвектив случайно его услышат; но Булгакову-драматургу было важно, чтобы зритель мог увидеть персонажей в тот самый момент, когда о них говорит Собакевич. В киносценарии этот монолог возвращен на соответствующее роману место. |
||||||||||||||||
Коробочка | Важна для Гоголя в качестве представительницы мелкопоместного дворянства (т.е. менее 100 крепостных). В губернский «высший свет» явно не вхожа, по приезде в город останавливается в доме у знакомых «в темном переулке», «на Недотычках». | Булгаков в попытке обеспечить то «нарастание сценического действия», которого требовал Станиславский, доходит до крайних пределов сценической условности: в пьесе – Коробочка, приехав в город, чтобы узнать текущие цены на мертвые души, прямо с дороги явилась в бальную залу губернаторского дворца; в реальности – ее не пропустили бы дальше прихожей. | ||||||||||||||||
Коробочка у Гоголя – старушка себе на уме. | Коробочка в комедии настолько «карнавализирована», что разговаривает уже даже не как «дубинноголовая», а как умственно отсталая. | |||||||||||||||||
Манилова | гл. II...Манилова воспитана хорошо. А хорошее воспитание, как известно, получается в пансионах. |
В киносценарии – кажется какой-то экзальтированной пустоголовой дурой: кино«Ах, Павел Иванович!» – зажмурив от восторга глаза, вскрикивает Манилов и заключает Чичикова в объятия. Манилова, засмеявшись счастливым смехом, убегает.
...куда? и почему? |
||||||||||||||||
Ноздрев |
Нестарый вдовец, «охотник погулять», рассказывающий, как «какая-то графиня [...] где-то на почтовой станции [...] влюбилась в него по уши», Ноздрев наверняка одевался не без светского лоска. Косвенным указанием на это может служить замечание, что он «оделся как попало», лишь когда вызов к полицеймейстеру оторвал его от важного для него дела. В архалуке он появляется только в захудалом придорожном трактире по дороге с ярмарки, где «продулся в пух». гл. IV«Не только убухал четырех рысаков – просто всё спустил. Ведь на мне нет ни цепочки, ни часов...»
– объясняет он. |
В киносценарии – на губернаторской вечеринке киновсе играющие в приличных фраках, только Ноздрев в каком-то архалуке.
Очевидно, это было нужно Булгакову в качестве визуальной характеристики персонажа, хотя в реальности Ноздрева в архалуке на светский прием не впустили бы, фактически это была только домашняя одежда, в обществе «неприличная». В параллель приведем цитату о другом персонаже, от другого автора (И.С.Typгeнeв. «Петр Петрович Каратаев», 1846): Одет он был забубенным помещиком, посетителем конных ярмарок, в пестрый, довольно засаленный архалук. |
||||||||||||||||
Племянник Плюшкина |
Плюшкин рассказывает: гл. VI«Вот возле меня живет капитан, чорт знает его откуда взялся, говорит, родственник: “Дядюшка, дядюшка!” и в руку целует, а как начнет соболезновать, вой такой подымет, что уши береги. С лица весь красный: пеннику, чай, насмерть придерживается. Верно, спустил денежки, служа в офицерах, или театральная актриса выманила, так вот он теперь и соболезнует!!> [...] приедет: “Дядюшка, говорит, дайте чего-нибудь поесть!” А я ему такой же дядюшка, как он мне дедушка. У себя дома есть, верно, нечего, так вот он и шатается!!>» |
В киносценарии капитан «визуализирован», однако сделано это средствами буффонады: пьяный капитан с «багровой усатой физиономией» бегает вокруг дома Плюшкина, стучит в окна и кричит: «Дядюшка! Дайте хоть что-нибудь поесть...» А Плюшкин запирается изнутри и кричит: «Никого нет дома!» И почему-то эта сцена напоминает не столько «Мертвые души» Гоголя, сколько «Кошкин дом» (1922) С.Я.Маршака:
Вот пришли к богатой тетке
Два племянника-сиротки. Постучались под окном, Чтобы их впустили в дом. Котята Тетя, тетя кошка, Выгляни в окошко! Есть хотят котята. Ты живешь богато. Обогрей нас, кошка, Покорми немножко! И т.д. |
||||||||||||||||
Прокурор и жандармский полковник |
гл. IГубернатор об нем [Чичикове] изъяснился, что он благонамеренный человек; прокурор, что он дельный человек; жандармский полковник говорил, что он ученый человек; председатель палаты, что он знающий и почтенный человек; [...]
гл. VIIIЖители города [...] жили между собою в ладу, обращались совершенно по-приятельски, и беседы их носили печать какого-то особенного простодушия и короткости: «Любезный друг, Илья Ильич! Послушай, брат Антипатор Захарьевич! Ты заврался, мамочка, Иван Григорьевич».
|
Поскольку в пьесе по определению значительно больше прямой речи, чем в романе, Булгакову нужно было дать имена тем персонажам, для которых Гоголь обходился указанием должности. Булгаков изящно вышел из положения, использовав «бесхозные» имена жителей города N: прокурор стал Антипатором Захарьевичем, а жандармский полковник – получил имя Илья Ильич. В скобках заметим, что более остроумно было бы сделать наоборот, тогда полностью совпал бы порядок перечисления персонажей в двух гоголевских фрагментах:
Однако этот прием немедленно отменяет соответствие между гоголевским и булгаковским персонажами: «жандармский полковник», т.е. начальник губернского жандармского управления, вряд ли согласился бы, чтобы разные «шпаки» (гражданские чиновники) обращались к нему «любезный друг» или «брат». |
У Гоголя | У Булгакова |
---|---|
гл. XIЧичиков в качестве поверенного, прежде расположивши всех (без предварительного расположения, как известно, не может быть даже взята простая справка [...]), объяснил, что вот какое, между прочим, обстоятельство...
То есть Чичиков роздал взятки просто на всякий случай (т.н. «почести»; см. главу «В объятьях закона»). |
кино«...вот какое дело, – наклоняясь ближе, тихонько объясняет Чичиков, – половина крестьян этого имения уже вымерла, так чтобы не было каких-либо...»
Не дослушав его, секретарь бросил на стол бумаги и, откинувшись на спинку стула, захохотал, отрицательно качая при этом головой. Осмотревшись, Чичиков вынул из бокового кармана заготовленную пачку денег и молча положил ее перед секретарем. А здесь – Чичиков уже дает взятку для того, чтобы секретарь Опекунского совета нарушил закон (т.н. «посулы»). В пьесе, кстати, взятка тоже была дана «вообще», а не конкретно за вымерших. |
гл. XIУдержалось у него тысячонок десяток, запрятанных про черный день, [...] да небольшая бричка, в какой ездят холостяки, да два крепостных человека: кучер Селифан и лакей Петрушка; [...] вот и всё.
|
По булгаковской версии, и комедия, и кино кончаются тем, что Чичиков дает жандармскому офицеру взятку в размере Таким образом, у Булгакова – другой масштаб цен. |
гл. XI...известные рекомендательные письма за подписью князя Хованского, как выражаются у нас на Руси...
Гоголь имеет в виду управляющего российским Госбанком с 1816 г., князя А.Н.Хованского. |
киноВ город только что прибыл генерал-губернатор князь Хованский.
Булгаков говорит о |
гл. II...фортепьяно, для доставления приятных минут супругу...
гл. VIЭти бревна, как фортепьянные клавиши, подымались то вверх, то вниз...
|
пьесаГостиная в доме губернатора. За портьерой карточная комната. Издалека доносятся клавикорды.
киноГостиная в доме полицмейстера. Гости. Говор. Бренчат клавикорды.
Речь не может идти о настоящем клавикорде: во-первых, для эпохи «Мертвых душ» это было бы анахронизмом, с начала XIX века он вышел из употребления; во-вторых, его основным неустранимым недостатком было тихое звучание, из соседней комнаты он уже был бы не слышен. Разгадка употребления Булгаковым этого слова находится в У нас в старину фортепиано неправильно называлось клавикордами.
|
В отличие от Гоголя, у Булгакова наблюдается неприятная небрежность в отношении числительных. В комедии:
Это что за арифметика?! Во-первых, Чичиков согласился добавить по 2 коп., почему он тут же 78 душ умножает не на 32 коп., а на 30? Во-вторых, 78 × 0.30 = 23.40, а 78 × 0.32 = 24.96, откуда взялись «24 рубля»? Булгаков решил старика Плюшкина на рупь обдурить?..
Зато в киносценарии расчет выглядит так:
Беда, беда с числительными...
Забавно также, что окончательная цена, которую Чичиков уплатил Собакевичу в киносценарии (2 рубля ровно за 1 душу), отличается от указанной в романе и пьесе (2.50 за душу).
У Булгакова можно заметить несколько неточностей, отсутствие которых никак не помешало бы реализации творческого замысла... Перечислим их.
Булгаков | Комментарий | |
---|---|---|
пьеса | Анна Григорьевна. Ноздрев! Ноздрев! Он родного отца хотел продать или, лучше, – проиграть в карты. |
В 1940-х годах исследователи обнаружили, что вины Гоголя в этой несуразной фразе нет, это ошибка переписчика, и с тех пор академические издания сочинений Гоголя ( гл. IX«...он родного отца готов продать...»
Возможно, Булгакова тоже коробила неправильная фраза, по крайней мере, в киносценарий он ее не включил. |
киносценарий | Дама, назовем ее в отличие от других «просто приятной» ... появилась в передней своей приятельницы. [...] В голубой же гостиной уже появилась третья дама – Софья Ивановна. | Булгаков не мог не знать, что в оригинальном романе «дама просто приятная» и Софья Ивановна – это одно и то же лицо, но – видимо, для демонстрации того, как быстро сплетня стала массовой, – он дам «размножил делением». |
киносценарий | ...в экипаже [...] сидела рядом с дворовой девкой знакомая нам помещица [...] Коробочка. | В романе – не «рядом», дворовая девка сидела на козлах в качестве кучера, у Гоголя это существенная подробность. |
киносценарий | «Пакет от его высокопревосходительства вашему благородию!» – взяв под козырек, отрапортовал жандарм. | Вряд ли это был жандарм, это должен был быть квартальный (как тот, что в романе бегал с запиской к Ноздреву). И уж по-любому ни жандарм, ни полицейский не могли бы дважды(!) ошибиться в уставных обращениях:
(1) губернатор был чиновником IV класса, следовательно, именовался не «высокопревосходительство», а «превосходительство»; (2) Чичиков был чиновником VI класса, именовался не «благородие», а «высокоблагородие». |
киносценарий | Доносятся звуки трактирной машины, играющей что-то веселое. | Фраза весьма подозрительна на анахронизм: вроде бы музыкальные автоматы еще не были известны в эпоху «Мертвых душ». |
Конечно, не следует забывать, что, как в случае инсценировки, так и в случае киносценария, Булгаков писал не законченное произведение, а своего рода «полуфабрикат», который должен был еще шлифоваться в процессе постановки/съемки.
В момент выхода спектакля на Булгакова обрушился с критикой писатель-символист А.Белый:
(Выступление во Всероссийском обществе композиторов и драматургов 15.01.1933)
(Газета «Советское искусство» от 20.01.1933)
Ка́к именно сам Белый «понимал» Гоголя, мы уже видели: пытаясь пристегнуть Гоголя к упряжке символизма, решал за его счет какие-то свои задачи, компенсировал собственные литераторские комплексы... Недаром Булгаков в своем дневнике сделал о нем запись в качестве «некролога»:
А на «полемические-риторические» вопросы Белого можно ответить следующее:
Поговорим теперь о фильмах.
К сожалению, ни один из них не стал шедевром, которому за это можно было бы простить его недостатки. А раз так – именно недостатки каждого из этих фильмов мы и обсудим.
Фильм-спектакль, черно-белый. Продолжительность: 1:37. Киностудия «Мосфильм». Сценарист и режиссер – Л.З.Трауберг.
Фильм предваряется титрами, гордо извещающими:
Однако – не впадите в заблуждение, это не тот спектакль, который ставил Станиславский! Тут всего-навсего задействованы те же актеры, которые когда-то играли в том спектакле. Давайте посмотрим, к чему это привело:
Персонаж | Возраст | Артист(ка) | Возраст в 1960 | Ввод в спектакль |
---|---|---|---|---|
Коробочка | 50-70 | А.Зуева | 64 | 1932 |
Губернатор | 50+ | В.Станицын | 63 | 1932 |
Собакевич | 40+ | А.Грибов | 58 | 1934 |
Ноздрев | 35 | Б.Ливанов | 56 | 1934 |
Плюшкин | 60+ | Б.Петкер | 58 | 1934 |
Чичиков | 35-40 | В.Белокуров | 56 | 1941 |
Манилов | 35-40 | Ю.Леонидов | 43 | 1943 |
Как видим, актеры, исполнявшие в фильме роли Чичикова, Ноздрева и Собакевича, оказались старше своих персонажей на 20 лет.
Вообще-то Трауберг брался экранизировать не Булгакова, а Гоголя... Тем не менее, явно из пьесы Булгакова взят Собакевич, вслух обзывающий «собаками», «разбойниками», «мошенниками», «христопродавцами» и «свиньями» присутствующих на вечернике гостей. Зачем это было нужно в театре, мы объясняли выше; но фильм-то не ограничен единством действия. Тем более, что Чичиков и Собакевич все равно встречались еще раз, и этот монолог Собакевича вполне мог быть поставлен на свое законное место... как это и сделал Булгаков в киносценарии!
Еще одна невозможная вне театра вещь – Ноздрев врывается в архалуке не в трактир, как это было описано Гоголем, а на вечеринку к губернатору. Да еще и распахивает архалук при дамах, демонстрируя нижнее белье. Его бы просто не пропустили слуги и дежурившие перед домом жандармы!.. Интересно, что в пьесе у Булгакова нет этой «театральщины»; правда, она появилась в киносценарии, но, скорее всего, была бы убрана И.А.Пырьевым (который должен был ставить кинофильм). Ведь то, что незаметно, или простительно, или требует зрительской смиренности в стенах театра, – неприемлемо в кинозале.
Из киносценария же «явилась» и жена Манилова, отметившись каким-то натужным истерическим смехом...
Однако есть в фильме ошибки, обусловленные даже не жанром первоисточника (спектакля), а элементарной небрежностью:
(*) Пресловутый архалук Ноздрева сшит явно в соответствии с иллюстрациями А.Агина (1846), где он изображен неправильно, в покрое допущен анахронизм (см.Фильм-спектакль, цветной. Продолжительность: 2:35. ТО «Экран» (Гостелерадио СССР). Режиссеры В.Н.Богомолов, Ф.Глямшин.
Как становится понятно из начальных титров, это восстановленная постановка К.С.Станиславского по инсценировке М.А.Булгакова. Другими словами, «на афише» – роман Гоголя, а внутри – пьеса Булгакова.
Все действие происходит только на театральной сцене. Но эпизоды снимались в несколько заходов, это заметно по изменению грима.
С предыдущего мхатовского фильма-спектакля прошло 19 лет... Видимо, режиссеры посчитали какой-то особенной доблестью – задействовать тех же актеров:
Персонаж | Возраст | Артист(ка) | Возраст в 1979 | Возраст в 1960 |
---|---|---|---|---|
Коробочка | 50-70 | А.Зуева | 83 | 64 |
Плюшкин | 60+ | Б.Петкер | 77 | 58 |
Мижуев | 35-40 | Н.Кондратьев | 64 | 45 |
Манилов | 35-40 | Ю.Леонидов | 62 | 43 |
жена Манилова | 30-35 | Г.Калиновская | 62 | 43 |
Таким образом, эти актеры оказались старше своих персонажей на 20-25 лет, и это, честно говоря, отчетливо видно в кадре. А Коробочка – уже, извините, еле шевелится. Как же она будет мчаться в город, чтобы узнать цены на мертвые души?..
Ошибки, не имеющие отношения к «замыслу», «трактовке» и т.п. высоким материям:
(*) С какой-то стати Чичиков ездит не в бричке, а в двухместной карете. И в цилиндре, хотя должен быть – в картузе:А на экране мы видим, как Ноздрев банально смешивает два разных вина в одной посуде... Вот за что́ постановщик гоголевскую шутку убил?! Что́ она ему сделала?.. Или все-таки не хватило образования гоголевский текст понять? Так ведь всего на год раньше, в 1978 г., на телеэкран вышел фильм «Д’Артаньян и три мушкетера», из которого любой гражданин СССР, начиная с шестилетнего возраста, выучил наизусть песенку д’Артаньяна (муз. М.Дунаевского, сл. Ю.Ряшенцева) с таким припевом:
Бургундия, Нормандия, Шампань или Прованс!
И в ваших жилах тоже есть огонь, но умнице фортуне, ей-богу, не до вас, пока не белом свете есть Гасконь! |
Фильм-спектакль, черно-белый. Продолжительность: 2:35. Ленинградское телевидение. Режиссер А.А.Белинский.
Похоже, изначально это должен был быть спектакль (БДТ?) в трех действиях, судя по тому, что фильм имеет внутреннее деление на «части»: 0:44 + 0:54 + 0:57.
Все действие происходит только на театральной сцене, но эпизоды снимались с разных ракурсов и в несколько дублей.
Имеется в наличии персонаж «Автор», позаимствованный у Булгакова: сидит и бубнит текст «Мертвых душ»... Выглядит при этом крайне демократично (по-крестьянски, говоря прямо)... Естественно, ему легко удается занудить зрителей до полного изнеможения; и музычка за кадром – соответствующая, убаюкивающая. Похрапывание соседей не раздражает совершенно; и только изредка, далеко-далеко, на другом конце зрительного зала, вдруг раздастся одинокое шуршание фольги от шоколадки...
Об актерах. Некоторые из них – совершенно неожиданно – ведут себя как живые люди, а не как «маски». Трудно сказать, достоинство это или недостаток, ведь инсценировки претендовали не на «школьную иллюстрацию» (которая р-революционерами от театра почему-то была объявлена злом), а на «символическое эпическое обобщение», а в случае Гоголя – еще и на «пленительные фантасмагории»...
Несуразности:
(*) Чичиков – почему-то в цилиндре! Подумаешь, какой Пушкин выискался...В фильме эта фраза звучит так:
Не заметили? Или лень было исправлять?..
Телесериал (5 серий), цветной. Продолжительность: 6:25. ТО телефильмов киностудии «Мосфильм». Автор сценария и режиссер-постановщик – М.А.Швейцер.
К тому времени 64-летний Швейцер в качестве режиссера участвовал в постановке 12 фильмов, из которых 10 были экранизациями русской и советской классики (так спокойнее: в случае каких-либо претензий со стороны цензурных органов можно было заявить: «Ну, вы же это напечатали, значит – одобрили!»). Впоследствии один из его фильмов, «Золотой теленок» (1968), оказался «нетленкой», – в том смысле, что до сих пор (2020) никто не смог создать лучшего варианта. Надо сказать, что это отнюдь не плохой результат, – у сотен режиссеров «нетленок» нет вообще...
С первых кадров сериала бросается в глаза главное заимствование из булгаковской комедии: находящийся в Риме персонаж «Автор». Обращение к булгаковскому киносценарию менее очевидно, но заметно в ряде мелочей; в частности, именно Булгаков в своем киносценарии приписал Анне Григорьевне, «даме приятной во всех отношениях», авторство любовной записки Чичикову.
По фактуре сериала видно, что его бюджет сильно не ограничивали. Наконец-то – натурные съемки, улицы, усадьбы, лошади... Режиссер постарался тем или иным образом перенести на экран чуть ли не каждое слово литературной основы... Размах.
Но зрители встретили фильм, мягко говоря, сдержанно. Однако – поскольку это же был фильм знаменитого режиссера – неудачу приписали... Гоголю. Это Гоголь, оказывается, скучен. Спасибо, Швейцер!
Давайте попробуем разобраться в проблемах этого кинопроизведения.
На наш взгляд, первая и главная из них: режиссер забыл, что кино воспринимают в первую очередь органами
«Одолжив» Автора, Швейцер получил вместе с ним все проблемы, которые этому персонажу сопутствовали. Другими словами, сценарист Швейцер поверил драматургу Булгакову (который «Автора» придумал), но режиссер Швейцер не поверил режиссеру Станиславскому (который от «Автора» избавился).
Но Швейцер пошел еще дальше, – он заставил актера озвучивать не только «авторские отступления» из «Мертвых душ», но и некоторые поздние гоголевские письма, вообще-то страдающие назойливым морализаторством. И становится понятно: создатели этого фильма – зрителю не доверяют, зритель у них – дурак, которому нужно всё в жизни разъяснить и наставить на путь...
Монологи Автора, а также неоправданно затянутые (чуть ли не в манере А.Тарковского) сцены из детства Чичикова, но особенно – монологи Автора! – безобразно тормозят действие. Просмотр серии превращается в мучение и напоминает ад автомобильной пробки: газ – 3 метра движения – тормоз, слушаем радио, «Литературные чтения»... газ – 3 метра – тормоз... и так – в течение часа с четвертью.
В результате – создается впечатление, что вообще ничего не происходит на протяжении всех 5 серий!
«Повесть о капитане Копейкине» – еще одна неудача фильма. Зритель вправе ожидать видеоряд: мосты Питера, повисшие над водами, шпили, Невский, великолепие генеральского дворца... Но нет, получаем еще одну «видеокнигу»: перед камерой мотается артист В.Золотухин в гриме почтмейстера и озвучивает (иначе не скажешь) текст Гоголя...
Наконец – приехали, финал. Но тут оказывается, что режиссер не знает, ка́к ему прекратить эту нескончаемую тягомотину. Нет, конечно, ему хотелось бы экранизировать ставшую хрестоматийной мчащуюся птицу-тройку-Русь... Но на практике, стоило бричке выехать на местность, на грунтовую дорогу, как колеса немедленно начинали вихлять, а лошади бесстыже спотыкались и тормозили. А литконсультант почему-то не подсказал, что тройки «неслись» по относительно прямым
Вот режиссер и лепил «финалы» один за другим, целых три штуки:
I. Толпа персонажей, чиновников города N, переодетых из мундиров – в партикулярное платье, и жужжащих какие-то куски из «авторских отступлений»... Просто брехтовщина какая-то, Театр на Таганке. А как же «система Станиславского, которой по праву гордится советское театральное и киноискусство»?..Маститый уже к тому времени композитор А.Шнитке, видимо, введенный в заблуждение сценарием (автором которого тоже является Швейцер), написал музыку приблизительно для... мистического триллера. Спасибо, Шнитке!
Кое-что о кастинге. В фильме на заметных ролях заняты хорошие актеры; но чувствуется, что приглашены они не поэтому. Такое впечатление, что режиссер решил сэкономить на режиссерских установках актерам, подобрав себе «типажи» из других, успешных фильмов:
«Автор» |
Высокомерная ухмылка на мефистофельских устах, по-паучьи шевелящиеся пальцы, частое нарочитое мигание в исполнении артиста А.Трофимова – это не Николай Васильевич Гоголь, это кардинал Ришелье из триумфально прошедшего по телеэкранам сериала «Д’Артаньян и три мушкетера» (1978). Особенно нелепо грим Гоголя выглядит на длинном как жердь Трофимове (рост 197 см), если вдруг вспомнить, что рост Гоголя был всего 158 см. Если же персонаж Трофимова – это не Гоголь, то зачем он загримирован «под Гоголя»?.. |
Анна Григорьевна, прокурорша |
Артистка И.Чурикова продолжила играть баронессу Якобину фон Мюнхгаузен из успевшего стать культовым телефильма «Тот самый Мюнхгаузен» (1979)... Согласимся: гоголевская «дама приятная во всех отношениях» действительно чем-то похожа на ту баронессу... |
Софья Ивановна |
Л.Федосеева-Шукшина – продолжила играть колхозницу Любу Байкалову из знаменитого фильма «Калина красная» (1974)... Согласимся: «дама просто приятная» из Байкаловой таки получилась, – простовата, но забавна. |
Лизанька Манилова |
Артистка Л.Удовиченко не знала, что делать перед камерой, поскольку не сумела самостоятельно вжиться в образ Маниловой, а режиссер ничего не подсказал... Поэтому мы видим горничную Адель из любимого зрителями телефильма «Летучая мышь» (1979), которой поручили «сыграть» не ее госпожу Розалинду, а Елизавету Манилову, причем – «с листа», без репетиций... |
Феодулия Ивановна Собакевич |
Артистка Е.Никищихина, по-видимому, была приглашена потому, что только что, играя Нину Андреевну Орлович, жену литератора, в чрезвычайно тепло принятом зрителями телефильме «Покровские ворота» (1982), с большим достоинством произносила убойную фразу: «Высокие, высокие отношения!» Однако она абсолютно не годится на роль «статной как пальма» г-жи Собакевич. Еще и строила глазки Калягину (пардон, Чичикову) за обедом, хотя надменная манера поведения жены Собакевича описана Гоголем однозначно: гл. VЗатем она уселась на диване, накрылась своим мериносовым платком и уже не двигнула более ни глазом, ни бровью, ни носом.
К тому же, несчастную «Орлович» заставили делать в кадре глупости: в романе Феодулия Ивановна толкнула мужа ногой в кровати от общей неуклюжести, а в фильме – актриса специально выпрастывает ногу из-под одеяла и ни с того ни с сего лупит Собакевича по спине! |
А вот ошибки, которых легко было бы избежать, если подойти к делу чуть-чуть ответственней.
(*) Конюшня.
(*) Гардеробная.
(*) Числительные.
(*) Реалии.
(*) Нарушаются сословные нормы эпохи:
(*) Навязанный интим.
(*) «Политика».
В книге | В фильме |
---|---|
«Как он вошел в свою должность, как понимает ее! Нужно желать побольше таких людей». | «Как он вошел в свою должность, как ее понимает! Нужно желать побольше вот таких руководителей». |
(*) Шутки.
Вообще говоря, комическое – юмор, ирония, гротеск – любимое художественное средство Гоголя; пронизывает оно и «Мертвые души». Однако при попытке перенести гоголевские тексты на сцену или экран (или перевести на другой язык) – зачастую оказывается, что адекватно воспроизвести комическое Гоголя не так-то просто, его юмор и ирония слишком «тонки», плохо уловимы... И тогда некоторые «переводчики» не находят ничего лучшего, как заменить гоголевсктие шутки – своими собственными.
Вот, например, вставка в сцену двух дам, «просто приятной» и «приятной во всех отношениях»:
Конечно, в данном антураже – смешная шутка. Но – такая
Или – вот:
Иногда, глядя с крыльца на двор и на пруд, говорил он [Манилов] о том, как бы хорошо было, если бы вдруг от дома провести подземный ход или чрез пруд выстроить каменный мост, на котором бы были по обеим сторонам лавки, и чтобы в них сидели купцы и продавали разные мелкие товары, нужные для крестьян. |
– А как хорошо было бы, душенька, как было бы славно – если бы взять и провести отсюда подземный ход. А выход – прямо на Театральную площадь в Москве, из таких железных труб, и чтобы на каждой версте медными заклепками клепать...1 Или через пруд перебросить каменный мост, как Понте-Риальто2, и чтобы по обеим сторонам были лавки, и в каждой сидели купцы и продавали нужные для крестьян товары: гвозди, хомуты, балалайки шиховской фабрики3, хлебный квас с изюмом, с сабзой... А? |
– А хорошо бы, душенька, через этот пруд выстроить каменный мост, на котором бы были по обеим сторонам лавки, и чтобы в них сидели купцы. И... и продавали бы разные мелкие товары... А? |
(*) Некоторым персонажам, по примеру Булгакова, постановщик самочинно присвоил имена; причем, если Булгаков хотя бы использовал имена, имеющиеся в тексте Гоголя, то здесь – имена взяты строго с потолка:
(*) «Просто приятная дама» (Л.Федосеева-Шукшина) произносит «аррёр» вместо «оррёр». Режиссеру – плевать...
(*) «Причуды» монтажа: сначала Чичиков пьет из стакана фруктовую настойку, и только потом Коробочка ему приносит графинчик, из которого он эту настойку наливает в стакан... Перепутали дубли?
...Почему мы так долго ругали этот старый фильм?
Да потому, что этот огромный массив (6 час 25 мин!), в котором задействованы хорошие актеры, можно было бы использовать как полуфабрикат для альтернативной сборки!
Здесь обычно помещают длинный список книг и статей (иногда совершенно бесполезных) с единственной целью: предвосхитить возможные критические упреки, имеющие обыкновение начинаться с оборота: «Если бы вы дали себе труд прочесть такое-то сочинение...»
Однако в данном случае вместо длинного списка нам представляется вполне достаточным поместить цитату из эссе В.В.Набокова, который на тему библиографии к “Мертвым душам” высказался следующим образом:
Автор выражает самую искреннюю благодарность:
СС7 | ПСС14 | ПСС23 | Описание (из | Местона- хождение |
---|---|---|---|---|
– | РМ | ЧА1 | Первая сохранившаяся редакция (главы II-VI). Автограф. | ОР РГБ |
ИМ | РЛ | АК1 | Копия с многочисленными авторскими исправлениями. Почти полный текст поэмы; отсутствуют бо́льшая часть первой главы и отдельные листы из других глав. | ОР РНБ |
НР | РК | АК2 | Текст поэмы, написанный в большей своей части под диктовку Гоголя, с многочисленными авторскими исправлениями. Ряд листов — автографы. Текст почти полный; отсутствуют лишь отдельные листы. | ИР НБУ |
– | РГ | ЧА6 | Глава XI (начиная с биографии Чичикова). Автограф. Редакция, близкая к печатной. | ОР РНБ |
ДП | РП | АК3 | Копия с рукописи РК, с поправками Гоголя. Полный текст поэмы. | ОР РНБ |
ЦР | РЦ | АК4 | Цензурный экземпляр. Копия с поправками Гоголя и цензурными искажениями. | НБ МГУ |
Обозначение | Издание | Редакция | Примечания |
---|---|---|---|
Похождения Чичикова, или Мертвые души. Поэма Н.Гоголя. – М.: Унив. тип., 1842. | Н.В.Гоголь | ||
Похождения Чичикова, или Мертвые души. Поэма Н.Гоголя. Издание второе. – М.: Унив. тип., 1846. | |||
Сочинения Н.В.Гоголя в 7 томах. 10-е изд. – М.: Книжн. маг. В.Думнова, 1889. Том 3. | Н.С.Тихонравов | ||
Н.В.Гоголь. Мертвые души: Поэма. – Петербург: Литературно-издательский отдел Наркомпрос, 1919. (Народная библиотека). | новая орф. |
||
Н.Гоголь. Сочинения (в трех томах). М.-Л.: Госиздат, 1928. Том 3. | К.И.Халабаев, Б.М.Эйхенбаум |
||
Н.В.Гоголь. “Мертвые души”. – М.-Л.: Гослитиздат, 1934. (Книгу – социалистической деревне. Дешевая библиотека). | Б.Х.Черняк | ||
Н.В.Гоголь. “Мертвые души”. – М.-Л.: Academia, 1937. | |||
Н.В.Гоголь. Собрание сочинений в 6 томах. – М.: Художественная литература, 1937. Том 5. | Н.С.Ашукин, В.Ф.Переверзев, М.Б.Храпченко |
Н.С.Ашукин | |
Н.В.Гоголь. “Мертвые души”. – М.-Л.: Гослитиздат, 1948. | |||
Н.В.Гоголь. “Мертвые души”. – М.-Л.: Детгиз, 1949. (Школьная библиотека). | Н.С.Ашукин | ||
Н.В.Гоголь. Собрание сочинений в 6 томах. – М.: ГИХЛ, 1949. Том 5. | В.А.Жданов, Э.Е.Зайденшнур |
||
Н.В.Гоголь. Полное собрание сочинений в 14 томах. – М.: Изд-во АН СССР, 1937-1952. Том 6. | В.А.Жданов, Э.Е.Зайденшнур |
||
Н.В.Гоголь. Собрание сочинений в 5 томах. – М.: Изд-во АН СССР, 1951-1952, 1959. Том 5. | И.Н.Медведева |
И.Н.Медведева | |
Н.Гоголь. Собрание сочинений в 4 томах. – М.: Правда, 1952. Том 3. (Библиотека Огонек). | мин. правка |
В.А.Жданов, Э.Е.Зайденшнур |
|
Н.В.Гоголь. Собрание сочинений в 6 томах. – М.: ГИХЛ, 1953. Том 5. | А.Л.Слонимский | А.Л.Слонимский | |
Н.В.Гоголь. “Мертвые души”. – М.: Детгиз, 1957. | Н.С.Ашукин, А.Л.Слонимский |
||
Н.В.Гоголь. Собрание сочинений в 6 томах. – М.: ГИХЛ, 1959. Том 5. | А.Л.Слонимский, Е.И.Прохоров |
А.Л.Слонимский | |
Н.В.Гоголь. Собрание сочинений в 7 томах. – М.: Художественная литература, 1967. Том 5. | С.И.Машинский | С.И.Машинский | |
Н.В.Гоголь. “Мертвые души”. – М.: Детлит, 1968. (Школьная библиотека). | [ |
||
Н.Гоголь. Собрание сочинений в 4 томах. – М.: Правда, 1968. Том 3. (Библиотека Огонек). | С.И.Машинский | ||
Н.В.Гоголь. Повести. Пьесы. “Мертвые души”. Библиотека всемирной литературы, том 75. – М.: Художественная литература, 1975. | не указано | Ю.В.Манн | |
Н.В.Гоголь. Ревизор. Мертвые души. – М.: Московский рабочий, 1977. | [ |
||
Н.В.Гоголь. Мертвые души. – М.: Просвещение, 1982. | М.Г.Качурин | ||
Н.В.Гоголь. М.Е.Салтыков-Щедрин. Библиотека мировой литературы для детей, том 9. – М.: Дет.лит., 1982. | не указано | К.И.Тюнькин | |
Н.В.Гоголь. Собрание сочинений в 8 томах. – М.: Правда, 1984. Том 5. (Библиотека Огонек). | [ |
||
Н.В.Гоголь. Собрание сочинений в 7 томах. – М.: Художественная литература, 1985. Том 5. | [ |
||
Н.В.Гоголь. “Мертвые души”. – М.: Советская Россия, 1988. | В.А.Воропаев | ||
Н.В.Гоголь. Собрание сочинений в 9 томах. – М.: Русская книга, 1994. Том 5. | В.А.Воропаев, И.А.Виноградов |
||
Н.В.Гоголь. Собрание сочинений в 8 томах. – М.: Терра, 1999-2001. Том 5. Составитель О.Дорофеев. | [ |
||
Н.В.Гоголь. “Мертвые души”. – М.: Детская литература, 2001. | И.А.Виноградов, В.А.Воропаев |
||
Н.В.Гоголь. “Мертвые души”. – М.: Эксмо, 2006, 2008. | А.Терехова | ||
Н.В.Гоголь. Мертвые души. – СПб.: Вита Нова, 2008. | Ю.В.Манн | ||
Н.В.Гоголь. Полное собрание сочинений и писем в 17 томах. – М.: Издательство Московской Патриархии, 2009. Том 5. | И.А.Виноградов, В.А.Воропаев |
И.А.Виноградов, В.А.Воропаев |
|
Н.Гоголь. Мертвые души. Ревизор. Женитьба. – М.: АСТ / Полиграфиздат, 2010. | В.А.Воропаев | ||
Н.В.Гоголь. Полное собрание сочинений в 23 томах. – М.: Наука, 2012. Том 7, кн. 2. | И.А.Зайцева, H.A.Виноградская |
Ю.В.Манн, Е.Е.Дмитриева |
|
Н.В.Гоголь. “Мертвые души”. – М.: АСТ, 2005 (2008, 2009, 2014, 2018, 2019). = Астрель, 2007 (2009, 2010, 2012). | не указано | ||
Н.В.Гоголь. “Мертвые души”. – СПб.: Речь, 2017, 2018. | [ |
В.И.Даль. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 томах. – М.: ОЛРС, 1863-1866. | |
Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона. В 86 томах. – СПб, 1890-1907. | |
Толковый словарь русского языка. Под ред. Д.Н.Ушакова. В 4 томах. – М.: Сов. энциклопедия, 1935-1940. | |
Е.С.Смирнова-Чикина. Поэма Н.В.Гоголя “Мертвые души”. Комментарий. Пособие для учителя. Издание второе, исправленное. – Л.: Просвещение, 1974. | |
Р.М.Кирсанова. Костюм в русской художественной культуре. – М.: БРЭ, 1995. |