Neuphilologische Mitteilungen. 1944, Vol. 45, No. 3, pp. 127-130. | ||
Танец «матрадура»В своем интересном исследовании общественных и частных развлечений в Хельсинки в начале XIX века г-жа фон Френкель упоминает, среди прочего, танец под названием mattradura, часто исполняемый в финской столице около 1820 года.1 Автор не в состоянии дать нам объяснение этого названия или хотя бы объяснить, что это был за танец. Она отмечает только, что mattradura не имеется ни в одной энциклопедии, а русско-немецкий словарь Павловского (Рига, 1911) определяет русское “матрадура” как «старинный танец». Г-н Лонгфорс обратил мое внимание на то, что это слово выглядит романским, и я попытался найти объяснение этому. К сожалению, мое исследование было прервано до достижения результата. Однако я полагаю, что заложил некоторую основу для тех, кто в более спокойное время захочет, лучше подготовившись, возобновить расследование. Прежде всего видно, что русское слово было совершенно забытым уже около 1860 года. Согласно русской энциклопедии И. Н. Березина (Петербург, 1875), “матрадура” — «старинный танец шотландского происхождения, пришедший из Франции в Россию во времена Петра I; все еще танцевался в начале XIX века». Первое издание знаменитого русского словаря В. Даля (1865) уже называет его «устаревшей пляской», упоминая, наряду с женской формой, мужскую: “матрадуръ”. Позже русские словари только повторяют Даля. В специальных работах, посвященных танцу и т.д., слово не упоминается. Что касается происхождения русского слова, большинство из этих словарей считают его заимствованием из французского, не приводя этимон. Русские этимологические словари с этим не справляются. Только восьмое издание словаря иностранных слов русского языка И. Ф. Бурдона и А. Д. Михельсона (Петербург-Москва, 1885) утверждает: по мнению этих авторов, “матрадура” — это «старинный испанский танец». После тщетного поиска этимона русского слова во многочисленных энциклопедических, двуязычных и других французских и испанских словарях, а также во всех книгах, посвященных истории танца, найденных мною в Библиотеке Хельсинкского университета до эвакуации, я пришел к убеждению, что французское или испанское происхождение этого танца, заподозренное авторами русских словарей, маловероятно. А не будучи французского происхождения, этот танец мог попасть в Россию только через Польшу или страны Балтии из немецкой культуры. Однако известные трактаты Червинского, перечисляющие многочисленные немецкие, польские и венгерские танцы средневековья и современности, не содержат такого названия. Только большой польский словарь, который называется Słownik Warszawski, приводит устаревшее слово matradur «старинный танец итальянского происхождения», которое, по словам авторов, появляется у великого польского прозаика Л. Гурницкого (1527-1603) и в исторических трудах Л. Голебовского (XIX века). Работы этих авторов по большей части отсутствуют в библиотеках Хельсинки и Стокгольма, так что я не смог проверить данные «Варшавского Словаря»; обычно этот словарь безупречно точен. Несовпадение рода между русским словом и его польским этимоном легко объясняется тем фактом, что родительный падеж польского слова был именно matradura, с ударением на предпоследнем слоге, и эта форма использовалась при объявлении танца; например, польское tańczyé mazurka означает «танцевал мазурку», от именительного mazurek. Осталось объяснить польское слово. В XIX веке отношения между Польшей и Италией были самыми близкими, о чем свидетельствуют мночисленные лексические заимствования (например, пол. fraszki «короткие шуточные стихи» < итал. frasche; facolet «носовой платок» < итал. fazzoletto; пол. atrament «чернила» < итал. Atramento, и т.д.). Вышеупомянутый Л.Горницкий, сам бывавший в Италии, опубликовал в 1566 году польский перевод знаменитой Libro del Cortegiano («Книга о придворном»). Как полагает Варшавский Словарь, прямое заимствование итальянского танца поляками достаточно вероятно в XVI веке. Но напрасно я искал во всех словарях и во всех специальных работах, которые были мне доступны, название итальянского танца, из которого можно было бы получить польское слово. Г-н Роберто Вайс, директор Института итальянской культуры в Хельсинки, любезно помог мне в этом исследовании, но его поиски в швейцарских библиотеках также дали отрицательный результат. Ни один итальянский словарь, кажется, не знает слова, похожего на matradura в значении «танец». Кроме того, в феврале 1944 г. у меня появилась возможность обратиться в Королевской библиотеке Стокгольма к известной работе Фабрицио Карозо из Сермонеты под названием «Танцовщик, два трактата» (Венеция, 1581). Среди сотен итальянских танцев этого периода, перечисленных Карозо, нет матрадуры. Однако невозможно предположить, что слово matradur имеет польское происхождение; с учетом вышесказанного, его этимон следует искать только в итальянском языке. Вот возможное объяснение, если не самое вероятное. В итальянско-русском словаре Доменико де Виво (Одесса, 1894), который я обнаружил в отделе славистики Библиотеки Хельсинкского университета, рядом с известным итальянским словом matraca «погремушка, разновидность кастаньет», которое переводится как «трещётка», в том же смысле указана matratura. Правда, ни мне, ни г-ну Вайсу не удалось найти последнее слово в каком-либо другом итальянском словаре, но оно, несомненно, является производным от matraca, и его вполне можно себе представить в качестве названия танца. Таким образом, установлено, что mattradura, которую танцевали в Хельсинки в 1821 г., пришла из Санкт-Петербурга, куда она проникла в XVIII веке, вероятно, вместе с учителями польского происхождения, столь многочисленными в эпоху русских императриц. Весьма вероятно, что поляки импортировали танец и его название непосредственно из Италии в XVI веке. Остается только найти его упоминание в итальянских документах, а также установить точную этимологию. 1 Эстер-Маргарет фон Френкель. Общественные и частные развлечения в Хельсинки в 1812-1827 (Хельсинки, 1943), с. 257 и 486, примечание 72. Перевел с французского — Зээв Дашевский
|
Mattradura “une danse”Dans son intéressante étude sur les divertissements publics et privés à Helsinki au début du XIXe siècle, Mme von Frenckell mentionne, entre autres, une danse nommée mattradura, souvent dansée dans la capitale finlandaise vers 1820.1 L’auteur n’est pas en état de nous donner une explication de ce nom ni même d’indiquer quel était ce genre de danse. Elle constate seulement que mattradura ne se trouve dans aucune encyclopédie, mais que le dictionnaire russe-allemand de Pawlowsky (Riga, 1911) enregistre le russe матраду́ра comme une “danse vieillie”. M. Långfors ayant attiré mon attention sur ce mot, roman d’apparence, j’en ai cherché l’explication. Par la suite des événements, mes recherches ont été interrompues avant d’aboutir à un resultat décisif. Je crois cependant pouvoir poser quelques jalons pour ceux qui, dans un temps plus tranquille, voudront, mieux outillés, reprendre l’investigation. On peut d’abord constater que le mot russe, à présent complètement oublié, l’était déjà vers 1860. Selon l’encyclopédie russe de I. N. Bérézine (Pétersbourg, 1875) матраду́ра était «une danse ancienne, sorte d’écossaise, venue de France en Russie au temps de Pierre Ier; on la dansait encore au début du XIXe siècle.» La première édition du fameux dictionnaire russe de V. Dal (1865) la signale déjà comme “danse vieillie”, en mentionnant, à côté de la forme féminine, le masculin матрадуръ, Tous les dictionnaires russes ultérieurs ne font que répéter Dal. Aux ouvrages spéciaux traitant de la danse, etc., le mot paraît inconnu. Quant à l’origine du mot russe, la plupart de ces dictionnaires le considèrent comme un emprunt au français, sans en mentionner l’étymon. Les dictionnaires étymologiques russes ne s’en occupent pas. Seule, la huitième édition du dictionnaire des mots étrangers de la langue russe de I. F. Bourdon et A. D. Mikhelson (Pétersbourg-Moscou, 1885) se prononce: selon ces auteurs матрадура serait «une ancienne danse espagnole». Après avoir en vain cherché l’étymon du mot russe dans tous les nombreux dictionnaires encyclopédiques, bilingues et autres, français et espagnols, ainsi que dans tous les ouvrages consacrés à l’histoire de la danse se trouvant à la bibliothèque universitaire de Helsinki avant l’évacuation, j’étais convaincu que l’origine française ou espagnole admise par les auteurs des dictionnaires russes pour cette dance n’était pas probable. Alors, n’étant pas d’origine française, la danse en question n’avait pu entrer en Russie que par la Pologne ou par les pays baltes de civilisation allemande. Les traités connus de Czerwinski énumérant de nombreuses danses allemandes, polonaises et hongroises du moyen âge et des temps modernes n’enregistrent cependant aucum nom semblable. Il n’y a que le grand dictionnaire polonais, appelé Słownik Warszawski, qui cite le mot obsolète matradur “danse ancienne d’origine italienne”, mot figurant, selon les auteurs, chez le grand prosateur polonais Ł. Górnicki (1527-1603) et dans les ouvrages historiques de Ł. Gołebiowski (XIXe siècle). Les œuvres de ces écrivains faisant pour la plupart défaut aux bibliothèques de Helsinki et de Stockholm, je n’ai pas pu vérifier les données du Słownik Warszawski; en général, ce dictionnaire est d’une exactitude irréprochable. La différence de genre entre le mot russe et son étymon polonais s'explique facilement du fait que le génitif-accusatif du mot polonais était justement matradura, accentué sur la pénultième, et que cette forme était employée pour indiquer la danse qu’on dansait; par ex. pol.tańczyé mazurka “danser la mazurka”, du nominatif mazurek “la mazurka”. Il resterait à expliquer le mot polonais. Au XVIe siècle, les relations entre la Pologne et l’Italie étaient les plus proches et de nombreux emprunts lexicaux en attestent encore la survivance (par ex. pol. fraszki “petites poésies frivoles” < it. frasche; pol. facolet “mouchoir, fichu” < it. fazzoletto; pol. atrament “encre” < it. atramento, etc.). Ł. Gòrnicki, déjà nommé, qui avait lui-même été en Italie, publia en 1566 une adaptation polonaise du célèbre Libro del Cortegiano. L’emprunt direct, supposé par le Słownik Warszawski, d’une danse italienne par les Polonais ne serait que trop probable pour le XVIe siècle. Mais c’est en vain que j’ai cherché dans tous les dictionnaires et tous les ouvrages spéciaux qui m'étaient accessibles un nom de danse italienne dont on pourrait dériver le mot polonais. M. Roberto Weiss, directeur de l’Institut de Culture Italienne à Helsinki, a bien voulu m’aider dans ces recherches, mais ses investigations dans les bibliothèques suisses ont elles aussi abouti à un résultat négatif. Aucun dictionnaire italien ne paraît connaître un mot semblable à matradura dans le sens d’une danse. Au surplus j’ai eu la possibilité de consulter, en février 1944, à la Bibliothèque Royale de Stockholm l’ouvrage connu de Fabritio Caroso da Sermoneta intitulé Ballarino, diviso in due trattati (Venise 1581). Parmi les centaines de danses italiennes de cette époque énumérées par Caroso, on ne trouve pas de matradura. Cependant, il est impossible de supposer que le mot matradur soit d’origine polonaise et, vu les circonstances déjà signalées, son étymon ne peut être cherché qu’en italien. En voici une explication possible, sinon vraisemblable. Le Dizionario italiano-russo de Domenico De Vivo (Odessa, 1894), que j’ai trouvé à la section slave de la bibliothèque universitaire de Helsinki, cite, à côté du mot italien bien connu matraca “crotale, espèce de castagnette”, qu'il traduit par «трещётка, raganella», dans le même sens matratura. Il est vrai que ni moi ni M. Weiss, nous n’avons pas non plus réussi à trouver ce dernier dans un autre dictionnaire italien quelconque, mais il est sans doute dérivé de matraca, et l’on peut bien s’imaginer celui-ci comme nom d’une danse. Il paraît ainsi établi que la mattradura dansée à Helsinki vers 1821 y a pénétré de Pétersbourg, où elle avait fait son entrée au XVIIIe siècle, probablement avec les petits-maîtres d’origine polonaise, si nombreux auprès les impératrices russes de cette époque. Il est très probable que les Polonais ont importé la danse et son nom directement de l’Italie au XVIe siècle. Seul, son nom italien reste encore à trouver dans les documents, ainsi que l’étymologie exacte. 1 Ester-Margaret von Frenckell, Offentliga nöjen och privata i Helsingfors 1812-1827 (Helsingfors, 1943), p. 257 et 486, note 72. |