Маленький шедевр Толкина


I sit beside the fire and think
of all that I have seen,
of meadow-flowers and butterflies
in summers that have been;

Of yellow leaves and gossamer
in autumns that there were,
with morning mist and silver sun
and wind upon my hair.

I sit beside the fire and think
of how the world will be
when winter comes without a spring
that I shall ever see.

For still there are so many things
that I have never seen:
in every wood in every spring
there is a different green.

I sit beside the fire an think
of people long ago,
and people who will see a world
that I shall never know.

But all the while I sit and think
of times there were before,
I listen for returning feet
and voices at the door.

"I Sit beside the Fire" - пожалуй, самое поэтически совершенное из стихотворений Дж.Р.Р.Толкина, связанных с циклом «Кольца Всевластья».

Мне известны 8 эквиметрических переводов этого стихотворения на русский язык (Они собраны мною здесь: https://veryltd.com/zeev/Articles/BtF.htm). Как ни удивительно, каждый из них, в свою очередь, является прекрасным стихотворением! Однако... К сожалению, все они - недостаточно хороши в качестве перевода.

Дело в том, что ни одному из переводчиков не удалось воспроизвести в полной мере ни образную систему оригинала, ни его синтаксическую структуру.
 

Прежде всего. Толкин всё сделал для того, чтобы читатель догадался, почувствовал: хотя в явном виде - речь идет о временах года, на самом деле - подразумевается время человеческой жизни. (Зачем так поступают поэты? Почему бы не высказать прямо все, что «накипело»?.. А дело в том, что при непрямом высказывании включаются дополнительные уровни сознания читателя, благодаря чему воздействие произведения усиливается.)

Что касается осеннего мотива во втором катрене (в дословном переводе - «серебряное солнце и ветер на волосах»), воспроизвести эффект удалось А.Застырцу: упомянуты «солнца серебро» и «ветер в волосах» - и на втором плане появляется намек на седину. А вот В.Розен высказался слишком прямо: «первое раннее серебро на голове моей», как и Е.Соловьева-Бардосова: «паутинки на висках».

Самым трудным для перевода оказался третий катрен: в оригинале - «зима приходит без весны для меня»; т.е. имеется в виду «зима» единственная, после которой не будет ни весны, ни вообще ничего, понимаете? А у переводчиков получилось слишком банально, примерно так: «зима - очередная, за ней придет весна, но я ее не увижу». (Подробности см. в таблице в конце заметки).

Еще одно очень трудное место - финальный катрен. Мы находим здесь великолепную полисемию: лирический герой вроде бы говорит о том, что ожидает возвращения друзей, отправившихся в поход; но на втором плане - читатель понимает, что речь идет о «давно ушедших людях» (из предыдущего катрена), на встречу с которыми лирический герой надеется в другой жизни.

Интересно, что здесь справились почти все переводчики. Правда, у Н.Корди эта полисемия прозвучала не очень внятно, «второй смысл» почти неразличим. Хотя, если достаточно долго подумать, можно убедиться, что он там присутствует. Вопрос только в том, станет ли среднестатистический читатель тратить время на скрупулезный анализ... А И.Гриншпун и Е.Соловьева-Бардосова в своих переводах высказались слишком прямо в пользу «второго смысла», не оставив места для первого.
 

Относительно структуры стихотворения: ее образуют три(!) независимые «решетки».

  1. Упоминание всех четырех времен года, причем - в естественном порядке: лето - осень - зима - весна. Как ни странно, только двое из 8 переводчиков повторили этот довольно простой прием в точности.
  2. Каждый нечетный катрен начинается с одной и той же строки. Соблюли - 4 из 8 переводчиков.
  3. Наконец, Толкин четырежды использует одну и ту же грамматическую конструкцию:

that I have seen– [мир,] который я видел
that I shall ever see– [весна,] которую я когда-либо увижу
that I have never seen– [вещи,] которых я никогда не видел
that I shall never know– [мир,] который я никогда не узнаю

К сожалению, в переводе этот прием практически невоспроизводим.

* * *

Сводная таблица некоторых особенностей рассмотренных переводов
Дата
перевода
Переводчик Перевод рефрена
I sit beside the fire an think
Перевод структуры
«лето-осень-зима-весна»
Передача идеи
«зима как окончание жизни»
Дуализм
в финале
1982 А.Кистяковский лето-осень-зима «очередная зима» I и II
1990 Л.Подистова зима-весна-лето I и II
1991 И.Гриншпун Я размышляю у огня лето-осень-весна-зима«мир простится с зимой» только II
≤ 2000В.Розен осень-весна I и II
2000 В.Тихомиров Сижу у печки, вижу снылето-осень-весна-зима«весна за зимою вслед» I и II
2002 А.Застырец Я думал, сидя у огня осень-зима «без меня зима придет» I и II
2008 Н.Корди Я у камина размышлял лето-осень-зима-весна «моя весна пропустит свой черёд»I и II?
2013 Е.Соловьева-Бардосова лето-осень-зима-весна «за зимой придёт весна» только II

Июль 2021