Когда, проторив из Египта дорогу,
Дом Якова вышел от чуждых племен [2],
Иуды надел стал святилищем Богу,
и сделал Израиль владением Он.
И Чермного моря валы отступали [3],
и свой останавливал бег Иордан [4],
и горы, как овцы за станом, скакали,
и дрожью ягненка всяк холм обуян [5].
О море, что ж воды твои отступали?
Почто поворачивал вспять, Иордан?
К чему вы, о горы, овнами скакали,
и дрожью зачем был всяк холм обуян?
Веленьям Всевышнего внемли, природа,
дивясь на великие Божьи дела;
когда Он велит, превращается в воду -
под жезлом простым - вековая скала [6].
Май 2017
|
Исх.13:3
Исх.14:21
Нав.3:16
Исх.19:18
Исх.17:6
|
Когда вышел Израиль из Египта,
дом Иакова - из народа иноязычного,
Иудея стала святилищем Его,
Израиль - владением Его.
Море увидело и отступило;
Иордан повернул вспять.
Горы запрыгали, как бараны,
холмы - как ягнята.
Что с тобой, море, что ты убежало?
Иордан, что ты повернул вспять?
Что вы, горы, скачете как бараны,
а холмы как ягнята?
Перед Владыкой трепещи, земля,
перед Богом Иакова,
который превратил скалу в озеро воды
и кремень - в источник вод.
Перевод Д.Йосифона (1978)
|
Бэ-це́т исраэ́ль ми-мицра́им
бэйт яако́в ми-а́м лоэ́з
hаита́ йеhуда́ ле-кадшо́
исраэ́ль мамшелота́в
hа-я́м раа́ вэ-яно́с
hа-ярдэ́н исо́в ле-ахо́р
hа-hари́м ракду́ кэ-или́м
гвао́т кивнэ́й цо́н
ма́ леха́ hа-я́м ки тану́с
hа-ярде́н тисо́в ле-ахо́р?
hа-hари́м тиркеду́ кэ-или́м
гвао́т кивнэ́й цо́н?
ми-лифнэ́й адо́н хули́ а́рец
ми-лифнэ́й элоhа́ яако́в
hа-hофхи́ hа-цу́р ага́м ма́им
халами́ш ле-майено́ ма́им
|
- בצאת ישראל ממצרים
בית יעקב מעם לעז
- היתה יהודה לקדשו
ישראל ממשלותיו
- הים ראה וינס
הירדן יסב לאחור
- ההרים רקדו כאילים
גבעות כבני צאן
- מה לך הים כי תנוס
הירדן תסב לאחור
- ההרים תרקדו כאילים
גבעות כבני צאן
- מלפני אדון חולי ארץ
מלפני אלוה יעקב
- ההפכי הצור אגם מים
חלמיש למעינו מים
|