Дж.Р.Р.Толкин. У камина
(перевод с английского)

 
        Я грежу, сидя у огня,
        о летних днях былых,
        цветах, пестревших вкруг меня,
        стрекозах луговых;

        о паутинке в октябре
        и всех осенних днях,
        о солнце в мглистом серебре
        и ветре в волосах.

        Я грежу, сидя у огня,
        ка́к будет всё потом:
        придет зима - но для меня
        не стает вешним днём...

        Так много в мире есть чудес,
        не обретённых мной:
        весною каждой - каждый лес
        горд зеленью иной.

        Я грежу, сидя у огня,
        о тех, кого уж нет,
        и тех, кто скрытый от меня
        придёт увидеть свет.

        Но, сидя так, в объятьях снов,
        в тени минувших дней -
        расслышать силюсь звук шагов
        вернувшихся друзей.
      
Июль 2021
        I sit beside the fire and think
        of all that I have seen,
        of meadow-flowers and butterflies
        in summers that have been;

        Of yellow leaves and gossamer
        in autumns that there were,
        with morning mist and silver sun
        and wind upon my hair.

        I sit beside the fire and think
        of how the world will be
        when winter comes without a spring
        that I shall ever see.

        For still there are so many things
        that I have never seen:
        in every wood in every spring
        there is a different green.

        I sit beside the fire an think
        of people long ago,
        and people who will see a world
        that I shall never know.

        But all the while I sit and think
        of times there were before,
        I listen for returning feet
        and voices at the door.
      
1954

 
Другие переводы