Даниил Вовченко

Об одном переводе уважаемого филолога

Песня В.Высоцкого «Бермудский треугольник» в украинском переводе М.Борецкого

 

Перевод, как любое литературное произведение, может «нравиться» или «не нравиться», в зависимости от вкусов читателя. Поэтому ограничимся взглядом на этот текст только с формально-языковой стороны.


Перевод     Примечания

Дорогенька1 передача!
У суботу, ледь не з плачем2,
Вся Канатчикова дача
до екрану потяглась.
Ні щоб з’їсти3, окунутись4,
уколотись і заснути5,
Уся6 наша божевільня7
біля телека8 зійшлась.
 
Говорив, стиснувши9 руки,
краснобай10 і баламут,
Що безсилі всі науки
перед тайнами11 Бермуд.
 
Мозок весь розбив на клапті12,
звивини аж попливли13,
І канатчикові власті14 15
нам уколів додали.
 
Пошанований16 редактор!
Може, ліпше про реактор,
Про любимий17 люно18-трактор,
бо ж не можна, хоч кричи:
То тарілками19 лякають -
підлі, скрізь вони літають,
То без ножа всіх розрізають
філіппінські доктори20.
 
Руку ми уже набили,
ми тарілки21 б’єм22 весь час,
Ми на них собаку з’їли,
Як не бреше кухар наш23.
 
А медикаментів купи -
хто не дурень, в унітаз,
От життя! Та ось Бермуди24 -
та ж не можна так щораз.
 
Не чинили ми скандалу,
бо вождя нам бракувало, -
Справжніх буйних дуже25 мало -
то ж немає ватажків.
Та на підступ й небилиці
є в нас сіті26 та в’язниці,
І не плюне нам в криниці
підступ27 лютий ворогів.
 
Це ж бо їх28 чорти найперші
мутять29 воду у ставках30,
Це ж бо все придумав Черчілль31
у двадцятих ще роках.
 
Ми про вибухи, пожари32
написали ноту ТАРС,
Та прибігли санітари
і зафіксували нас.
 
Тих, що дуже бушували,
всіх до ліжок прив’язали;
Параноїком стрясало,
Як впирем33 на шабаші34:
- Відв’яжіть, фанати вперті35,
іновірці ви відверті36,
Нам бермуторно37 на серці38
і бермутно на душі.
 
Сорок душ по черзі лають39,
розгорілись40, як вогні, -
Так страшненько41 їх лякають
ті Бермуди навісні.
 
З розуму усі звихнулись,
навіть хто варягом42 був,
І тоді сам шеф43 Моргуліс
телевізор відімкнув44.
 
Ось він, змій, в45 вікні мелькає46,
штепсель у руці ховає,
Фельдшеру знак47 посилає
відірвати всі дроти.
Що ж, уколом вдовольнися48
і скакай на дно криниці49,
Щоб пропасти у криниці,
Як в Бермудах, назавжди50.
 
Завтра діти запитають
(вранці ждем51 ми дітвори):
- Батьку, що там повідають
кандидати в доктори?
 
Правду слід казати дітям -
їм тепер52 не все одно:
Дивовижне скрізь у світі,
та заказане воно.
 
Ось дантист-надомник Рудик,
має радіо він «Грюндиг»,
Він його ночами крутить,
ловить, контра, Бі-Бі-Сі.
Був він продавцем53 в проммазі,
та посунувся по фазі,
До нас попав в54 страшнім екстазі
і з номерочком на нозі.
 
Він прибіг у стресі крайнім
й новиною налякав,
Наче наш учений55 лайнер
у трикутнику застряв.
 
Нафту витратив й погаснув,
весь56 розпався на куски57,
Лиш безумців трьох нещасних
підібрали рибаки.
 
Ті, хто вижив в58 катаклізмі,
зараз в сильнім песимізмі,
Вчора їх в прозорій призмі
у шпиталь наш привезли.
І один із них, механік,
розповів, як втік від няньок59,
Що Бермудський кількагранник -
незакритий пуп Землі60.
 
- Що було там? Як ти спасся61? -
кожен ліз і приставав,
Та механік тільки трясся
і чинарики стріляв.
 
Він то плакав, то сміявся,
їжився, немов їжак62.
Він над нами познущався -
збожеволів, та ще й як!
 
Скочив раптом алкоголік,
матюкальщик і крамольник:
- Вип’єм клятий той угольник63!
На троїх64 його дайош65!
Розійшовся, так і сипле:
«Той угольник кожен вип’є;
Чи то він паралепіпед66,
чи він круг, ядрона67 вош68
 
Дуже б’ють69 по наших душах
«голоси» за сотні миль,
Марно ми ті США не глушим70
і не тиснем71 Ізраїль.
 
Та ж вони своєю суттю72
підривають, капостять73,
Кормлять74, поять нас бермуттю
про містичний той квадрат75.
 
Лектори із передачі,
ті, хто так або76 інакше77
Гомонять про ті невдачі
і нервують всі світи.
Нас беріте78, навіжених,
і79 трикутник вас, учених,
Перетворить у скажених,
ну а нас - так навпаки80.
 
Хай ідеї81 божевільні,
зразу не січіть голів,
Нас покличте з божевільні
через наших лікарів.
 
З шануванням, підпис, дата.
Відгукніться нам82, або
Ми не схочемо чекати
і напишем в «Спортлото»83.
  • Неправильное словоупотребление; правильно - «люба».
  • Небрежная рифма.
  • Непонятность: «з’їсти» («съесть», переходный глагол) - что?
  • Несуществующее слово.
  • Небрежная рифма.
  • Испорченный стихотворный размер, слышится «у́ся».
  • Отсутствует рифма.
  • Противоречит стилю произведения; детское слово.
  • Неправильное ударение; правильно - «сти́снувши».
  • Несуществующее слово; правильно - «красномовець».
  • Русизм; правильно - «таємницями».
  • Недопустимая контаминация выражений «разбил на осколки» и «разорвал на клочки».
  • Несовместимость понятий: «поплыть» может сознание, а не его материальный носитель «извилины».
  • Русизм; правильно - «влади».
  • Отсутствует рифма.
  • Неправильное словоупотребление; правильно - «шановний».
  • Русизм; правильно - «улюблений».
  • Несуществующее слово; правильно - «місячний».
  • Неправильное ударение; правильно - «тарілка́ми».
  • Отсутствует рифма.
  • Неправильное ударение; правильно - «тарілки́».
  • Разрушенный смысл: получилось, что «рука» и «тарелки» - это предметы одного смыслового ряда.
  • Отсутствует рифма.
  • Отсутствует рифма.
  • Немотивированное уточнение.
  • Утраченный смысл; в оригинале «сети» оправданы синонимом «бредни».
  • Смысловая несовместимость: абстрактное понятие «підступ» («коварство») не может производить физическое действие «плюнуть».
  • Несуществующая форма; правильно - «їхні».
  • Неправильное ударение; правильно - «мутя́ть».
  • Утраченный смысл; в оригинале - собирательно-абстрактное единственного числа «в пруду».
  • Отсутствует рифма.
  • Русизм; правильно - «пожежі».
  • Несуществующая форма; правильно - «упирем».
  • Неправильное ударение; правильно - «ша́баші».
  • Немотивированное утверждение.
  • Утраченный смысл: утверждение - вместо ругательства, как в оригинале.
  • Несуществующее слово.
  • Небрежная рифма.
  • Неправильное словоупотребление: «лають» («ругают») - кого? Правильно - «гавкають».
  • Неправильное словоупотребление: контаминация прямого и переносного значений.
  • Неуместная ласкательная форма; можно было бы: «страшенно».
  • Неправильное словоупотребление; видимо, переводчик перепутал слова́ «варяг» и «варіят» («сумасшедший»).
  • Непонятность: «шеф» - чей? чего?
  • Это слово означает не «отключил», а, наоборот, «отпер»! Правильно - «вимкнув».
  • Фонетическая неуклюжесть; правильно - «у».
  • Русизм; правильно - «миготить».
  • Испорченный стихотворный размер.
  • Небрежная рифма.
  • Утраченный смысл; «криниця» не имеет переносного значения, как «колодец» в русском.
  • Отсутствует рифма.
  • Непонятность: «ждем» - зачем?
  • Немотивированное уточнение. А когда было «все равно»?..
  • Утраченный смысл: Рудик - продавец или все-таки дантист?!
  • Фонетическая неуклюжесть; правильно - «у».
  • Неправильное словоупотребление; правильно - «науковий».
  • Нужен соединительный союз между событиями, которые происходят одно за другим; можно было бы: «й весь», или просто «і».
  • Русизм; можно было бы: «скіпки».
  • Фонетическая неуклюжесть; правильно - «у».
  • Неправильное ударение; правильно - «няньо́к».
  • Небрежная рифма.
  • Русизм; правильно - «урятувався».
  • Тавтология.
  • Несуществующее слово; правильно - «...кутник».
  • Несуществующая форма; правильно - «трьох».
  • Несуществующее слово.
  • Немотивированная вольность по сравнению с оригиналом; правильно - «паралелепіпед».
  • Несуществующее слово.
  • Несуществующее слово.
  • Несовместимость этих двух слов.
  • Небрежная рифма.
  • Утраченный смысл; правильно - «давимо», как огневые точки врага.
  • Непонятность из-за утраченного эпитета «враждебная» суть.
  • Неправильное ударение; правильно - «ка́постять».
  • Русизм; правильно - «годують».
  • Небрежная рифма.
  • Разрушенная идиома; правильно - «чи».
  • Отсутствует рифма.
  • Несуществующая форма; правильно - «беріть».
  • Противоположное значение по сравнению с оригиналом; правильно - «бо».
  • Отсутствует рифма.
  • Немотивированное множественное число.
  • Неправильное глагольное управление.
  • Отсутствует рифма.

  •  

    Кроме того, переводчик «последовательно» не признает нормативную (полную) форму глаголов первого лица множественного числа настоящего и будущего времен, и пишет:
    «б’єм» (вместо «б’ємо»),
    «ждем» (вместо «ждемо»),
    «вип’єм» (вместо «вип’ємо»),
    «глушим» (вместо «глушимо»),
    «тиснем» (вместо «тиснемо»),
    «напишем» (вместо «напишемо»).
    Даже удивительно, что однажды он ее все-таки использовал: «схочемо».

    Большинство ошибок вызвано тем, что переводчик злоупотребляет кальками с русского языка в словоформах, значениях, ударениях...
    Таким образом, можно сделать вывод, что это перевод не на украинский язык, а на суржик.
    Возможно, так и надо, ученому-филологу виднее...


    Декабрь 2007
    Перевод с украинского