▲
Высоцкий на «стихобредне»Известный среди высоцковедов сайт «Белорусские страницы» предлагает посетителям ряд важных материалов, посвященных исследованию жизни и творчества Владимира Высоцкого. В рубрике «Из неопубликованного» (http://vysotsky.by/?page_id=21, для позиционирования на искомый текст придется воспользоваться контекстным поиском по странице) помещен текст под названием «Стихи к кинокартине "Белый вальс"», с пометкой «Из архива В. Турова». Этот текст представляет собой расшифровку сохранившейся аудиозаписи из материалов, не вошедших в фильм «Точка отсчета» (1979 г., рабочее название «Белый вальс»), режиссером которого являлся Виктор Туров. В 1978 г. Высоцкий по заказу режиссера написал для этого фильма песню «Белый вальс». Похоже, сам режиссер не знал в точности, из каких конкретно эпизодов будет состоять его фильм, и Высоцкий отталкивался от того, что казалось инвариантом, - от выражения «белый вальс», играл именно с ним, пусть и несколько абстрактно. Текст отличается высокой вариативностью: он состоит из трех огромных строф, каждая из которых, в свою очередь, состоит из пяти элементов: трех разноразмерных катренов и двух разноразмерных рефренов. Хотя в таком виде стихи звучат вполне органично и не содержат никаких тавтологических повторов, любой из структурных элементов может быть исключен изо всех трех строф практически без смысловых потерь. Это, безусловно, потребовало от поэта дополнительных усилий, но было сделано им специально, с целью предоставить режиссеру и композитору максимальную свободу для их собственного самовыражения. Однако всего этого композитору Олегу Янченко оказалось недостаточно. Поэтому текст Высоцкого был «улучшен», точнее, «переведен» с русского языка на какой-то другой. Нельзя сказать, чтобы этот «язык» был совершенно неизвестен, его время от времени используют разные авторы; вот только названия у него до сих пор нет. Предлагаю называть его «стихобредня», поскольку это тот «язык», на котором бессмыслица маскируется стихотворной формой высказывания. Обычно, для того, чтобы распознать стихобредню, достаточно переписать текст прозой. Вначале хочу привести тот экстракт из текста Высоцкого, который, очевидно, послужил «сырьем» для «переводчиков» (по два катрена в качестве куплета плюс четырехстрочный рефрен в качестве припева):
* * *Перейдем теперь к тексту «перевода», представленному в аудиозаписи. Есть воспоминания звукооператора картины Б.Шангина о работе с песней на киностудии «Беларусьфильм»: «Стали мы ваять буквально из комка глины этот «Белый вальс». Мы провели в ателье, два или три раза пытались. Высоцкий напевал, импровизировал. [...] У нас была оркестровая фонограмма, оркестр радио из филармонии. И под неё работали.» (Владимир Высоцкий в воспоминаниях современников. «Белорусские страницы», вып. 12. - Минск: 2004, с. 222. - Цит. по: М. Цыбульский. «Точка отсчёта» (http://v-vysotsky.com/statji/2015/Tochka_otscheta/text.html)). Вполне очевидно, что здесь речь действительно идет о, как минимум, двух разных эпизодах: (1) в первом из них - «Высоцкий напевал, импровизировал», а затем - (2) у них «была оркестровая фонограмма» (а тогда уже «импровизировать» поздно). Итак, «работа» под фонограмму (желающие могут прослушать; исполняют солисты ВИА «Верасы» Леонид Кошелев и Ядвига Поплавская):
1 «исстари пришел»В русском языке «исстари» - это наречие, означающее «с давних времен», оно отвечает на вопрос «как долго?», «в течение какого периода?».В языке «стихобредня» - видимо, отвечает на вопрос «откуда?». Например: «Ты откуда, муженек, в таком виде заявился?!» - «Исстари!» 2 «пришел ... смело»Примерно с тем же успехом можно было сказать «пришел к нам робко», ведь нерифма «робко ≠ кавалеров» ничем не хуже, чем нерифма «смело ≠ кавалеров»... Если же обратиться к семантике, то все-таки, наверно, «обычаи приходят» как-то более... бесстрастно, что ли.3 «везде, где музыка лилась в России»«Переводчик» утверждает, что в России с давних пор (уж сколько веков-то!) бытует обычай: везде, где играет музыка (балалайка, дудочка, ложки... - неважно), бабы приглашают мужиков на тур вальса (не на кадриль, не на самбу и не на «ручеек») вокруг слонов (родиной которых Россия является).Для справки: весь остальной мир упорствует в заблуждении, что танец «вальс» возник в Австрии в 18 веке (см. Википедию), а традиция приглашения мужчин женщинами на танец зародилась в конце 19 века в Вене, вместе с названием «белый танец» (http://www.4dancing.ru/blogs/130411/449/). 4 «сам решился»В этом месте у Высоцкого - «ты сам». Определительное местоимение «сам» в сочетании с личным местоимением (либо одушевленным именем существительным) «подчёркивает, что речь идёт как раз о данном лице или предмете» (Словарь Ожегова).У переводчика - «сам решился». В сочетании с глаголом - «обозначает, что некто лично производит действие», а также - «своими силами, без помощи или требования со стороны». Значит, в данном случае следует понимать так: некто решился пригласить девушку - без помощи мамы и трудового коллектива. 5 «ведь»«ВЕДЬ - союз причинный. Служит для обоснования непосредственно предшествующей мысли» (Словарь Ушакова).Предшествующая мысль: решился пригласить девушку на танец. Почему? На каком основании? А потому, что даже ночью бывают приказы. Ну-ну... Железная логика. Мы оба не летим. 6 «испытывать судьбу»Время такое было непростое, сынок, в любой момент ночи можно было получить приказ убыть из семьи на испытания судьбы... Правда, потом награждали значком «Судьбец-испытатель» 1, 2 и 3 степеней.Обращает также на себя внимание выстроенный «переводчиком» синонимический ряд: «спешить на помощь» - «испытывать судьбу». Нам внушают: приходить кому-либо на помощь - чревато неприятностями!.. Правда, в таком виде это уже не «Белый вальс», а «Гимн МЧС». 7 «судьбу»Высоцкий докатился до пошлой точной рифмы: «одну = войну»... К счастью, «переводчик» исправил: «одну = судьбу»! Жаль, что в поле его зрения не попали еще более красивые рифмы к слову «одну», например: «кукареку», «за колбасу», «настучу», «в ОГПУ»...8 «петь одному»У Высоцкого: «Если петь без души - вылетает из уст белый звук». Белый → неокрашенный → не окрашенный эмоционально. Метафора понятна?.. Нет, конечно. И переводчик «переводит»: «Если петь одному...»Постойте, а кому это - одному? Может быть, врагу народа Берии?.. И что именно петь: осанну, дифирамбы, колыбельную, отходную?.. Говори уж напрямую, без этих диссиденских намеков! Например: Если петь одному Леонид-Ильичу в до мажор...
А Кобзон-то с Карузо дураки - поодиночке пели, т.е. «белым звуком»! А надо было - ртом.
9 «Если строки без рифмы, тогда говорят: белый стих»Ну что ж, вот пример текста, соответствующий этому определению:Производная определяется как предел отношения приращения функции к приращению её аргумента при стремлении приращения аргумента к нулю, если такой предел существует... Не-е, что-то не вытанцовывается. Какой-то это стих недостаточно белый... Рифма, что ли, где-то затесалась?.. «Секрет» - в вымаранном из текста Высоцкого слове: «Если строки ритмичны без рифмы...» 10 «Если все цвета радуги вместе собрать» -будет партсобрание цветов радуги. Для того, чтобы получить белый цвет, их надо сложить, как и было сказано у Высоцкого. Кстати, вымаранное слово «снова» тоже свидетельствует о культурном багаже «улучшателя»: для Высоцкого само собой разумеется, что цвета́ радуги можно получить, прогоняя белый свет через призму (в частности, капельки воды в атмосфере), а «улучшатель» об этом - ни ухом ни рылом...11 «Стучало ... через ... тишину»Не замечает «переводчик» противоречия; а даже если заметил, так ведь у Высоцкого - почти так же... В том-то и дело, что «почти». У Высоцкого передано состояние сосредоточенности, когда отключены зрение, речь, слух: «не смотря по сторонам, через ... молчанье, тишину".12 «к нам»Говорят, у человекообезьян сначала было всего два числа: «один» и «много». А наш «переводчик» путается даже в них, смешивает в одном предложении: «Стучало сердце (одно) в такт ее (одной женщины) шагам - [это] спешили женщины (много) на помощь к нам (много).»13 «Спешили женщины на помощь к нам. Наш бальный зал - во всю страну»Типа, мы, мужики, по всей стране одновременно нажрались водки и куролесим. Ну и бабы не отстают, подсобляют нам... Правда, это не Белый вальс, а Новый год...Да только у Высоцкого в этом месте - снова метафора, к сожалению, снова не понятая: «Спешили женщины прийти на помощь нам, - || Их бальный зал - величиной во всю страну.» Т.е.: женщины шли - [как] через бальный зал - на помощь, не считаясь с расстоянием, [хоть] через всю страну. 14 «шаги, а в сердце - белый вальс, и кружит головы он»Описана одна из поз «кама-сутры». Обычно шаги осуществляются ногами, но нет, вальс расположился в сердце, и оттуда, каким-то образом проникая в голову, вызывает головокружение. И тошноту.15 «всё реальней становясь»«РЕАЛЬНЫЙ - действительный, объективно-данный, не воображаемый; возможный для выполнения; основанный на учете действительных условий» (словарь Ушакова). Каким образом глаза́ могут повышать степень своей «реальности»?..16 «Глаза глазам не могут не ответить»Почему не могут? Следователь настаивает? А я утверждаю: по Конституции - могут не отвечать, они же родственники!.. В общем, тут у «переводчика» какие-то проблемы из области анатомии головы, забыл, каким органом отвечают.17 «и вы - одни, вдвоем»Да-да, вы! Оба! Все трое - ко мне, шагом марш!.. Короче говоря, безобразный оксюморон.18 «ненастье и беда»Ну да, обычно, когда у человека «вдруг» наступает ненастье («дождливая, пасмурная погода», как утверждает Словарь Ожегова), он не под зонтик прячется, а вспоминает какой-то там день, а когда у него беда - не пытается из беды выбраться, а улыбается.* * *Теперь попробуем изложить весь этот текст прозой:
* * *К счастью, режиссер в конце концов не слово из песни, а эту песню из фильма выкинул. Я говорю «к счастью», потому что в титрах-то значилось, что песни - Владимира Высоцкого, и весь этот вышеописанный позор был бы приписан ему. По-моему, не следует публиковать такого рода переделки под именем Высоцкого.Февраль 2016
|