▲
Осип Мандельштам. «Горец». Комментарий
Однако у Мандельштама - более сильный образ: не «усы, похожие на усы таракана» (тем более, что это было бы неверно фактически, поскольку тараканьи усы - длинные, тонкие и гибкие), а «глаза, похожие на тараканов»(!) - коричневого цвета и обрамленные множеством ножек (т.е. ресниц). [5]. Аллюзия на фразеологизм «лизать сапоги»: сапоги Сталина вылизаны до блеска. [6]. И снова намеренная двусмысленность: (1) можно понять так, что «полулюди» - из числа «тонкошеих вождей»; (2) однако в распоряжении Сталина к тому же имелся мощный репрессивный аппарат в виде НКВД, а там уж точно было достаточно «полулюдей». [7]. Это неологизм, придуманный Мандельштамом специально для данного контекста. Если обобщить множество комментариев, посвященных этому слову Мандельштама, получим что-то вроде «убедительно талдычит глухим пугающим голосом». [8]. Иногда это место цитируют неправильно: «как подковы кует». Однако для Мандельштама такой образ был бы слишком прост. У него - «как подкову дарит». Это ирония, ведь подкову дарят «на счастье», а какое счастье от сталинских «указов» - все уже знали. Например: «Известно, какой громадный трудовой подъем среди колхозного крестьянства вызвала речь товарища Сталина на первом съезде колхозников-ударников 19 февраля 1933 г. Колхозная деревня быстрыми шагами стала приближаться к счастливой и зажиточной жизни» (журнал «Историк-марксист», 1940, №2). Не будем забывать, что непосредственным поводом к написанию этого стихотворения для Мандельштама стали ужасные впечатления от увиденной им «новой» (т.е. колхозной) деревни. [9]. Обыгран фразеологизм «Не в бровь, а в глаз». [10]. В русской Википедии это место прокомментировано так: «Малина - слово на преступном жаргоне в память того, что Сталин в молодости был частью преступного мира». По русской привычке, авторы вики-статьи попытались найти себе пророка в чужом отечестве и скопировали этот перл из статьи Скотта Хортона, напечатанной в 2008 г. в американском ежемесячном литературно-политическом журнале Harper’s Magazine. Но то, что объяснимо в случае англоязычного автора (заглянув в словарь, выбрал неправильный омоним), непростительно для авторов энциклопедической статьи на родном языке... К сожалению, авторы статьи в украинской Википедии подошли к вопросу некритично и просто перевели русских коллег. На самом деле - Мандельштам, конечно же, обыграл русскую поговорку «Не жизнь, а малина», добавив противопоставление «жизнь - казнь». [11]. Та же статья в «Харперс» утверждает, а Википедии одна за другой списывают: якобы «осетин» упомянут, поскольку «Сталин был родом из города Гори вблизи Южной Осетии»... Конечно, если смотреть из Нью-Йорка, Гори действительно находится недалеко от Осетии. Правда, если наблюдатель отодвинется еще немного, например, за пределы Солнечной системы, он обнаружит, что Земля и Марс - не так уж далеки друг от друга, так что Сталина можно было бы объявить и марсианином... На самом деле - это был еще один способ уколоть Сталина. Было известно, что он, в силу особенностей своего характера, крайне отрицательно относился к обсуждению любых фактов, связанных с его личной жизнью. А в 1932 году его одноклассник по семинарии Иосиф Иремашвили издал в Германии книгу «Сталин и трагедия Грузии», где утверждал, что отец Сталина Бесо Иванович Джугашвили «по национальности осетин». Июль 2019
|